Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
оверяться. Заносчивых и гордых не люблю - Среди идальго много их, признаться; Дворянских выскочек я не терплю. Среди лакеев тоже есть немало, Что смотрят вверх, подобно журавлю. Эрнандо Лакеям вверх смотреть и не пристало, Хотя на свете нет смышленей их. Лопе (в сторону) Ого! Уже показывает жало; Как видно, мужичок из продувных. (К Эрнандо.) На свете есть лакеи и сеньоры - И тех я уважаю и других. Эpнандо Оставим лучше эти разговоры. Дадут мне к свадьбе куртку или нет? Лопе Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры. Ты будешь, братец, как султан одет И заживешь не хуже дворянина! Эpнандо Так выпьем, друг? Лопе А отчего же нет? (Рассматривая бутыль с вином.) Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина Черны, как кровь в годину черных бед, Пролитая в сраженьи Каталиной". Чернила мне куда милей, чем кровь. Ну, выпьем? Эpнандо За кого? Лопе За Селестину! В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XVI Дон Педро, дон Урбано. Дон Педро Будь я неправ в своем негодованьи. Так я хранил бы полное молчанье; В Мадриде я уже который раз, Но ясного ответа нет от вас! Напротив, я узнал, что донья Анна За Фелиса выходит, дон Урбано. Вы надо мной решили подшутить? Как может дворянин так поступить? Дон Урбано Когда я вам, дон Педро, написал, Что дочь свою охотно бы отдал За вас, не думал я совсем, поверьте, Что для нее то будет хуже смерти: Узнав про это сватовство, про вас, Она отраву выпила тотчас, И, право, если бы еще немного, Ее душа была бы там, у бога... Я и не знал, представьте, что она В дон Фелиса давно уж влюблена. Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный Наполнил вас досадою ужасной, Кольцо вам в утешенье подарю Ценой в две тысячи. Дон Педро Благодарю! Не продаюсь! Я не из той породы, Для коей важно лишь одно - доходы. Кольцо вручите, знаете, кому? Дон Фелису, чтоб возместить ему Расходы на покупку лошадей И новенькой кареты. Ведь по всей Дороге из Севильи до Мадрида Своей каретой прогремел для вида Он так, что и эскадра из галер В волнах Гвадалкивира, например, Не вызвала б в Севилье столько шума. Дон Урбано Меня снедает горестная дума, Что с вами расстаемся мы врагами. Дон Педро Как можно тут расстаться нам друзьями? ЯВЛЕНИЕ XVII Те же, слуга, потом дон Фелис. Слуга Дон Фелис! Дон Урбано Пусть войдет. Дон Фелис Позвольте вас Обнять! Дон Урбано Я рад вас видеть в этот час, Я просто жажду с вами разговора, Но должен проводить сперва сеньора. Дон Педро Нет, нет! Зачем меня вам провожать? Я выпровожен, иль, верней сказать, Я, дон Урбано, вами проведен. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Дон Урбано, дон Фелис. Дон Фелис Что тут случилось? Чем рассержен он? Дон Урбано Да так! Ушел, и хорошо. Ола! Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла. Дон Фелис ждет ее. ЯВЛЕНИЕ XIX Те же и донья Анна. Донья Анна Мой дорогой, Я рада этой встрече всей душой! Дон Фелис По этим ручкам я с ума сходил. Донья Анна Раз ты вернулся, ты их заслужил. Дон Уpбано При встрече, детки, жениха с невестой Мне, старику, я чувствую - не место. Мне, кстати, нужно в город, по делам, А вы тут поболтайте по душам. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XX Донья Анна, дон Фелис. Дон Фелис Отец твой мудр, я восхищаюсь им! Уменье не мешать ни в чем другим - Вот качество, достойное вниманья. Донья Анна Все это от ума и воспитанья. Присядем лучше, дорогой. Хочу поговорить с тобой. Дон Фелис Ну что же, задавай вопросы, Как жил я там. На все расспросы Отвечу истиной святой. Донья Анна Невероятно, невозможно, Чтоб ты мне верность сохранил. Дон Фелис Ты ошибаешься безбожно! Когда б тебе я изменил, Сюда бы я не приходил. Донья Анна Последний месяц ты совсем Мне не писал - молчал, был нем... Все это, Фелис, очень странно! Дон Фелис Я занят был одним - лишь тем, Чтоб быть скорей с тобою, Анна. Донья Анна На это что-то не похоже! В Севилье скольких ты любил? Дон Фелис Душою я в Мадриде был. Донья Анна Севилья для тебя дороже. Нет, нет, ты клятву преступил! Дон Фелис Разлука - это же наука Напрасной ревности в любви И горшая из горьких мука. Донья Анна Не говори опять "разлука", - Мне рану в сердце не трави! Дон Фелис Не надо, Анна, ревновать! Дай лучше ручки мне свои. Донья Анна Чисты ли у тебя твои? Чисты? Мне это надо знать, Чтоб не запачкались мои. Дон Фелис К чему все эти подозренья? Оставь ненужный разговор. Не изменял я, прочь сомненья! Донья Анна В делах любви все уверенья Не стоят ничего, сеньор. Когда любовь чиста, правдива, Нам уверенья не нужны, Нужны - когда она фальшива. Недаром видела я сны Дурные. Дон Фелис О, как ты ревнива! За что такое обращенье? Донья Анна Заслужишь лишь тогда прощенье, Когда признаешься во всем. Пока же ревности хлыстом Я буду бить тебя в отмщенье. Дон Фелис Ударов этих и не счесть, Но, видно, плохо помогают... Нельзя ли мне воды принесть - Ведь эта ревность причиняет Мне боль и жажду вызывает. Донья Анна Ола, скорей воды сюда Для дона Фелиса! ЯВЛЕНИЕ XXI Те же и Инес. Инес Беда! Я здесь совсем одна, сеньора. Донья Анна Где Юлия? Инес Вернется скоро. Донья Анна Лети стрелою! Инес Но куда? Донья Анна Да за водой! Инес (в сторону) О, что бы дали Мои глаза, чтоб как-нибудь На Фелиса им не взглянуть! Они за все мои печали Сожгут его... Мне давит грудь... А все же как бы я хотела Взглянуть на Фелиса... Любовь! Терпи и поступай умело; Мы завоюем счастье вновь - Ручаюсь я за это смело. Донья Анна Ты что стоишь? Инес В чем принести: В стекле иль золоте, сеньора? Донья Анна Беги! Инес В глазах темно почти От слез, которые так скоро Залили в них огонь укора... Что я поделаю с собою! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXII Донья Анна, дон Фелис. Донья Анна Я напою тебя водою, Но ты признаешься во всем? Дон Фелис О да, я ничего не скрою, Но признаюсь тебе лишь в том, Что я люблю тебя одну! Не мучь меня так своевольно, Сними напрасную вину - С меня ведь и того довольно, Что без тебя мне было больно. ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же и Лопе. Лопе Скорее вниз, сеньоры! У дверей Между отцом сеньоры доньи Анны И доном Педро крупный разговор. Дон Фелис Они все там еще? Лопе Сейчас - не знаю. Донья Анна О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший! Дон Фелис Мой долг священный защищать, сеньора, Везде и всюду вашего отца. Лопе Дон Педро хочет зятем стать насильно. Дон Фелис В Севилью он отправится ни с чем. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXIV Донья Анна, Лопе, потом Инес. Лопе Дон Педро, кажется, влюбился крепко! Донья Анна Ола! Инес Я слушаю. Донья Анна Ушел дон Фелис. Ты опоздала со своей водою. Инес Я не виновна в том, что опоздала. Я в сундуке салфеточку искала. Чтоб ею обернуть стакан, сеньора. Донья Анна Медлительна ты слишком, Хила. Инес Сеньора, уверяю вас: Совсем напротив, я спешила. Зачем же он ушел тотчас? Донья Анна Придет сюда еще не раз! Лакея, Хила, позови, - Я дону Фелису решила Послать с тобою - в знак любви Рубашки. Их сама я сшила. Инес (в сторону) Как сердце рвется из груди! Донья Анна Лакей тебе покажет дом, Ты постучишь, ну, а потом Вручишь дон Фелису подарок. Инес (в сторону) О, этот миг так будет жарок, Что он спалит меня огнем! Ну ничего! Любовь, вперед! Смелее же, нас Фелис ждет, И с ним покой и утешенье... А может быть, наоборот: Досада, боль и огорченье... В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА ЯВЛЕНИЕ XXV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Я не нашел их там. Пропали. Лопе А если бы нашли, сеньор, Возник бы очень жаркий спор! Дон Фелис Узнал бы вкус он этой стали. Лопе Дон Педро всюду вам вредит, Жениться не дает спокойно. Дон Фелис Ведет себя он недостойно. Зачем приехал он в Мадрид? Лопе Кто знает, может быть, он хочет Вас очернить в глазах Урбано И перед ним, быть может, рьяно Поносит вас и вас порочит. Дон Фелис Что про меня он может там, Чорт побери, сказать плохого? Лопе Не скажешь ничего дурного. Да он, сеньор, не ровня вам! Не вы ль родной племянник дона Мигель дель Карпио, сеньор, Который славен до сих пор Своею доблестью врожденной? И что о вас ему сказать, Когда вам орден долгожданный На днях дадут? ЯВЛЕНИЕ XXVI Те же и Лусьо. Лусьо От доньи Анны, Сеньор, вам что-то передать Пришли служанка и лакей. Прикажете ввести? Дон Фелис Конечно! ЯВЛЕНИЕ XXVII Те же, Инес и Рамирес. Инес (в сторону) Предел несчастий в безутешной, Печальнейшей судьбе моей! Рамирес Ну, Хила, что же ты застыла? Скорей корзинку развяжи. Инес Все наставленья госпожи, Рамирес, я совсем забыла. Простите вы меня, сеньор, Служу я в доме так же мало, Как я, познав любви начало, Была любима до сих пор. Служить пришла сюда, в Мадрид, Я с берегов реки Лосойи; Боюсь, что здесь я, в этой Трое... Дон Фелис Скажи мне, что же тяготит Тебя? Инес Что я погибну вскоре, Коль не поможет бог мне... Дон Фелис Стой! Где, Лопе, мы уже с тобой Видали этот свет во взоре? Где эту девушку встречали? Лопе Вы вспомнили, сеньор, Инес. Дон Фелис Но не бывает же чудес, Чтоб две Инес существовали? Она! Могу поклясться все же! (К Инес.) Послушай! Как тебя зовут? А? Инес Хила.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору