Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
з помощи твоей По этим деланым движеньям Ее узнал, войдя. Фабьо Вы правы: Их невозможно не заметить. Она мила? Алехандро. Она достойна Любви и состраданья. Фабьо Смею ль Ей доложить, что я привел вас? Алехандро Постой, постой... Фабьо Да, ваша светлость. Алехандро Ты ей не должен говорить, Кто я такой. Еще не время. Фабьо Она красива, согласитесь. Алехандро Знай, о друзьях и об идеях, О женщинах и о картинах Не следует судить поспешно. Друзья нам могут изменить; Идеи требуется взвесить; В картины надобно всмотреться, Чтоб дать им должную оценку; А женщины являют часто... Фабьо Я знаю. Совершенно верно. Алехандро Прекрасный облик без души. Фабьо Зато в Диане нераздельно И то и это. Я пойду. Алехандро Я жду тебя, и я уверен, Что ты во всем поступишь мудро. Фабьо Не беспокойтесь, ваша светлость. И наблюдайте все кругом. Камило (тихо, к Лисено) Как удивительно, Лисено, Что нет ни признака души В таком великолепном теле! Лисено Мы часто видим, как роскошно Цветут бесплодные деревья. Диана (в сторону) Пришел мой секретарь. Прибегну В беседе с ним к условной речи. Вот он мне знаки подает; Мне и без знаков все известно. (Вслух.) Раз я должна вертеться тут, Где столько дам и кавалеров, То как мне с ними говорить, Всех не запомнив хорошенько? Я повторю их имена: Камило, Дьего и Лисено, Фениса, Лаура, Теодора... (К Фабьо.) А вы кто будете, любезный? Я, кажется, не знаю вас. Фабьо Имею честь быть, ваша светлость, Из вашей свиты. Диана Ваше имя? Фабьо Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре Едва ли не слабейший звук. Диана Вы кто? Мужчина? Фабьо Ваша светлость, Я - то, что вам благоугодно. Монархи, наподобье неба, Творят и женщин и мужчин. Диана Мужчина - он всегда изменник. Так мне сказала Теодора. Фабьо Могу поклясться, что я верен. Диана (тихо, к Фабьо) Что скажешь? Фабьо Я его привел. Диана Который? Покажи. Фабьо Вот этот: Чтоб вы взглянули на него, Он на короткие мгновенья С лица откидывает плащ. Вы разглядели? Диана Разглядела. Фабьо И ваше мненье? Диана Чтоб ответить, Мне нужно с ним иметь беседу. Фабьо Он то же мне сказал про вас. Диана Я вижу, он не опрометчив. Фабьо Когда я шел его искать, Мы заключили соглашенье, Что я одобрить должен ум, А вы должны одобрить внешность. Так как она? Диана Да ничего. А ты признайся откровенно, Как он нашел мою наружность? Фабьо Да ничего. Диана Ты мстишь? Чудесно! А как его зовут? Фабьо Не знаю. Диана И ты пришел ко мне, мошенник, С каким-то безыменным мужем, И думаешь, что сделал дело? Фабьо Он назовется сам. А я Обойм соблюдаю верность. Диана Пойду и ближе посмотрю. Фабьо Красавец он первостатейный. Диана Ах, Теодора... Теодора Ваша светлость... Диана Меня, должна сознаться, бесят Дворцовые порядки. Дома . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Я всякий час могла поесть. И я желаю, как в деревне, Пойти перекусить на кухню. Теодора (в сторону) Какая дикая нелепость! (Диане.) Нет, ваша светлость, воздержитесь. Диана Я воздержалась и помедлю, Чтоб этих разглядеть мужчин. Мне хочется узнать точнее, Что в них так мило иль противно, Чтобы от них спасаться бегством. Диана уходит, взглянув на Алехандро: все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо. ЯВЛЕНИЕ XVI Алехандро, Фабьо. Фабьо Раз мы теперь одни, сеньор, Узнать позвольте ваше мненье. Вначале, и пока не поздно, Исправить можно все на свете. Вы здесь не связаны ничем: Ведь ей осталось неизвестным, Кто вы такой. Я не хотел Дразнить ее воображенье, Сказав ей: "Это - Алехандро Де Медичи, воитель смелый, Брат флорентийского владыки, Ближайший родич королевы Французской, знаменитый тем..." Довольно, Фабьо. Я хотел бы Пообсудить, каким путем Завоевать мне это сердце, А с ним и герцогство Урбино. Ведь много царственных соседей Ревниво бодрствует на страже. Фабьо Тот, кто привел вас в это место, Долг благодарности платя, Поверьте мне, отыщет средства, Чтобы достичь высокой цели. Вы, расточа любовь и нежность, А я, неся тихонько службу... Алехандро Какую службу? Фабьо Как посредник, - Мы с вами во дворце урбинском Без промедленья и помехи Воздвигнем Медицейский герб. Алехандро Тебе я дам... Фабьо Оставим это. Служить великодушным людям - Приятней всяких награждений. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ САД ЯВЛЕНИЕ I Диана, в шляпе и накидке; Алехандро, в ночной одежде; Фабьо, Лаура. Диана Зачем вы так спешите? Алехандро Клянется Фабьо, что уже светает. Фабьо Сеньор, пора, идите! Свет быстро возрастает, И темная могила солнца тает. Лаура (к Фабьо) Нельзя ль изящней выразить все это? Фабьо Крадется луч коварного рассвета. Диана Нас, Алехандро, в третий раз денница Приветствует лучами В саду, где только верный Фабьо с нами И Лаура, посвященная всецело В таинственное дело. Лаура (к Фабьо) Скажи, что огненная колесница Увозит звезды. Фабьо Было б очень мило, Когда бы Лаура их поторопила, Сказав, что утро скоро. Ведь спальник солнца, юная Аврора, Отдергивает полог, А ранний сумрак нежен и недолог. Лаура Как у тебя воображенье мелко! Фабьо То высший слог. Лаура Нет. Фабьо Что ж тогда? Лаура Подделка. Алехандро Моя Диана! Фабьо вы сказали, Что вы лишь внешний облик мой узнали, Не помыслы. Могу ль я быть счастливым? Кажусь ли я вам до конца правдивым? Достоин ли я вашим стать супругом Или хотя бы другом? Когда б меня такое счастье ждало, Отдать вам жизнь и душу - слишком мало. О, если вы меня как должно чтите, То выбор свой на мне остановите, Как на влюбленном или как на муже. Диана Я тоже смущена, и потому же. Ведь вы меня увидели впервые (А эти чувства - самые живые) Такой простой по речи и по виду, Что надо много, может быть, усилий, Чтоб это впечатленье вы забыли, И ваша память чувствует обиду. Алехандро Ужель, Диана, за три ночи эти, Когда мы разлучались на рассвете, Кляня судьбу, что наступило утро, Не понял я, что разум ваш бесценный Сияет в оболочке несравненной, *Как ясный жемчуг в ризах перламутра? Ваш гений замкнут красотою вашей, Как чистый нектар золотою чашей; И я дивлюсь доныне, Что столько знаний найдено в пустыне. Диана Вам отвечая, Медичи достойный, Я вашу душу и ваш облик стройный Уподобляю золотой оправе, Где луч алмаза блещет в яркой славе. Лаура Беседу кончить надо. Уже деревья сада Отбрасывают тени, И между зеленеющих растений Ковры цветов, пестрея, отражают Сияние денницы. Фабьо Проснувшиеся птицы В зеленой чаще песнями встречают Неверный пламень нового рассвета. Глаза ревнивцев, повторяю это, Опаснее любой другой напасти. Алехандро Ты плохо знаешь, друг, начало страсти: Когда душа к другой душе стремится, Она ослеплена и не страшится. Диана Нам все-таки опасно Вот так встречаться. Ясно, Что, где любовь, там ревность; зорче рыси Небесные она пронзает выси И темные подземные глубины. Алехандро Чтоб нас не потревожил ни единый Из тех, кого глухая зависть гложет, Находчивость, быть может, Внушит нам то, что надо Для усыпленья вражеского взгляда. Что предпринять бы нам к своей защите? Лаура Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите! Диана Уже идут? Фабьо О сладкое забвенье! Лаура Когда мы любим, мы теряем зренье. Диана Я не видала, в упоеньи взора, Что день настал так скоро. Алехандро А я, не видя звезд на ризе ночи, Решил, что их вобрали ваши очи. Храни вас бог, сеньора! Алехандро и Фабьо убегают. ЯВЛЕНИЕ II Теодора и Фениса поодаль от Дианы и Лауры. Теодора Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где? Фениса Да вот они бегут, и очень прытко. Здесь, видно, шла беседа при звезде. Теодора И ключ гремит, и хлопнула калитка В стене. Фениса И на одном - Плащ с золотым шитьем, Улика, и притом из самых строгих, Что это кто-то из числа премногих, Красавицей влекомых. Теодора Едва ли это кто из незнакомых, Хоть и такие могут быть вполне. Ты знаешь, с нею, показалось мне, Стал нежен Дьего. Фениса Это вы напрасно. Она красива, но глупа ужасно, Ее поступки так нехороши! То было бы любовью без души. Теодора Нет, побужденья здесь совсем не те. Хотя и в разуме и в красоте Природа некоторым отказала, - И ум и прелесть им богатство дало. Я вижу, Дьего не такой, как прежде, И, очевидно, он не чужд надежде Стать герцогом урбинским. Фениса Рановато. Кто угадает приговор сената? Теодора Прелестная Диана, Среди цветов, так рано! Вы влюблены? И перья и наряд Мне о ночной беседе говорят От моего не утаился взгляда Блеск золота меж изумрудов сада. Что это значит? Здесь мужчина был? Как быстро слабый разум ваш забыл Все то, что вам изъяснено подробно! Диана Сеньора, я глупа и неспособна Запоминать уроки. Теодора Вы унижаете ваш сан высокий, Который вам завещан в колыбели. Диана Вы мне мужчин подальше гнать велели. Но заповеди мне известны тоже, И соблюдать их следует построже, А ближнего в них велено любить, Как самого себя, и, стало быть, Ученье ваше никуда не гоже. Теодора Чтоб соблюсти их, вы меня любите.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору