Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ь. Король Обними меня, дон Педро! От твоей души великой Я иного и не ждал. А теперь, прошу, пришлите Мне Фарфана де Риберу. (В сторону.) Лестью можно сдвинуть горы... Дон Педро де Гусман уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, Фарфан де Рибера. Фарфан Государь! У ваших ног я! Король Дон Рибера! Мне прискорбно, Что умрет дон Санчо Ортис. Я б хотел, чтоб заменили Казнь изгнаньем. Жизнь такая Будет тяжелее смерти! Ваше мнение мне важно, - Как вы скажете, так будет. Фарфан Что б вы мне ни приказали, Спорить с вами не могу я, - Я во всем слуга ваш верный. Король Вот цвет доблести высокой, Что нам красит жизнь! Ступайте! Фарфан де Рибера уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король один. Король Хорошо повел я дело. Ортис мной спасен от смерти. Так, неведомо для всех, Я исполнил обещанье... Дам ему я на границе Важный пост, и так изгнанье Я в награду обращу. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера. Дон Педро Государь! Мы подписали Приговор. Недостает Только подписи монаршей. Король Благородные сеньоры! Я надеюсь, совпадает Приговор с моим желаньем? Фарфан Наша честь - вот наш закон. Король (читает приговор) "Суд постановил, чтоб Ортис Был на площади публично Обезглавлен". Вот какой Приговор вы подписали? Так-то слово королю Вы исполнили, злодеи? О мой бог! Фарфан Мы обещали, Государь, отдать вам все - Жизнь, имущество и верность. Но судейский жезл мы держим, И его не поколеблет Человеческая власть. На земле ничто и в небе Не заставит долг нарушить. Дон Педро Как вассалы - мы покорны, Но как судьи - неподкупны... Не вступайтесь перед нами За неправедное дело. Мы неправды не допустим, Мы свой жезл не опорочим, И всегда совет Севильи Будет верен сам себе... Король Ах, довольно, пощадите! Пристыдили вы меня! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, дон Арьяс и Эстрелья. Дон Арьяс (королю) Вот Эстрелья. Король Ах, дон Арьяс! Что мне делать? Я в смятенье. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, начальник тюрьмы, дон Санчо Ортис и Клариндо. Начальник Государь! Здесь Санчо Ортис. Дон Санчо Государь! Что ж не кончаешь Ты моих мучений смертью, Не казнишь за преступленье? Я убил Таберу Бусто - Убивай теперь меня. Я как милости молю: Да свершится правосудье! Смерть убийца заслужил. Король Стой! Кто приказал тебе Совершить убийство это? Дон Санчо Письменный приказ имел я. Король От кого? Дон Санчо Когда б бумага Говорить могла, она Вам ответ дала бы ясный, Но разорвана бумага - И клочков не подобрать. Что ж могу теперь сказать вам? Что во исполненье клятвы Человека я убил, Хоть он был мне лучшим другом. Вот у ваших ног Эстрелья. Пусть же смертью добровольной Заплачу я ей за брата, Впрочем, этого ей мало. Король Я, Эстрелья, вас помолвил С грандом нашего двора: Молодой, красивый, храбрый, Из кастильских принцев родом, А за это дону Санчо Отпустите вы вину. Вы исполните, надеюсь, Эту просьбу короля? Эстрелья Если мне дадут супруга, Санчо Ортис, вы свободны: Я от мести отрекаюсь. Дон Санчо Значит, ты меня прощаешь, Потому что государь Даровал тебе супруга? Эстрелья Да, поэтому прощаю. Дон Санчо Значит, ты отомщена? Эстрелья Я довольна. Дон Санчо Ну, так что ж... Коль сбылись твои надежды, Я теперь согласен жить, Хоть и жаждал раньше смерти. Король Санчо Ортис! Вы свободны! Фарфан Берегитесь, государь, Возмутится вся Севилья! Ортис должен умереть. Король (дону Арьясу) К этим людям я питаю Страх и злобу. Научи же, Что мне делать? Дон Арьяс Все сказать. Король Говорю с тобой, Севилья! Ты меня должна казнить! Я - виновник этой смерти, Я его убийцей сделал! Он невинен. С вас довольно? Дон Санчо Только этого и ждал я, Чтоб всемерно оправдаться. Мой монарх меня послал На убийство, я иначе Не свершил бы злодеянья. Король Подтверждаю. Это правда. Фарфан Это гражданам Севильи Будет полным объясненьем, - Ведь монарх убить не мог бы Человека без причины. Король Пред высоким благородством Севильянцев преклоняюсь. Дон Санчо Я готов идти в изгнанье, Если вы еще другое Слово, данное мне вами, Государь, сдержать хотите. Король Да. Охотно. Дон Санчо Обещали Дать мне в жены ту, кого Я люблю. Король Исполню слово. Дон Санчо Так прошу мне дать Эстрелью И у ног ее прекрасных О прощении молю. Эстрелья Санчо! Я уж несвободна. Дон Санчо Несвободна? Эстрелья Да. Дон Санчо Умру я! Король Слово, данное мной Санчо, Я, король, исполнить должен. (Эстрелъе.) Что ответите вы мне? Эстрелья Я люблю его навеки. Дон Санчо Я люблю ее навеки. Король Так чего же не хватает? Дон Санчо Только твоего согласья. Эстрелья Мы в согласье жить не можем: Не могу с убийцей брата Я делить и кров и ложе. Возвращаю твое слово. Дон Санчо Да! Тебя я понимаю! Возвращаю твое слово. Тяжело и мне ведь было б Видеть ту, чей брат любимый, Друг мой, мною был убит. Эстрелья Значит, оба мы свободны. Дон Санчо Да. Эстрелья Прощай же! Дон Санчо И прости! Король Но одумайтесь, постойте! Эстрелья Государь! Убийца брата Мне не может быть супругом, Хоть его боготворю я, Хоть люблю его навек. (Уходит.) Дон Санчо Государь! Любя ее, Признаю, что справедливо Это горькое решенье. (Уходит.) Король О какое благородство! Дон Арьяс И какая твердость духа! Клариндо (в сторону) А по-моему, безумье! Король Изумительные люди! Дон Арьяс Да! Их родина - Севилья! Король Все ж я ей найду супруга, А ему найду жену. Клариндо Славный Лопе наш воспел Дивную Звезду Севильи. Славу вечную он дал ей, Как на бронзовых скрижалях Сохранив ее навек. КОММЕНТАРИИ Звезда Севильи (La Estrella de Sevilla) Текст "Звезды Севильи" дошел до нас в двух вариантах, отличающихся друг от друга количеством стихов и рядом иногда весьма существенных разночтений. Первый из них представлен отдельным изданием, выпущенным без указания места и года напечатания, но относимым к периоду 1625-1634 гг., второй - в виде вырезки из неизвестного до сих пор сборника комедий (что доказывается пагинацией - стр. 99-120), изданного, по-видимому, в середине XVII века. Дата написания "Звезды Севильи", по мнению всех исследователей творчества Лопе де Вега,-1623 г. Шумный общеевропейский успех эта драма получила с 1817 г., когда лорд Голланд познакомил с ней английскую публику. На русский язык "Звезда Севильи" была впервые переведена С. Юрьевым (в вольной обработке). См. издание: "Звезда Севильи". Сочинение Лопе де Вега Карпио. С испанского переделал для сцены - С. Юрьев. М., 1887. Позднее этот перевод был просмотрен проф. Д. Петровым, который приблизил его текст к оригиналу и заново перевел ряд отдельных реплик и целых явлений. Рукопись труда Д. Петрова осталась неопубликованной и хранится в Ленинградской театральной библиотеке имени А. В. Луначарского. В 1942 г. был осуществлен перевод "Звезды Севильи" Т. Щепкиной-Куперник, впервые опубликованный в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. "Искусство", т. I, 1954 г. Король дон Санчо Смелый. - Санчо IV Смелый, второй сын Альфонсо X Мудрого, занимал кастильский престол с 1284 по 1295 г. Царствование его было отмечено почти непрестанной междоусобной и династической войной против притязаний на трон сыновей единственного брата Фернандо. В этой борьбе Санчо IV опирался на наиболее реакционные круги кастильской феодальной аристократии, с невероятной жестокостью расправляясь со своими противниками и их единомышленниками. В историческую традицию Санчо IV вошел как своевольный, двоедушный и коварный тиран. Эпитет "Смелого" (Bravo) он получил за упорную и успешную борьбу с андалусскими маврами. Севилью Санчо IV посетил в 1284 г., тотчас же вслед за объявлением его кастильским королем кортесами, собравшимися в Вальядолиде. Целью этого посещения было склонить окончательно на свою сторону андалусскую знать и использовать богатейшие ресурсы Андалусии для осуществления задуманного, но несостоявшегося похода на Гибралтар. События, служащие сюжетом "Звезды Севильи", или вымышлены драматургом, или восходят к местному севильскому преданию. Еще в недавние времена в Севилье показывали дома героев драмы - Бусто Таберы и Санчо Ортиса. Старший алькальд - один из главных членов городского самоуправления и главных городских судей. Севилья. - В 1284 г., к которому относится время действия пьесы, не столь давно отвоеванная у мавров Севилья была еще не таким пышным и великолепным городом, каким предстает она в описании Лопе де Вега. В "Звезде Севильи" знаменитый драматург изобразил столицу Андалусии, руководствуясь своими личными впечатлениями от пребывания в ней в 1600 и 1603-1604 гг. Я овладею Гибралтаром... - Захватив Гибралтар в 711 г., мавры владели этим почти неприступным полуостровом-скалою с короткими перерывами до 1454 г., когда он был окончательно отвоеван кастильцами при короле Энрике IV. Вчера скончался мой отец. - Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, - лица, вымышленные драматургом. Арчидона - крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата. Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. - Представители высшего дворянства пользовались привилегией не снимать шляпы в присутствии короля. Адалид (арабск.) - командир, предводитель. Сан Маркос. - Церковь св. Марка в Севилье была построена в XIV веке на месте старой мавританской мечети. Упоминание о ней в "Звезде Севильи" является анахронизмом. Благовест Куэвы. - Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Senora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи - Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом. ...найдет Тарквиний Брута. - Римский царь Тарквиний Гордый, олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом. Атлант - великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.). Сомбреро - широкополая шляпа (от исп. sombra - тень). Анаксагор - древнегреческий философ (около 500-428 гг. до н. э.) - один из предшественников позднейшего античного материализма, обвинявшийся в безбожии и изгнанный из Афин. Цербер - трехглавый пес с гривой и хвостом из змей, стороживший вход в подземное царство (ант. миф.). Алонсо - один из племянников Санчо IV, сын его брата Фернандо, претендент на кастильский престол, пользовавшийся поддержкой римского папы Мартина IV. Бог лишь с грозного Саула На смиренного Давида Может возложить венец. - Саул, согласно библейской легенде, - первый царь древних израильтян, Давид - его наследник, поэт и пророк, основатель Иерусалима. Лопе Де Вега. Валенсианская вдова Перевод М. Лозинского OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лусенсьо - старик. Леонарда - молодая вдова. Урбан - ее паж. Марта - ее служанка, Камило - молодой человек. Флоро - его слуга. Селья - горожанка. Отон | Валерьо } молодые люди Лисандро | Росано - придворный. Писец. Слуги. Альгуасилы. Действие происходит в Валенсии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Комната в доме Леонарды. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда с книгой, потом Марта. Леонарда Тереса! Марта! Никого? Марта (входя) Сеньора. Леонарда Где вы все пропали? Марта Спешу узнать, зачем вы звали, Леонарда Вот фрай Луис. Прими его. Марта Когда вы так, вздохнете тяжко И склоните печальный взгляд, Любой побьется об заклад, Что вы без трех минут монашка. При ваш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору