Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
ходится в ридикюле, - сказал мистер Спенлоу.
Кажется, это был тот самый старый ридикюль, что и в пору моего детства,
с теми же стальными застежками, которые защелкивались так, будто кого-то
кусали.
Сжав губы наподобие застежки ридикюля, мисс Мэрдстон открыла его - губы
ее также чуть-чуть разжались - и показала мне мое последнее письмо к Доре,
полное изъявлений в любви и преданности.
- Это ваш почерк, мистер Копперфилд? - осведомился мистер Спенлоу.
Меня бросило в жар, и мой голос показался мне совсем чужим, когда я
ответил:
- Да, сэр.
- Если не ошибаюсь, эти письма также написаны вами, мистер Копперфилд?
- спросил мистер Спенлоу, когда мисс Мэрдстон извлекла из ридикюля связку
писем, перевязанных драгоценной голубой ленточкой.
С чувством полного отчаяния я взял у нее письма и, взглянув на
обращения: "Моя вечно любимая Дора". "Мой обожаемый ангел", "Моя дорогая и
единственная" и тому подобные, густо покраснел и опустил голову.
- Нет, нет! Благодарю. Я не намерен лишать вас этих писем, - холодно
сказал мистер Спенлоу, когда я машинально протянул их ему. - Будьте добры,
мисс Мэрдстон, начните!
Это нежное создание после короткого раздумья, в течение коего она
созерцала коврик, сухим, ханжеским тоном начала так:
- Должна сознаться, что у меня с некоторого времени зародились
подозрения насчет отношений мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда. Я наблюдала
за мисс Спенлоу и Дэвидом Копперфилдом, когда они встретились впервые, и
впечатление мое было не из приятных. Развращенность человеческого сердца
такова, что...
- Вы меня обяжете, сударыня, если будете придерживаться фактов, -
перебил мистер Спенлоу.
Мисс Мэрдстон опустила глаза, тряхнула головой, словно протестуя против
неподобающего вмешательства, и с видом оскорбленного достоинства продолжала:
- Если я должна придерживаться только фактов, я изложу дело возможно
короче. Может быть, это будет признано наиболее удовлетворительным. Я уже
сказала, сэр, что у меня с некоторого времени зародились подозрения насчет
отношений мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда. Я не раз пыталась получить
точные сведения, которые подтвердили бы мои подозрения, но без успеха. Я не
решалась сообщить о них тогда отцу мисс Спенлоу, - тут она строго поглядела
на него, - зная о том, как люди не расположены в подобных случаях оказывать
должное добросовестному исполнению долга.
Мистер Спенлоу, казалось, был совершенно усмирен благородной строгостью
мисс Мэрдстон и постарался смягчить ее суровость, примирительно помахав
рукой.
- По возвращении моем в Норвуд после отсутствия, вызванного женитьбой
моего брата, - продолжала мисс Мэрдстон высокомерным тоном, - и по
возвращении мисс Спенлоу от своей приятельницы мисс Миллс я пришла к выводу,
что поведение мисс Спенлоу сильно укрепляет мои подозрения. Я стала
наблюдать за ней еще более внимательно.
Милая, нежная маленькая Дора, она и не подозревала об этих глазах
Дракона!
- Однако только вчера вечером я получила неопровержимые доказательства,
- продолжала мисс Мэрдстон. - Мне и раньше казалось, что мисс Спенлоу
получает слишком много писем от своей приятельницы мисс Миллс. Но мисс Миллс
была ее приятельницей с полного соизволения отца - еще один меткий удар по
мистеру Спенлоу! - и я не могла вмешиваться в их отношения. О развращенности
человеческого сердца мне не позволяют говорить, но, надеюсь, я могу
упомянуть - не только могу, но и должна! - о том, что кое-кому доверяли
напрасно!
В свою защиту мистер Спенлоу пробормотал, что против этого он не
возражает.
- Вчера вечером после чая я заметила, что собачка вертится по гостиной
и рычит, держа что-то в зубах. Я сказала мисс Спенлоу: "Дора, что это у
собаки в зубах? Это какая-то бумага". Мисс Спенлоу ощупала свою блузку,
вскрикнула и подбежала к собаке. Но я помешала ей и сказала: "Дора, моя
милая, позвольте!"
О Джип! О злосчастный спаньель, виновник этой беды!
- Мисс Спенлоу пыталась подкупить меня поцелуями, рабочими шкатулками,
драгоценными безделушками, но об этом я умолчу. Когда я приблизилась к
собачке, та забилась под софу, и с большим трудом ее пришлось извлечь оттуда
каминными щипцами. Но и тогда она не выпускала изо рта письма. А когда я
пыталась его отнять, рискуя быть искусанной, она так вцепилась в него
зубами, что пришлось поднять ее на воздух вместе с этим документом. Наконец
я им завладела. Прочитав письмо, я сказала мисс Спенлоу, что у нее должно
быть еще много таких же писем, и в конце концов заставила ее отдать мне
связку, которая находится сейчас в руках Дэвида Копперфилда.
Она замолчала, снова защелкнула ридикюль и закрыла рот с таким видом,
который свидетельствовал, что ее скорей можно сломать, но никак не согнуть.
- Вы выслушали мисс Мэрдстон, - повернулся ко мне мистер Спенлоу. -
Теперь я прошу вас, мистер Копперфилд, сказать, имеете ли вы что-нибудь
возразить?
Образ пленительного сокровища моего сердца возник передо мной - вот она
плачет и рыдает всю ночь одна-одинешенька, моя милая испуганная бедняжка,
вот она жалостливо просит и умоляет женщину с каменным сердцем о прощении,
тщетно обнимает ее, предлагает рабочие шкатулки и безделушки, вот она
мучится и страдает, и все из-за меня! - и этот образ почти лишил меня
последнего самообладания, которое у меня еще оставалось. Боюсь, что на
минуту меня охватила дрожь, хотя я изо всех сил пытался ее скрыть.
- Мне нечего сказать, сэр, - проговорил я, - за исключением того, что
во всем виноват я. Это я уговорил и убедил Дору...
- Мисс Спенлоу, прошу помнить! - величественно сказал ее отец.
- ...скрывать все в тайне, - продолжал я, не желая величать ее так
церемонно, - и я очень об этом сожалею.
- Вы заслуживаете самого сурового порицания, сэр, - сказал мистер
Спенлоу, прохаживаясь взад и вперед по коврику перед камином и подчеркивая
каждое слово наклоном не головы, а всего корпуса, ибо галстук его и
позвоночник были несгибаемы. - Вы совершили недостойный поступок, мистер
Копперфилд. Приглашая джентльмена к себе в дом, - не имеет никакого
значения, сколько ему лет - девятнадцать, двадцать девять или девяносто, - я
оказываю ему доверие. Если он обманывает мое доверие, он совершает
бесчестный поступок, мистер Копперфилд!
- Я это чувствую, сэр, уверяю вас! - отозвался я. - Но я этого раньше
не принимал в рассуждение. Честное слово, мистер Спенлоу, не принимал. Я
люблю мисс Спенлоу так, что...
- Вздор! Чепуха! - покраснев, воскликнул мистер Спенлоу. - Прошу,
мистер Копперфилд, не говорить мне, что вы любите мою дочь!
- Но как же иначе я могу защищать свое поведение, сэр? - смиренно
сказал я.
- А как вы можете вообще защищать свое поведение, сэр? - спросил мистер
Спенлоу, внезапно остановившись на коврике перед камином. - Вы подумали,
мистер Копперфилд, о своем возрасте и о возрасте моей дочери? Вы подумали о
том, что значит подрывать доверие, которое мы с дочерью должны питать друг к
другу? Вы подумали о положении, которое занимает моя дочь в обществе, о
планах, какие я строил в связи с ее будущим, о тех относящихся к ней
распоряжениях, которые я мог бы сделать в своем завещании? Вы обо всем этом
думали, мистер Копперфилд?
- Должен сознаться, сэр, очень мало, - ответил я, стараясь говорить
почтительно и с сожалением, которое я в самом деле испытывал. - Но, поверьте
мне, я думал о своем собственном положении. Когда я вам сообщил о нем, мы
были уже помолвлены и...
- Покорнейше вас прошу, мистер Копперфилд, не говорить мне о помолвках!
- перебил мистер Спенлоу, уподобляясь больше чем когда бы то ни было Панчу,
ибо, как и Панч, он энергически хлопнул одной рукой по другой, что я и
заметил, несмотря на все мое отчаяние.
Мисс Мэрдстон, доселе невозмутимая, сухо и презрительно засмеялась.
- Когда я вам сообщил, сэр, о том, что положение мое изменилось, тайное
соглашение, к которому я имел несчастье склонить мисс Спенлоу, уже
существовало, - начал я снова, заменив, таким образом, неприятное для него
выражение. - Как только произошла эта перемена в моем положении, я напряг
всю мою волю и употребил все мои силы, чтобы его улучшить. Я уверен, что со
временем мне удастся его улучшить! Не назначите ли вы мне срок? Любой срок?
Мы оба так молоды, сэр...
- Вы правы, вы оба очень молоды! - перебил мистер Спенлоу, кивнув
несколько раз головой и сильно нахмурившись. - Все это вздор. А вздору надо
положить конец. Возьмите назад эти письма и бросьте их в огонь.
Дайте мне письма мисс Спенлоу, и я также брошу их в огонь. Вы
понимаете, разумеется, что в будущем наши встречи могут происходить только
здесь, в Докторс-Коммонс, и мы должны условиться: не упоминать впредь о том,
что произошло. Послушайте, мистер Копперфилд, вы не лишены благоразумия, а
это единственный выход, который надо признать благоразумным.
Нет. Я и помыслить не мог о том, чтобы с этим согласиться. Мне очень
жаль, но есть нечто более высокое, чем благоразумие. Любовь превыше всех
земных соображений, и я люблю Дору до безумия, а она любит меня. В таких
выражениях я это не сказал, - насколько мог, я их смягчил, - но именно это я
имел в виду и был непреклонен. Я совсем не думал о том, что могу показаться
смешным, но я знаю, что был непреклонен.
- Прекрасно, мистер Копперфилд. Я постараюсь повлиять на мою дочь, -
сказал мистер Спенлоу.
Мисс Мэрдстон издала выразительный звук - протяжно втянула в себя
воздух, - звук, который не был ни вздохом, ни стоном, но похож был и на то и
на другое, - давая нам понять, что, по ее мнению, эту меру следовало
применить прежде всего.
- Я постараюсь повлиять на мою дочь, - повторил мистер Спенлоу, получив
такую поддержку. - Вы отказываетесь взять эти письма, мистер Копперфилд?
Дело в том, что я положил их на стол.
Да. Я заявил, что, надеюсь, он меня простит, но я не считаю возможным
взять их от мисс Мэрдстон.
- И от меня также? - спросил мистер Спенлоу. Весьма почтительно я это
подтвердил: и от него также.
- Прекрасно! - сказал мистер Спенлоу.
Воцарилось молчание, и я не знал, уходить ли мне, или оставаться. В
конце концов я медленно направился к двери, собираясь сказать, что, быть
может, удалившись, тем самым пойду навстречу его желанию, как вдруг он
обратился ко мне с видом, я бы сказал, поистине благочестивым, глубоко
засунув руки в карманы сюртука:
- Должно быть, вам известно, мистер Копперфилд, что я не совсем лишен
земных благ и что моя дочь - самое дорогое и близкое мне существо?
Я поспешил сказать, что если моя страстная любовь и заставила меня
совершить ошибку, то, я надеюсь, эта ошибка не дает ему оснований
заподозрить меня в корыстолюбии.
- Я не на это намекал, - сказал мистер Спенлоу, - и для вас самих,
мистер Копперфилд, да и для всех нас было бы лучше, если бы вы были
корыстолюбивы, я хочу сказать - более рассудительны и меньше увлекались всем
этим юношеским вздором. Вот именно. Я повторяю - но совсем с другой целью:
вам, вероятно, известно, что у меня есть некоторые средства, которые
останутся моей дочери?
Я допускал такую возможность.
- Вряд ли вы могли предположить, что я не написал завещания, когда мы
ежедневно сталкиваемся здесь, в Докторс-Коммонс, с самым необъяснимым
пренебрежением к устроению своих дел путем завещательных распоряжений - с
тем пренебрежением, в котором, может быть, самым странным образом
обнаруживается непоследовательность человеческой природы. Не так ли? -
сказал мистер Спенлоу.
Я наклонил голову в знак согласия.
- И я не могу допустить, чтобы те распоряжения, какие я счел
необходимым сделать в пользу моей дочери, поставлены были в зависимость от
юношеских глупостей вроде настоящей! - сказал мистер Спенлоу под наплывом
благочестивых чувств, медленно покачиваясь на каблуках. - Да, это только
глупость. Чистый вздор! Скоро он будет весить не больше пушинки. Но если с
этой глупой затеей не будет сразу покончено, я могу - да, я могу! - быть
вынужденным в решительный момент защитить ее и обезопасить от последствий
любого глупого шага на пути к браку. А теперь я надеюсь, мистер Копперфилд,
что вы не заставите меня еще раз, хотя бы на четверть часа, открыть эту
закрытую страницу в книге жизни и хотя бы на четверть часа вновь
возвращаться к неприятному вопросу, давно улаженному.
В его манере говорить было безмятежное спокойствие, - то спокойствие,
каким осеняет душу заход солнца, и это произвело на меня огромное
впечатление. Он казался таким кротким и умиротворенным, он привел в такой
образцовый порядок свои дела, что, размышляя об этом, сам умилялся. Право
же, я видел у него на глазах слезы, вызванные этим умилением.
Но что мне было делать? Я не мог отречься ни от Доры, ни от своего
собственного сердца. Когда он посоветовал мне в течение недели поразмыслить
над его словами, мог ли я сказать, что не нуждаюсь в этой неделе? Но разве я
не знал в то же время, что, сколько бы недель я ни размышлял, ничто не может
повлиять на такую любовь, как моя?
- А тем временем посоветуйтесь с мисс Тротвуд или с кем-нибудь, кто
знает жизнь, - сказал мистер Спенлоу, оправляя обеими руками галстук. -
Подумайте недельку, мистер Копперфилд.
Я уступил и покинул комнату, стараясь, чтобы мое лицо, несмотря на
уныние и отчаяние, выражало непреклонность. Нахмуренные брови мисс Мэрдстон
провожали меня до дверей, - я упоминаю о ее бровях, а не о глазах потому,
что на ее лице брови играли куда более значительную роль, - и ее взгляд так
похож был на тот, каким она, бывало, смотрела на меня по утрам, в этот же
час, в гостиной в Бландерстоне, что мне почудилось, будто я снова запутался,
отвечая урок, а на моем сердце мертвым грузом лежит этот старый ужасный
учебник правописания с овальными гравюрами, которые я в своем детском
воображении уподоблял стеклам очков, вынутым из оправы.
Когда я вернулся в контору и, пряча лицо от старого Тиффи и от
остальных, уселся за своей конторкой в уголке, думая о нежданно
разразившейся катастрофе и горько проклиная Джипа, меня охватила такая
тревога за Дору, что не знаю, как это я не схватил шляпу и не помчался сломя
голову в Норвуд. Мысль о том, что они запугивают ее и доводят до слез, а
меня там нет, чтобы ее успокоить, была совершенно невыносима и побудила меня
написать безумное письмо мистеру Спенлоу, умоляя его избавить ее от расплаты
за мою ужасную судьбу. Я упрашивал его пощадить ее нежную натуру - не
сломать хрупкий цветок - и, насколько помнится, писал ему так, как будто он
был не ее отец, а людоед или Уонтлейский дракон *. Это письмо я запечатал и
до его прихода в контору положил ему на стол, а когда он появился, я видел в
приоткрытую дверь его кабинета, что он взял со стола письмо и прочел.
В течение всего утра он не проронил ни слова о письме, но, прежде чем
уйти днем из конторы, позвал меня в кабинет и сказал, что я могу не
беспокоиться о благополучии его дочери. По его словам, он убедил ее, что все
это вздор, и больше ему не о чем с ней говорить. Он считает себя
снисходительным отцом (так оно, впрочем, и было), а я могу не утруждать себя
заботами о ней.
- Если вы будете делать глупости и упорствовать, мистер Копперфилд, вы
принудите меня снова отослать ее на время за границу, - заявил он. - Но я
лучшего о вас мнения и надеюсь, что вы через несколько дней образумитесь.
Что касается до мисс Мэрдстон (я упомянул о ней в письме), я доверяю
бдительности этой леди и чувствую себя обязанным ей, но она получила твердое
указание не затрагивать этого вопроса. Я хочу только одного, мистер
Копперфилд: чтобы это было забыто. И все, что вы можете сделать, мистер
Копперфилд, - забыть.
Все, что я могу сделать! В записке, которую я написал мисс Миллс, я с
горечью цитировал эту фразу. - Все, что я могу сделать, - писал я с мрачным
сарказмом, - Это забыть Дору! И это было "все"! Я просил мисс Миллс
увидеться со мной в тот же вечер. Если этого нельзя было сделать с
разрешения и ведения мистера Миллса, я просил о тайном свидании в комнатке
за кухней, где находился каток для белья. Я сообщал ей, что мой рассудок
пошатнулся на своем троне и она одна может предотвратить его падение. Я
подписал письмо: "Пребывающий в исступлении ваш", и когда, прежде чем
отправить с посыльным, перечитал все произведение, то не мог отделаться от
чувства, что его стиль, пожалуй, похож на стиль мистера Микобера.
Все же я послал его. Вечером я отправился к мисс Миллс и бродил вокруг
ее дома до тех пор, пока ее служанка потихоньку не впустила меня и не
провела с черного хода в комнатку за кухней. Потом я убедился, что мне
решительно ничто не мешало войти через парадный вход и явиться в гостиную,
если бы не любовь мисс Миллс к романтике и таинственности.
В комнатке за кухней, как и следовало ждать, я бесновался. Мне кажется,
я явился туда с целью разыграть из себя дурака и, надо прямо сказать,
добился своего. Мисс Миллс получила от Доры написанную второпях записку, в
которой та извещала, что все открылось; "О, прошу тебя, Джулия, приходи,
немедленно приходи!" - молила Дора. Но мисс Миллс еще не ходила к ней, ибо
не была уверена, что ее присутствие будет угодно высшим силам. Нас всех
застигла ночь в пустыне Сахаре.
У мисс Миллс был в запасе поток слов, и она излила его на меня. Хотя
она смешала свои слезы с моими, но я почувствовал, что наше несчастье
доставило ей огромное наслаждение. Она, если можно так выразиться, лелеяла
это несчастье, чтобы извлечь из него все, что только возможно. По ее словам,
между Дорой и мной разверзлась бездна, и только Любовь может соединить ее
края своей радугой. В этом жестоком мире Любовь должна страдать - так всегда
было и так всегда будет. Но, по мнению мисс Миллс, это не имеет значения.
Опутанные паутиной сердца разорвут в конце концов путы, и тогда-то Любовь
будет отомщена.
Это было не весьма утешительно, но мисс Миллс отнюдь не хотела
обольщать меня обманчивыми надеждами. Мне стало куда хуже, чем было раньше,
и я почувствовал (о чем и сказал с глубокой благодарностью), что она мне
истинный друг. Мы порешили, что утром она первым делом отправится к Доре и
любым способом - взглядами или словами - сообщит ей о том, как я ее обожаю и
в каком нахожусь отчаянии. Подавленные скорбью, мы расстались, и мне
кажется, мисс Миллс была вполне удовлетворена.
Вернувшись домой, я рассказал обо всем бабушке и, невзирая на все, что
она могла мне сказать, лег спать в отчаянии. В отчаянии я встал утром и в
отчаянии вышел из дому. Было субботнее утро, и я прямо направился в
Докторс-Коммонс.
Подходя к нашей конторе, я очень удивился, когда издали увидел у дверей
рассыльных, о чем-то беседующих, и кучку зевак, которые смотрели в наглухо
закрытые окна. Я ускорил шаги, прошел между собравшимися, недоумевая, почему
они так пристально меня разглядывают, и поспешно вошел в контору.
Там были клерки, но никто ничего не делал. Старый Тиффи - в первый раз
в своей жизни, думается мне, - сидел на чьем-то чужом табурете и не повесил
на гвоздь своей шляпы.
- Ка