Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
ту нравов), он сам
хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности -
произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг.
до н. э.)
Пентонвилл - пригород Лондона.
Генеральный атторни - высший чиновник ведомства юстиции, являющийся
представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
"Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р.
Бернса (1759-1796).
...словно в "Макбете" - призрачная голова в шлеме. - Голова в шлеме
появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
...обветшалое заведение "Золотой крест". - Упоминание об этой гостинице
свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так
как гостиница "Золотой крест" была снесена в упомянутом году.
Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к
обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
Хайгет - в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к
северо-западу от Лондона.
Панорама - Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму
Лондона работы художника Хорнера.
...лилии долин, которые не трудятся и не прядут - цитата из "Евангелия
от Матфея", VI, 28.
...подобно древним письменам на стене. - Намек на библейскую легенду о
вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время
пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства
(см. "Книга пророка Даниила", V).
"Когда буйный ветер дует, дует, дует" - песня на слова шотландского
поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную
балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
"Уж нет его - и человек я снова!"... - слова Макбета на пиру после
исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Иксион - легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за
это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся
огненному колесу.
Фамилия его была Уокер... - Слово "уокер" (walker) может означать "да
неужто!", "ой ли!", "врешь!" и т. п.
Фатима - персонаж арабской сказки об Аладине.
"Бой coup" - искаженное французское "bon soir" (бон суар) - "добрый
вечер".
Проктор - адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство
в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были
выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную
подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в
корпорацию поверенных (солиситоров).
Докторс-Коммонс - ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов,
которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также
размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто
церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с
функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться
Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми
многочисленными конторами прокторов.
Поверенный. - Диккенс употребляет здесь термин "солиситор". Солиситор -
это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и
подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а
специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт
англичан 30-60-х годов" в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му
томам).
...во времена Эдуардов... - то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией
правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
"Пасквили"... - Слово "libel" (клевета, пасквиль) в юридической
терминологии означает "прошение".
"Суд Архиепископа"... "Суд Делегатов". - Перечисляемые Диккенсом суды,
количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи,
когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами
светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд
судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был
совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления
касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо
знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в
"Дэвиде Копперфилде" применительно к церковным судам, заседавшим в
Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих
церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала
ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат.
В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а
церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела,
подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок
судопроизводства.
Панч - герой английского народного театра кукол, напоминающий русского
Петрушку.
...члена какого-нибудь из судебных Иннов... - то есть адвоката,
имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций
юристов, называемых "Иннами". Вплоть до наших дней существует четыре Инна,
возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки
полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими
корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более
свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен
для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не
только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем
добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму
(до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в
комментариях к 2-му тому наст, изд.).
"Когда на сердце заботы бремя" - песенка из популярной "оперы нищих"
порта Джона Гэя (1685-1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.
...это связывалось с пятым ноября... - Диккенс намекает на песенку,
начинавшуюся так: "Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом". Эта
песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах
Англии, в годовщину так называемого "Порохового заговора" 1605 года
(Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать
парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания
об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст, изд. и
подробно комментировались)). В эпоху, описываемую в "Дэвиде Копперфилде",
такие гулянья еще происходили в Лондоне.
...с серебряной ложкой... - Английская поговорка "родиться с серебряной
ложкой во рту" означает родиться счастливым.
...перчаток, огромных, как у Гая Фокса. - Гай Фокс - один из главных
участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь
бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции
его изображали в огромных перчатках.
"От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!" - популярная песенка
Д. Хука на слова Макналли.
Джипси - по-английски "цыган".
Тринити-Хаус - корпорация моряков торгового флота.
Базар - двухъярусный "пассаж" под стеклянной крышей с различными
магазинами.
Парк. - Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними
Кенсингтонскими садами) из лондонских парков - Гайд-парк, в западной части
города.
Копперфулл (Copperfull) - медный котел, наполненный до краев.
Кегли - по-английски "скитлс" (skittles).
Кемден-Таун - один из бедных районов северной части Лондона, где жил в
детстве сам Диккенс.
...которое обессмертил Чосер... - В классическом произведении Д. Чосера
(1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы
паломников из Лондона в Кентербери.
...агент с Боу-стрит - полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне
находилось управление уголовного розыска.
"Храбрый белый сержант" и "Крошка Теффлин". - Первая песенка написана
Бишопом, вторая - Сторэйсом (опера "Трое и черт", 1806).
Член... корпорации Иннер-Тэмпл - адвокат, член одного из судебных Иннов
(см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн,
Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).
"Так как вы сделали это..." - цитата из евангелия от Матфея (XXV, 40).
...для ирландского великана... - Имеется в виду Патрик О'Брайн, великан
ростом свыше двух с половиной метров; его демонстрировали в Лондоне в
1804-1807 годах.
Выставка мисс Линвуд - коллекция картин, вышитых цветными нитками.
...приносить присягу для получения лицензии на брак... - то есть
присягнуть в том, что препятствий для брака нет, и получить разрешение на
брак без предварительного оглашения в церкви. До ликвидации церковных судов
в 1857 году такие разрешения выдавались за плату в помещении
Докторс-Коммонс, в упоминаемой Диккенсом юридической части канцелярии
епископа или генерального викария.
Старинные римские бани - один из немногих уцелевших в Лондоне
памятников римского владычества; римские бани находятся в центре Лондона.
...возбудить дело перед "Британским Джуди"... - Джуди - героиня
народного кукольного театра, партнерша Панча. Миссис Крапп путает ее с
"джури" - судом присяжных.
Том Тидлер - персонаж детской игры "Земля Тома Тидлера" (см.
комментарии к 14-му тому наст, изд., стр. 531). Старинное название игры -
"Земля Тома Айдлера", т. е. "Тома Бездельника".
"Я... беру тебя..." - начальные слова фразы, произносимой невестой при
совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.
Судья Блекстон - Уильям Блекстон (1723-1780), знаменитый английский
юрист.
...видел себя восседающим на мешке с шерстью... - то есть в звании
лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в
кресле на подушке, набитой шерстью.
"Долбит зеленый дятел" - песенка М. Келли (1762-1826) на слова
известного ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852).
Энфилд Уильям (1741-1797) - английский богослов. Составленный им
сборник "Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских
писателей" вышел в 1775 году.
Уонтлейский дракон - чудовище, о котором рассказывает одна из старинных
баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729-1811).
"Вечерние колокола" - вероятно, песня "Пойдем, пойдем, звонят колокола"
композитора А. Ли (1802-1851).
Джек Кетч - имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
Бляха старшины - значок, который получали лучшие ученики, помогавшие
учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась
"ланкастерской" - по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера
(1778-1838), - и получила в Англии широкое распространение в первой половине
прошлого века.
...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид
зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. - Парагон
(paragon) по-английски "образец совершенства".
Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII
века, автор первого толкового словаря английского языка.
...мешочек с огнивом и кремнем... - Эта деталь помогает разобраться в
хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод
происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату
эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
...во времена великой чумы... - "Великая чума" 1665 года - самая
сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
...он оказался сущим Виттингтоном... - Диккенс не раз в своих
произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем
народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон
служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне
колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон,
трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота
какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как
именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился
своей благотворительностью.
...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось
управление уголовного розыска.
...на радость а на горе... - слова, которые произносит совершающий
таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
...пели "Остролист"... - "Остролист" - популярная народная шотландская
песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. - Имеется
в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в
бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид -
пограничная река между Англией и Шотландией.
"Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса
Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.
Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376),
старшего сына короля Эдуарда III.
...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я
(рассказ Полония о причине безумия принца).
...мое кентерберийское паломничество... - В классическом произведении
Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о
путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
..."ради Англии, домашнего очага и красоты" - слова из популярной
английской песенки.
Гилдхолл - здание лондонского муниципалитета.
...на ближайших ассизах... - Ассизами называются выездные сессии высших
судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению
центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких
сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов,
на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в
году.
...наша лодка у причала, скоро в море кораблю! - цитата (не совсем
точная) из стихотворения Байрона "Томасу Муру".
"И день настал, и час настал..." - строфа из стихотворения Роберта
Бернса "Призыв родины".
Гернсейская блуза - толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
"Не должно вниманье обращать на малые обиды" - см. Шекспир, "Юлий
Цезарь", акт IV, сц. 3-я.
"Крошка Тэффлин" - песенка написаная Сторэйсом (опера "Трое и черт",
1806).
Ван Остаде Адриан - известный художник голландской школы XVII века,
мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
Порт - герметически закрывающийся вырез в борту судна.
...это не полагается делать в Вестминстер-Холле... - то есть играть в
прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с
запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые
суды первой инстанции.
Негус - крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника
Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный
горячей водой.
...идем за полцены в театр... - то есть после начала вечернего
представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались
в театрах за полцены.
...мировой судья Мидлсекса. - Мидлсекс - небольшое графство, в которое
раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую
муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший
самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена
Диккенса имели широкие административные права.
чудовищно сравнивая себя... с Тем, имя которого... - то есть с Христом,
учившим: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую"
(евангелие от Матфея, V, 39)
Nоn nobis - не нам (лат.) - начальные слова одного из благодарственных
псалмов, часто поющегося во время богослужения,
ЕВГЕНИЙ ЛАНН