Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
мнится, я не видел их записанными на
бумаге; содержание их было таким же, как в тех книгах, которые выдавались за
исторические и назывались на чистом кастильском языке "рыцарскими деяниями",
- так, как если бы мы сказали: "Великие подвиги, совершенные доблестными
рыцарями". В этих историях испанцы проявили верх изобретательности, ибо по
части выдумки испанцев не превзошел ни один народ в мире, как можно видеть
во всех этих "Эспландианах", "Фебах", "Пальмеринах", "Лисуарте",
"Флорамбелях", "Эсфирамундах" и прославленном "Амадисе", отце всего этого
полчища, сочиненном некоей португальской дамой {4}. Боярдо, Ариосто {5} и
другие писатели последовали их примеру, правда в стихах; и хотя в Испании не
вполне еще забросили этот род сочинений, поскольку окончательно с ним
расстаться не намерены, но в то же время существуют теперь у нас и книги
новелл как переведенных с итальянского, так и собственного сочинения, в
которых Мигель Сервантес проявил и изящество слога и редкое искусство.
Признаюсь, что книги эти чрезвычайно занимательны и могли бы стать
назидательными, как некоторые трагические повествования Банделло {6}, но
только их должны были бы писать люди ученые или, во всяком случае, весьма
искушенные в светских делах, потому что люди эти умеют находить в каждом
человеческом заблуждении нечто поучительное и дающее пищу для наставлений.
Я никогда не воображал, что мне придет в голову заняться сочинением
новелл, и сейчас желание вашей милости и мой долг повиноваться вам поставили
меня в затруднительное положение, но чтобы это не показалось с моей стороны
нерадивостью, ибо я изобрел множество сюжетов для моих комедий, - то с
позволения тех, кто сочиняет новеллы, я постараюсь услужить вашей милости
этим рассказом, о котором могу по крайней мере сказать твердо, что вы не
могли его ни от кого слышать и что он не переведен ни с какого другого
языка. Итак, я начинаю.
В славном городе Толедо, который по справедливости называют
императорским {7}, что подтверждает и его герб, не так давно жили два
кабальеро. Были они ровесниками, и связывала их крепкая дружба, которая
нередко возникает в ранней молодости у людей со схожими характерами и
привычками. Я позволю себе скрыть их подлинные имена, чтобы не задеть
чье-либо достоинство описанием различных случайностей и превратностей его
судьбы. Скажу поэтому, что одного из них звали Октавио, а другого - Селио.
Октавио был сыном знатной вдовы, и его мать гордилась им, как и дочерью
своей Дианой, именем которой названа эта новелла, не меньше, чем Латона
гордилась Аполлоном и богиней Луны {8}. Лисена - так звали эту сеньору -
щедро оплачивала наряды и развлечения Октавио, но умеренно и осторожно
тратила деньги на свою дочь, одевая ее всегда с большой скромностью. Диану
это чрезвычайно огорчало: известно ведь, что все девушки мечтают украсить
богатыми нарядами свою юную прелесть; однако в этом стремлении они
заблуждаются, как и во многих других случаях: чтобы украсить свежие утренние
розы, довольно одной лишь росы, но если срезать их, то они будут нуждаться в
искусно составленном букете, вид которого очень скоро перестает быть
приятным. Скромно наряжая свою дочь, Лисена не делала ошибки: девушка,
одетая не так, как ее окружающие, и мечтает о чем-то необычном и привлекает
к себе взоры больше, чек полагается.
Диана подчинялась своей матери и строго соблюдала все ее предписания,
поэтому никогда - ни во время обедни, ни на празднике - досужие молодые люди
ее не разглядывали с любопытством, и ни один человек в городе не мог бы
сказать о ней того, что теперь нередко говорят о многих девицах, а именно,
что их наряжают и выставляют напоказ, чтобы поскорее сбыть с рук (в словах
этих содержится немалый упрек и беззаботным родителям).
У Селио родителей не было, но был он от природы щедро одарен различными
высокими достоинствами, - мне кажется, этим я уже сказал, что он был беден и
не в чести у людей богатых. Один Октавио был с ним неразлучен; их дружба,
зародив зависть в окружающих, вызвала ропот и большое неудовольствие
родственников Октавио, которые жаловались Лисене на то, что в любом
собрании, едва завидев Селио, Октавио отходил от них, часто даже не
извинившись.
Лисена, задетая невниманием своего сына к родственникам и тою любовью и
предпочтением, которые он выказывал Селио, как-то раз, на горе всем,
побранила его за это более откровенно, чем обычно. Октавио догадался, из
какого колчана были эти стрелы, и понял, что с помощью разных злых толков
его хотят разлучить с другом; оставаясь почтительным, он сказал своей
матери, что, если бы она знала все те свойства натуры Селио, которые
заслуживают любви и уважения, она не только не стала бы упрекать его за эту
дружбу, а напротив, сама повелела бы ему проводить время только в обществе
Селио. Он добавил, что, познав вероломство прежних своих друзей, их
неискренность, непостоянство, неуменье хранить тайну и их низкие нравы, он
решил ограничить себя обществом самого благородного, самого разумного,
самого доброго, верного и правдивого кабальеро во всем Толедо, обладающего
самыми изысканными манерами и лучше всех умеющего хранить тайну. И с тех
пор, как он стал проводить с ним время, у него не было ни одной ссоры и ему
ни разу не приходилось пускать в ход шпагу, и все это потому, что Селио
настолько миролюбив, благоразумен и осторожен, что ему удается улаживать все
недоразумения, которые возникают между другими кабальеро; благодаря своему
уму он добился такого уважения среди них, что все они завидуют Октавио,
видя, как Селио оказывает ему предпочтение и столь заслуженным образом
приближает его к себе.
Лисена внимательно выслушала Октавио и ничего ему не ответила, так как
знала, что он говорит правду, и ей никогда не приходилось слышать ничего
такого, что бы противоречило его словам. Но еще усерднее внимала его словам
Диана; слушая похвалы, которыми ее брат осыпал Селио, она испытывала
внезапное волнение; сердце ее нежно замирало, и в ней рождались какие-то
новые чувства; она хотела помочь брату, сказать что-нибудь о том, что ей
случалось слышать о Селио, но чтобы не дать другим увидеть то, что ей уже
хотелось хранить в тайне, она заперла свои слова в сердце и заключила в душе
свои желания, и только румянец, появившийся на ее щеках, сказал о том, о чем
умолчали ее уста.
Через несколько дней дом Лисены посетила одна знатная сеньора, их
родственница, с несколькими своими подругами, молодыми и красивыми дамами.
Это не был обычный светский визит, их скорее привело желание приятно и
весело провести время, так как их пригласили присутствовать при том, как
Диана будет выполнять слово, данное ею некогда своему брату, - она обещала
ему, что накануне праздника его святого Октавио будут подвешивать {9} -
известный обычай, который в ходу в Испании с незапамятных времен.
Октавио упросил Селио провести этот вечер в его доме, тем более что они
могли находиться в другой комнате и не встречаться с дамами. Они вошли в
комнату, которую занимал раньше отец Октавио; смежная с гардеробной, она
находилась на большом расстоянии от той, где собрались дамы. Но случилось
то, чего не мог предвидеть Октавио: не полагаясь на служанок, Диана оставила
шумную беседу своих гостей, чтобы достать из шкафа кое-какие безделушки -
подарки, которые в подобных случаях принято делать в каждом доме. Услышав
шаги брата, она смутилась и задержалась на мгновение. Остановился и Селио, и
когда Диана уже выходила из комнаты, туда, опередив своего друга, вошел
Октавио. Диана взглянула на Селио, и все чувства, волновавшие ее душу,
вспыхнули на ее лице, озарив ее красоту и лишив ее мужества.
Селио насколько мог приблизился к Диане, - это было самое большее, что
он в силах был сделать, настолько он был смущен и растерян, - и сказал ей:
- Как влекло меня сегодня в ваш дом! На что она ответила ему, ласково
улыбаясь:
- Ваше влечение вас не обмануло. Мне вспомнились, сеньора Леонарда, те
первые слова знаменитой трагедии о Селестине {10}, когда Калисто говорит: "В
этом, Мелибея, я вижу величие господа". А она отвечает ему: "В чем,
Калисто?" Я вспомнил эти слова, потому что один весьма образованный человек
любил говорить, что если бы Мелибея не ответила: "В чем, Калисто?", то не
было бы на свете книги "Селестина" и любовь этой пары дальше бы не пошла.
Так и теперь - несколько слов, которыми обменялись Селио и наша смущенная
Диана, положили начало такой любви, стольким опасностям и несчастьям, что
для того, чтобы рассказать обо всем этом, я хотел бы быть Гелиодором {11}
или же знаменитым автором повести о Левкиппе и влюбленном Клитофонте {12}.
Этот прелестный ответ - сколько бед ожидало Диану в наказание за его
смелость! - привел Селио в восхищение, и он был до крайности взволнован,
потому что в душе его боролись крылатая надежда и сознание того, насколько
трудна его задача. Он вошел в комнату Октавио с таким выражением на лице,
как будто ровно ничего не случилось, и, заговорив с другом, принялся
расхваливать его оружие и отдал должное старанию и вкусу, с какими развешаны
были на стенах шпаги, сделанные различными мастерами, с разной формы
лезвиями, богато украшенные, - их у Октавио было множество. Селио попросил
Октавио вооружиться с ног до головы и вооружился сам одним лишь вороненым
оружием; они решили поупражняться перед предстоящим турниром.
Как изобретательна любовь, когда она стремится проложить дорогу своей
надежде! Иначе разве мог бы Селио появляться так часто в доме Октавио, а
Диана видеть его и мечтать о нем. Наконец однажды, в более счастливый для
них обоих день, чем другие, он смог ей передать письмо вместе с алмазным
перстнем. Диана приняла его с нескрываемой радостью и удовольствием и,
спрятавшись ото всех, поцеловала письмо и перечла его сотни раз. Вот оно:
Письмо Селио к Диане.
"Прелестнейшая Диана, не вини меня за дерзость: ведь каждый день, глядя
в зеркало, ты видишь ее оправдание. Не знаю, на счастье или на горе я
встретил тебя, но могу поклясться твоими прекрасными глазами, что я полюбил
тебя еще раньше, чем тебя увидел; клянусь тебе, что каждый раз, когда я
проходил мимо твоих дверей, я невольно менялся в лице и сердце говорило мне,
что здесь живет причина моей гибели. Что же мне делать теперь, после того,
как я увидел тебя и ты дала мне надежду на то, что относишься благосклонно к
моей любви - такой чистой и, боюсь, такой безнадежной.
Я полагаюсь на твои слова; с трудом я поверил бы в то, что услышал, как
ты их произнесла, если бы меня не убеждали мои глаза, видевшие, как ты их
говорила, и моя душа, в которой после твоих слов проснулась незнакомая мне
до этого нежность, - и я прошу тебя позволить мне говорить с тобой, хотя и
не знаю, что я смогу тебе сказать; но если ты согласишься на этот разговор,
то знай, что честь твоя будет в безопасности и ты сможешь наказать меня за
мою дерзость".
Как счастлива та любовь, которой покровительствуют звезды и которой они
приносят то, чего она хочет! Никаких слов недостаточно, чтобы дать
представление о том, что почувствовала Диана, когда письмо это рассказало ей
о влюбленной душе Селио; правдивость и прямота этого письма обрадовали и
тронули ее больше, чем искусстве, с которым оно было составлено, и вот что
она написала в ответ:
"Селио, мой брат, Октавио, повинен в том, что, восхваляя ваши
достоинства, возбудил во мне любовь к вам. Пусть же он винит себя и за мою
теперешнюю дерзость.
Скажу о главном: подчиняясь вам, я буду любить вас так, как только
смогу, но указать вам место, где бы вы могли говорить со мною, нет никакой
возможности, потому что комната, в которой я сплю, выходит окнами во двор
одного дома, где живут какие-то бедняки, и я ни за что на свете не решусь
причинить огорчение своей матери и своему брату разговорами о том, как я
нарушаю свои обязанности".
Недолго пришлось ей ждать возможности передать это письмо Селио; он же,
получив его, почувствовал такую радость, какой не знал еще никогда в жизни.
Дело в том, что хозяйка бедного домика, о котором писала Диана, была
кормилицей Селио. Он посетил ее несколько раз и наконец стал просить ее
поселиться в лучших комнатах его дома, уверяя ее, что ему горько видеть, в
какой она живет бедности. Убедить ее переехать к нему оказалось не трудно,
так как она решила, что им руководит признательность, которую он не утратил,
хотя и стал взрослым. Селио получил ключи от ее дома и, показав их Диане,
объяснил ей знаками, что теперь они принадлежат ему и что она должна
отбросить все свои опасения.
Наступила ночь, и Селио вышел из дома, чтобы посмотреть, не появилось
ли на небе его солнце, а Диана, услышав во дворе шаги, звук которых
отдавался эхом в ее сердце, осторожно отворила окно и ставни, и он увидел ее
лицо, полное любви и страха.
Как только Селио оправился от растерянности и восхищения, во время
которого вся кровь сладко прихлынула к его сердцу, а в глазах зажглась
радость, он сказал ей столько нежных, трепетных и влюбленных слов, что Диана
с трудом решилась отвечать на них, так как стыдливость сковала ее уста и
новизна всего, что она слышала, смущала ее рассудок. В таком положении их
застала заря, которой они не ждали, он - потому, что любовался своим
солнцем, а она - так как смотрела с высоты на него.
Так прошло несколько дней, и они по-прежнему осмеливались лишь говорить
друг другу о своей любви и предаваться в одиночестве своим чувствам. Окно
Дианы возвышалось над землей на четырнадцать или шестнадцать футов, и
однажды Селио попросил у нее разрешения подняться к ней. Диана притворилась
оскорбленной и, не произнося слов отказа, спросила, каким образом думает он
обойтись без шума, притащив лестницу в дом, где давно никто не живет. Селио
ей ответил, что, если она ему разрешит, он сможет подняться к ней и без
лестницы. В конце концов они согласились на том, что он не войдет в ее
комнату. О любовь, сгоряча ты готова отказаться от самого желанного! Блажен,
кто верит твоим обещаниям. Селио взял веревочную лестницу, которую он
приносил с собой уже несколько ночей подряд, в надежде на то, что одна из
этих ночей подарит ему удачу; подняв с земли палку, как будто бы нарочно
валявшуюся неподалеку, он привязал к ней конец лестницы и забросил ее в
окно, предупредив сначала Диану и попросив ее свесить лестницу из окна своей
комнаты. Диана, дрожа от волнения, помогла ему укрепить лестницу, и едва
Селио убедился в ее прочности, как, доверившись веревочным ступеням, он
через мгновение оказался в объятиях Дианы, которая как будто бы затем, чтобы
не дать ему упасть, протянула к нему свои руки. Селио поцеловал их под тем
же предлогом, как будто бы благодарил ее за заботу о своей жизни, - ведь
любовь подобна придворному, который все поступки, идущие от сердца,
прикрывает маской учтивости.
Оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, не может ли кто их увидеть,
они решили, что это невозможно, - может быть, потому, что так им хотелось, -
и тогда громче заговорила их любовь, и они стали казаться парой влюбленных
голубков, которые целуются и своим воркованьем вызывают друг друга на нежное
состязание. Несколько ночей подряд повторялась такая тайная беседа наших
влюбленных, ибо Диана никак не соглашалась на то, к чему стремился Селио,
хотя он убеждал ее самыми красноречивыми доводами, принося самые пламенные
клятвы. Мне вспоминаются черты влюбленного, описанные Теренцием в его
"Андриянке" {13}; из пяти, о которых он упоминает, Селио обладал четырьмя:
его томило желание; он был красноречив; каким тоскующим он притворялся,
каких только он не давал обещаний, как превозносил он свои чувства, как,
подтверждая его печаль, бледнело его лицо и какие нежные жалобы вырывались
из его уст! Наконец однажды он с такой настойчивостью молил ее, что Диана не
сказала ему в ответ ни слова, и он, почти не встречая с ее стороны
сопротивления, очутился в ее комнате и, опустившись перед ней на колени и
проливая притворные слезы, стал просить у нее прощения за свою дерзость.
Скажите же мне, сеньора Леонарда, почему все эти слова и поступки не
мешают мужчинам позорить честь женщин! Они делают их мягкими, как воск,
своими обманами и хотят, чтобы они оставались твердыми, как камень. Что
могла предпринять Диана против такой настойчивости? Разве она была Троей,
Карфагеном или Нуманцией {14}? Как хорошо сказал поэт:
Как ни сопротивлялась Троя,
А все ж пришлось и Трое пасть.
От волнения Диана лишилась чувств; Селио поднял девушку, бережно отнес
ее на кровать, и его слезы послужили водой, чтобы привести ее в чувство, но
в то же время стали огнем, воспламенившим ее сердце. Подобно тому как зимней
ночью люди слышат в полусне как идет дождь, так и Диана, сознание которой
дремало, а любовь бодрствовала, чувствовала на своем лице слезы Селио. Когда
она пришла в себя, он снова начал просить у нее прощения, в котором она не
могла ему отказать, так как уже раскаивалась в том, что заставила Селио о
чем-то просить, но вместе с тем она стала умолять его вспомнить то, что он
обещал ей перед тем, как проник в ее комнату, и требовать, чтобы он покинул
ее, не нанося оскорбления ее чести и ее любви. Но Селио уже не в силах был
ей повиноваться; к тому же, он считал, что сопротивление Дианы не может быть
настолько велико, чтобы противостоять такому счастливому стечению
обстоятельств. Так он сделался Тарквинием менее стойкой Лукреции {15} и,
осыпая ее клятвами и обещаниями, лишил ее чести, искренне обязавшись
жениться на ней. С этого дня их любовь стала еще сильнее, и Селио не
постигла участь обольстителя прекрасной Фамари {16}, обладание не угасило
его страсти, а красота девушки не позволила раскаянию проникнуть в его душу.
Вскоре радость счастливого кабальеро стала всем заметна, так как при
своем скромном состоянии он заказал своим слугам ливреи, а все это потому,
что когда любовь человека торжествует, он перестает быть бережливым и не
боится расстаться со всем тем, чем раньше владел. Селио спросил у Дианы,
заходит ли иногда мать в ее комнату, и та ответила ему, что нет; тогда он
выпросил у нее разрешение остаться в этой комнате на несколько дней, и она
принялась воспроизводить его в себе с такою быстротой, что вскоре не могла
уже об этом молчать, и ее горькие слезы говорили о раскаянии, вызванном
опасением того, что это событие, скрыть которое было бы невозможно, откроет
ее матери и брату позор их семьи. К тому же, она думала о том, что станут
говорить в городе о ее внезапном уединении и что скажут о ней родственницы и
подруги, уверившись, что добродетель ее притворна.
Селио пытался указать ей способы, которые могли бы устранить беду. Он
ни на минуту не подумал о том, чтобы умертвить ребенка, но сознавая, что,
попросив руки Дианы, он утратит дружбу Октавио и что, зная о его бедности,
ее не согласятся выдать за него замуж, он решил уговорить Диану прибегнуть к
вмешательству церкви. Однако она отвергла этот совет и потому, как
показалось Селио, что она слишком горевала о своей чести, чтобы обнаружить
перед людьми свою любов