Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
ту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности - произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.) Пентонвилл - пригород Лондона. Генеральный атторни - высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора. "Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796). ...словно в "Макбете" - призрачная голова в шлеме. - Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я). ...обветшалое заведение "Золотой крест". - Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница "Золотой крест" была снесена в упомянутом году. Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши. Хайгет - в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона. Панорама - Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера. ...лилии долин, которые не трудятся и не прядут - цитата из "Евангелия от Матфея", VI, 28. ...подобно древним письменам на стене. - Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. "Книга пророка Даниила", V). "Когда буйный ветер дует, дует, дует" - песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами. "Уж нет его - и человек я снова!"... - слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я). Иксион - легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу. Фамилия его была Уокер... - Слово "уокер" (walker) может означать "да неужто!", "ой ли!", "врешь!" и т. п. Фатима - персонаж арабской сказки об Аладине. "Бой coup" - искаженное французское "bon soir" (бон суар) - "добрый вечер". Проктор - адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров). Докторс-Коммонс - ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов. Поверенный. - Диккенс употребляет здесь термин "солиситор". Солиситор - это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт англичан 30-60-х годов" в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам). ...во времена Эдуардов... - то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард. "Пасквили"... - Слово "libel" (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает "прошение". "Суд Архиепископа"... "Суд Делегатов". - Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в "Дэвиде Копперфилде" применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства. Панч - герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку. ...члена какого-нибудь из судебных Иннов... - то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых "Иннами". Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст, изд.). "Когда на сердце заботы бремя" - песенка из популярной "оперы нищих" порта Джона Гэя (1685-1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке. ...это связывалось с пятым ноября... - Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: "Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом". Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого "Порохового заговора" 1605 года (Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст, изд. и подробно комментировались)). В эпоху, описываемую в "Дэвиде Копперфилде", такие гулянья еще происходили в Лондоне. ...с серебряной ложкой... - Английская поговорка "родиться с серебряной ложкой во рту" означает родиться счастливым. ...перчаток, огромных, как у Гая Фокса. - Гай Фокс - один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках. "От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!" - популярная песенка Д. Хука на слова Макналли. Джипси - по-английски "цыган". Тринити-Хаус - корпорация моряков торгового флота. Базар - двухъярусный "пассаж" под стеклянной крышей с различными магазинами. Парк. - Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков - Гайд-парк, в западной части города. Копперфулл (Copperfull) - медный котел, наполненный до краев. Кегли - по-английски "скитлс" (skittles). Кемден-Таун - один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс. ...которое обессмертил Чосер... - В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери. ...агент с Боу-стрит - полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска. "Храбрый белый сержант" и "Крошка Теффлин". - Первая песенка написана Бишопом, вторая - Сторэйсом (опера "Трое и черт", 1806). Член... корпорации Иннер-Тэмпл - адвокат, член одного из судебных Иннов (см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.). "Так как вы сделали это..." - цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40). ...для ирландского великана... - Имеется в виду Патрик О'Брайн, великан ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в 1804-1807 годах. Выставка мисс Линвуд - коллекция картин, вышитых цветными нитками. ...приносить присягу для получения лицензии на брак... - то есть присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии епископа или генерального викария. Старинные римские бани - один из немногих уцелевших в Лондоне памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона. ...возбудить дело перед "Британским Джуди"... - Джуди - героиня народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с "джури" - судом присяжных. Том Тидлер - персонаж детской игры "Земля Тома Тидлера" (см. комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры - "Земля Тома Айдлера", т. е. "Тома Бездельника". "Я... беру тебя..." - начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви. Судья Блекстон - Уильям Блекстон (1723-1780), знаменитый английский юрист. ...видел себя восседающим на мешке с шерстью... - то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью. "Долбит зеленый дятел" - песенка М. Келли (1762-1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852). Энфилд Уильям (1741-1797) - английский богослов. Составленный им сборник "Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей" вышел в 1775 году. Уонтлейский дракон - чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729-1811). "Вечерние колокола" - вероятно, песня "Пойдем, пойдем, звонят колокола" композитора А. Ли (1802-1851). Джек Кетч - имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным. Бляха старшины - значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась "ланкастерской" - по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778-1838), - и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века. ...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов. ...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. - Парагон (paragon) по-английски "образец совершенства". Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка. ...мешочек с огнивом и кремнем... - Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички. Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году. ...во времена великой чумы... - "Великая чума" 1665 года - самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв. ...он оказался сущим Виттингтоном... - Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью. ...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска. ...на радость а на горе... - слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху. ...пели "Остролист"... - "Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796). ...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. - Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид - пограничная река между Англией и Шотландией. "Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского. Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376), старшего сына короля Эдуарда III. ...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца). ...мое кентерберийское паломничество... - В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери. ..."ради Англии, домашнего очага и красоты" - слова из популярной английской песенки. Гилдхолл - здание лондонского муниципалитета. ...на ближайших ассизах... - Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году. ...наша лодка у причала, скоро в море кораблю! - цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона "Томасу Муру". "И день настал, и час настал..." - строфа из стихотворения Роберта Бернса "Призыв родины". Гернсейская блуза - толстая шерстяная фуфайка синего цвета. "Не должно вниманье обращать на малые обиды" - см. Шекспир, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я. "Крошка Тэффлин" - песенка написаная Сторэйсом (опера "Трое и черт", 1806). Ван Остаде Адриан - известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта. Порт - герметически закрывающийся вырез в борту судна. ...это не полагается делать в Вестминстер-Холле... - то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции. Негус - крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой. ...идем за полцены в театр... - то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены. ...мировой судья Мидлсекса. - Мидлсекс - небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права. чудовищно сравнивая себя... с Тем, имя которого... - то есть с Христом, учившим: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" (евангелие от Матфея, V, 39) Nоn nobis - не нам (лат.) - начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения, ЕВГЕНИЙ ЛАНН

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору