Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ренсьо О да! Турин А значит, с нас и взятки гладки. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Что ж, следовало ожидать. Когда в ней пробудились разом Живое чувство, светлый разум - Не мог Лисео не понять: Вот где сокровище для мужа. Решил он к ней вернуться вновь, - Теперь она внушать любовь Вполне способна. Педро И к тому же Кому не лестно стать богатым? От дуры воротил он нос, А поумнела - и возрос В нем интерес к ее дукатам. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Финея. Финея Мне Клара только что сказала, Что Лауренсьо здесь. Мой бог! Не чуя под собою ног, От батюшки я убежала. Но знаю я без слов, и так, Любимый близко иль далеко: Моя душа тысячеока, И виден ей твой каждый шаг. Моя любовь с тобою рядом Повсюду ставит зеркала, Чтоб за тобою я могла Следить своим влюбленным взглядом. Я образам иным чужда. В моих глазах, восторгом полных, Лишь ты один. Я - как подсолнух, Что к солнцу обращен всегда. Везде мне видится твой лик - В стекле, на глади водоема... На улице ль, в саду ли, дома - С тобой я вместе каждый миг. Лауренсьо Ах, Финея! Если б только Бог не внял моей молитве И не просветил твой разум, Был бы я стократ счастливей. Я в простушке был уверен, Умницу ж теряю ныне. Горько! Разве за премудрость Женщины милы мужчинам? Разве от тебя я жду Философских манускриптов? Разве жду твоих советов По моим судебным искам? Нет! Пришлась мне по душе Простота твоя, наивность: Пастырем быть должен муж, А жена - овечкой смирной. Женщинам не так уж много Понимать необходимо: Чтобы умной быть женою, Надо лишь не быть болтливой. Слышим мы порой, как с жаром Благородные девицы О любви и об измене Философствуют в гостиных. Но для матери семейства Сдержанность в речах прилична: Слово - серебро, молчанье - Золото, как говорится. Прояснил я разум твой - И взгляни, что получилось: Зависть я внушил Лисео, Предпочел тебя он Нисе, К твоему пошел отцу, Чтоб назначить день женитьбы! Знал бы я, тебе у бога Просветленья не просил бы. Финея В чем, скажи мне, Лауренсьо, Пред тобой моя провинность? Всем, чему (как ты считаешь) Удалось мне научиться, Я обязана стремленью До тебя себя возвысить. Говорить ты стал со мною - И в моих речах есть мысли; Чтоб твои прочесть посланья, Начала читать я книги; Я писать училась, чтобы Отвечать тебе на письма. Кто учитель мой? Любовь! А премудрость в чем? В - любимом. На меня не обижайся... Лауренсьо Нет, я на судьбу в обиде. Раз уж умница теперь ты, Посоветуй: как спастись нам? Финея Легче легкого. Лауренсьо А все же? Финея Прежде надо мной, тупицей, Все, и в том числе Лисео, Лишь безжалостно глумились. А когда я поумнела, Вздумал он на мне жениться. Стоит поглупеть мне вновь, Стану вновь ему противна. Лауренсьо Что ж, ты притворишься дурой? Финея Лишь вернусь к тому, что было: И слепой найдет дорогу, Возвращаясь в край родимый. А к тому же так притворство В женщинах укоренилось, Что морочим мы мужчин И в утробе материнской. Лауренсьо До рождения? Финея А разве Ты о том еще не слышал? Рассказать? Лауренсьо Тебе внимаю С нетерпеньем. Говори же. Финея Часто в материнском чреве, И на свет не появившись, Вводим мы в обман отца, Ждущего рожденья сына. Пребывает он, бедняга, В ожидании счастливом И супругу осыпает Он подарков щедрым ливнем: Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. А рождается девчонка - И ни славы, ни прибытку. Вот как мы мужчин морочим Даже в лоне материнском. Лауренсьо Убедительный рассказ. Но хочу увидеть в лицах, Как ты сможешь так внезапно На глазах перемениться. Финея Тише! Кажется, Лисео. Лауренсьо Надо мне найти укрытье. Финея Вот сюда. Лауренсьо За мною, Педро! Педро А не попадемся? Лауренсьо Тише! Лауренсьо и Педро прячутся. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, Лисео и Турин. Лисео Сладили. Турин Она вам в жены Предназначена всевышним. Лисео (в сторону) Э, да вот она сама! Как удачно это вышло! (К Финее.) Вам известно ли, сеньора, Что Мисено сватал Нису За Дуардо, и с успехом? Раз уж выдают сестрицу, Нам бы справить заодно Нашу свадьбу вместе с ними. Вы со мной согласны? Финея Нет. Ведь сестра на вас женилась Втихомолку. Лисео Как на мне? Финея Вы или другой мужчина Тут замешаны - не помню. Вас-то как зовут? Лисео Что слышу?.. Боже! Что за перемена? Финея Эх вы! Перемен боитесь? А ведь нам на днях луну На небе переменили. Лисео Что за вздор, Турин? Что с нею? Турин Снова дурь к ней воротилась!.. Финея Луны в месяц раз меняют. Ну, а те, что отслужили, - Их куда девают? А? Я вас в споре победила? Правда ведь? Лисео (в сторону) Она рехнулась! Финея Ха-ха-ха! Какие лица У обоих! Вы, наверно, Дурачки? Лисео Непостижимо! Был у вас вчера, сеньора, Образ мыслей так возвышен... Финея Во вниманье к вам, сеньор, Он сегодня стал пониже: Разум в том, чтобы уметь Приноравливаться к ближним. Лисео Так изречь бы мог мудрец... Педро (в сторону) К обалдую обратившись. Лисео Неужель я вас не трону... Финея Тронуть захотелось? Ишь вы! Только троньте - будет худо! Лисео (в сторону) Вот так приключенье вышло! Не успели мы с Октавьо Сговориться о женитьбе, Как моя невеста снова Стала дурою набитой. (Громко.) Образумьтесь же, сеньора! Божество мое! Мой идол! Финея Сами идол вы! Невежа! Лисео Это горько и обидно. Я вам отдал душу... Финея Душу? Что это? Лисео Что? Дух. Властитель Человеческого тела. Финея А какой он с виду? Лисео С виду? Дух не образ, но идея... Финея Он, должно быть, с парой крыльев, Словно Михаил архангел, Как рисуют на картинках? Лисео Душу представлять мы можем Для наглядности в обличье Ангела; однако души Бестелесны. Финея Да? Поди ж ты! Крыльев нет? Наверно, скучно Им сидеть на месте сиднем. Лисео Души... гм... одушевляют Наши кости, наши мышцы, Тело приводя в движенье. Финея А какой их кормят пищей? Души любят колбасу? Турин (к Лисео, тихо) Зря стараетесь. Лисео Ты видишь - Сумасшедшая. Турин Ну нет! Из того, кто глуп, не выйдет Сумасшедшего. Лисео Вот как? Турин Право, сами посудите: Можно ли сойти с ума, Если не с чего сходить-то? Лисео Ах, Турин! Что за беда! Я хочу вернуться к Нисе: Был бы разум, а любви Как-нибудь смогу добиться. (Финее) Душу я принес вам в дар, Но подарок мой отринут. Пусть господь пребудет с вами! Финея Мне в подарок? Нет, спасибо. С ним хлопот не оберешься. Души-то ведь есть трех видов: Есть в чистилище, в раю И в аду. Пожалуй, примешь - И к чертям с ней попадешь. Я и без того пуглива: В день поминовенья мертвых Я со страху нацепила Платье задом наперед. Турин (в сторону) Тут не глупость, тут почище: Спятила. Лисео (в сторону) Сказать отцу! Лисео и Турин уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро, Финея. Лауренсьо Браво! Финея Что я говорила! Лауренсьо Кажется, мы спасены. Финея Да. Но если так противно Даже притворяться дурой, То подумай, как тоскливо Дуре чувствовать: я дура. Как ей жить? Лауренсьо Без чувств. Педро Отлично Вы ответили, сеньор. Лауренсьо Будь глупец способен видеть Сам убожество свое, Как бы выдержал он пытку? Он ведь только тем и жив, Что в свой разум верит пылко. Финея (к Лауренсьо) Я изысканных речей Прежде не ценила. Нынче Им внимаю с наслажденьем. Говори! Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же, Ниса и Селья. Ниса (Селье, тихо) Моя сестрица С Лауренсьо неразлучны. Юной даме нежный рыцарь Шепчет о любви. Селья Нет, что вы! Ниса Не послушать ли нам скрытно? (Прячутся.) Лауренсьо Мне говорить мешает страх, О несравненная Финея, Что чувства кажутся бледнее, Когда описаны в словах. А чувства расцветают ныне Во мне, как вешние цветы. Изысканны или просты, - Они лишь для моей богини. И я прошу, речей не тратя: Сама любой цветок сорви. Ниса (Селье, тихо) Тут что? Признание в любви? Учтивость будущего зятя? Селья Учтивость лишь найти могли вы В его словах. Но каюсь я: Мне боязно, когда зятья С свояченицами учтивы. Финея Где ты, день счастья моего? Надеждам суждено ли сбыться? Лауренсьо Любовь препятствий не боится, Она добьется своего. Педро (Финее и Лауренсьо, тихо) Сестра подслушивает вас. Лауренсьо (тихо) О! Да с какою миной хмурой! Финея (тихо) Ну, ничего! Прикинусь дурой. Лауренсьо (тихо) Как я попался! Финея (тихо) Скройся с глаз! Ниса (к Лауренсьо) Хотите ускользнуть? Напрасно. Лауренсьо Уж не ревнуете ль опять? Ниса Нас вынуждает ревновать Сомненье. Нынче ж все мне ясно. Я раскусила вас. Лауренсьо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору