Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
т страшный Джоркинс привел меня в ужас. Однако впоследствии
выяснилось, что это был тугодум, но человек кроткий, чья роль в фирме
сводилась к тому, чтобы держаться на втором плане и пользоваться репутацией
неумолимого и бессердечного человека. Если клерк просил о прибавке
жалованья, мистер Джоркинс и слышать об этом не хотел. Если клиент мешкал с
оплатой по счету, мистер Джоркинс требовал исполнения обязательств и, как бы
ни страдали от этого чувства мистера Спенлоу (а они всегда страдали), мистер
Джоркинс своего не упускал. Сердце и карман доброго ангела Спенлоу были бы
всегда отверсты, если бы не противодействие этого демона Джоркинса. Когда я
стал постарше, мне пришлось познакомиться и с другими фирмами, деятельность
которых основана на принципах фирмы "Спенлоу и Джоркинс"!
Было решено, что свое месячное испытание я начну, когда мне будет
удобно, а бабушка может не дожидаться в Лондоне конца этого срока и ей нет
нужды возвращаться сюда через месяц, так как договор о моем обучении я пошлю
ей для подписи домой. Когда мы условились об этом, мистер Спенлоу предложил
сейчас же повести меня в суд и показать, что он собой представляет. Я только
этого и хотел, и мы отправились, оставив бабушку в конторе; по ее словам,
она не очень доверяла подобным местам, считая, как мне кажется, любой суд
своего рода пороховым заводом, который может в любой момент взлететь на
воздух.
Мистер Спенлоу повел меня через мощеный двор, окруженный мрачными
кирпичными зданиями; судя по табличкам на дверях, здесь находились конторы
ученых адвокатов, о которых говорил мне Стирфорт; мы повернули налево вошли
в дверь и попали в большое мрачное помещение, напоминающее часовню. Дальний
конец этого зала был отделен загородкой, и там на помосте в форме подковы
сидели на удобных старинных креслах джентльмены в красных мантиях и серых
париках - упомянутые выше доктора. У основания подковы, склонившись над
пюпитром, напоминавшим кафедру проповедника, сидел и непрерывно моргал
глазами пожилой джентльмен; находись он в зоологическом саду, я непременно
принял бы его за сову, но, как я узнал, это был председательствующий судья.
Внутри подковы и ниже ее, почти на уровне досок помоста, расположились
вокруг длинного зеленого стола другие джентльмены - ранга мистера Спенлоу, -
одетые, так же как и он, в черные мантии с белой меховой опушкой. У них у
всех были очень тугие воротники и крайне спесивый вид, как мне показалось;
но я тут же понял, что несправедлив к ним, ибо, когда двое или трое встали,
чтобы ответить на вопрос председательствующей духовной особы, я был поражен
их робостью. Публика грелась у печки посреди судебного зала и состояла из
мальчишки с шарфом на шее и джентльмена, весьма бедно одетого, который
украдкой доставал из кармана хлебные крошки и поедал их. Томительная тишина
этого места нарушалась только потрескиваньем огня и голосом одного из
докторов, который медленно пробирался сквозь целую библиотеку свидетельских
показаний и время от времени делал привал в маленьких придорожных харчевнях
доказательств. Никогда в жизни я не попадал на такое мирное, сонное и
усыпляющее, старомодное, позабытое временем собрание, происходящее словно в
тесном семейном кругу. И я почувствовал, что оно должно действовать как
успокоительное наркотическое средство на всех участников его, кроме,
пожалуй, истца.
Вполне удовлетворенный мечтательным покоем этого убежища, я уведомил
мистера Спенлоу, что на сей раз видел достаточно, и мы вернулись к бабушке.
Вместе с ней я покинул Докторс-Коммонс, и каким я чувствовал себя юнцом,
когда мы уходили из конторы "Спенлоу и Джоркинс", а клерки показывали на
меня, тыча друг друга в бок перьями!
На Линкольнс-Инн-Филдс мы прибыли без приключений, если не считать
встречи со злосчастным ослом, впряженным в тележку уличного торговца и
вызвавшим у бабушки неприятные воспоминания. Благополучно добравшись до
дому, мы еще долго обсуждали мои планы; я знал, что бабушка рвется домой,
знал, что с лондонскими пожарами, с лондонской пищей и карманными воришками
она ни минуты не будет спокойна, и потому просил ее не тревожиться обо мне,
но уехать, не откладывая, и предоставить мне самому улаживать мои дела.
- За неделю, что я в Лондоне, я обо всем успела подумать, мой дорогой,
- сказала она. - В Аделфи сдаются меблированные комнаты, Трот, они тебе как
раз подойдут.
После такого краткого вступления она вытащила из кармана объявление,
старательно вырезанное из газеты, оповещавшее, что в Аделфи, на
Бэкингем-стрит сдается внаем чрезвычайно уютное небольшое помещение из
нескольких меблированных комнат, с видом на реку, весьма подходящее для
молодого джентльмена, члена какого-нибудь из судебных Иннов * или
кого-нибудь еще в этом роде. Снять можно немедленно, даже на один месяц,
цена умеренная.
- Бабушка! Да ведь это именно то, что нужно! - воскликнул я, с
восторгом думая о том, что собственная квартира придаст мне солидности.
- Отправимся сейчас, - сказала бабушка, немедленно надевая шляпку,
которую только что сняла. - Пойдем посмотрим.
И мы отправились.
Согласно объявлению обращаться надлежало к миссис Крапп, и мы позвонили
в колокольчик у двери подвального этажа, позволявший, по нашим
предположениям, вступить в общение с миссис Крапп. Нам пришлось позвонить
три или четыре раза, прежде чем мы убедили миссис Крапп вступить в общение с
нами, но, наконец, она появилась в образе дородной леди, у которой из-под
нанкового платья торчали оборки фланелевой нижней юбки.
- Позвольте нам, сударыня, посмотреть ваши комнаты, - обратилась к ней
бабушка.
- Для этого джентльмена? - спросила миссис Крапп, ища в кармане ключи.
- Да, для моего внука, - сказала бабушка.
- Как раз подойдут для него, - сказала миссис Крапп.
Мы поднялись по лестнице.
Помещение находилось на самом верхнем этаже, - это имело большое
значение для бабушки, ибо в случае пожара близка была спасительная крыша, -
и состояло из маленькой полутемной прихожей, где почти ничего не было видно,
из маленькой совсем темной кладовки, где не было видно ровно ничего, из
гостиной и спальни. Мебель была старая, но для меня она была достаточно
хороша, а из окон в самом деле виднелась река.
Квартира мне понравилась, и бабушка удалилась с миссис Крапп в
кладовую, чтобы переговорить об условиях; я остался сидеть на диване в
гостиной и едва мог поверить тому, что такая великолепная резиденция
приуготована для меня. После довольно длительного поединка они вновь
появились, и, к моей радости, я увидел по лицам обеих, - бабушки и миссис
Крапп, - что вес улажено.
- Это мебель последнего жильца? - осведомилась бабушка.
- Да, сударыня, - ответила миссис Крапп.
- Что с ним сталось? - спросила бабушка. У миссис Крапп начался приступ
мучительного кашля, и с большим трудом она выговорила:
- Он заболел здесь, сударыня, и... кхе! кхе! кхс!.. господи! умер.
- Ох! А умер он от чего? - спросила бабушка.
- Он-то? Он, сударыня, умер от спиртного, - сообщила миссис Крапп
доверительно. - И от дыма.
- От дыма? Вы хотите сказать, что печи дымят?
- Да нет, сударыня! От сигар и трубок.
- Ну, это, во всяком случае, незаразительно, Трот, - успокоила меня
бабушка.
- Да, конечно, - согласился я.
Одним словом, бабушка, видя, как я восхищен квартирой, сняла ее на
месяц с правом, по истечении этого срока, оставить помещение за собой еще на
год. Миссис Крапп согласилась стряпать и смотреть за бельем; обо всем
остальном, что могло мне понадобиться, бабушка уже позаботилась. В
заключение миссис Крапп выразительно намекнула, что будет относиться ко мне
как к родному сыну. Переехать я мог через день, и, благодарение богу, -
сказала миссис Крапп, - теперь у нее есть кого опекать.
На обратном пути бабушка выразила полную уверенность в том, что жизнь,
которую теперь я должен буду вести, воспитает во мне твердость духа и
укрепит веру в свои силы, которых мне еще не хватает. Она твердила об этом и
на следующий день, когда мы обсуждали вопрос об отправке моих вещей и книг,
находившихся у мистера Уикфилда. Об этих вещах и о том, как я провел
каникулы, я написал длинное письмо Агнес, которое бабушка взялась передать,
так как уезжала на следующий день. Я не буду останавливаться на мелочах,
добавлю только, что бабушка приняла все меры к тому, чтобы я ни в чем не
нуждался в течение испытательного месяца: упомяну также, что, к нашему
сожалению, Стирфорт не появился до ее отъезда, что, здравая и невредимая,
она села вместе с Дженет в дуврскую карету, предвкушая грядущие поражения
праздношатающихся ослов, и что, после отхода кареты, я повернул к Аделфи,
размышляя о былых днях, когда я блуждал вокруг подземных его арок, и о
счастливых переменах, вынесших меня на поверхность.
ГЛАВА XXIV
Мой первый кутеж
Чудесно было владеть этим величественным замком и, закрыв наружную
дверь, чувствовать то же, что чувствовал Робинзон Крузо, когда забирался в
свою крепость и втаскивал за собой лестницу. Чудесно было бродить по городу
с ключом от своей квартиры в кармане и знать, что я могу пригласить к себе
любого человека и никому не причиню никакого беспокойства, разве что самому
себе. Чудесно было возвращаться домой, приходить и уходить, никому не говоря
ни слова, и вызывать звонком миссис Крапп, которая, пыхтя, появлялась из
недр земли, когда она была мне нужна и когда... расположена была прийти. Все
это, говорю я, было чудесно, но должен сказать, что иной раз становилось
очень скучно.
Чудесно бывало по утрам, особенно в погожее утро. При дневном свете
жизнь казалась легкой и вольной, и еще более легкой и вольной, если светило
солнце. Но с приближением сумерек жизнь тоже как будто клонилась к закату.
Не знаю, почему так случалось, но я редко чувствовал себя хорошо при свечах.
Мне не хватало Агнес. Не было моей подруги с ее милой улыбкой, и ее места не
занял никто. Миссис Крапп как будто находилась бесконечно далеко. Я
размышлял о своем предшественнике, который умер от пьянства и курения, и
готов был пожелать, чтобы он соизволил остаться в живых и не тревожил меня
мыслями о своей кончине.
Прошло два дня, а мне уже казалось, будто я живу здесь целый год и,
однако, не возмужал ни на один час; и все так же мучило меня сознание, что я
очень молод.
Стирфорт все не появлялся, и я начал опасаться, не заболел ли он, а
потому на третий день я рано покинул Докторс-Коммонс и отправился пешком в
Хайгет. Миссис Стирфорт очень обрадовалась мне и сообщила, что ее сын уехал
с одним из своих оксфордских приятелей навестить другого приятеля, жившего
близ Сент-Элбане, и что она ждет его завтра. Я так любил Стирфорта, что стал
не на шутку его ревновать к оксфордским приятелям.
Миссис Стирфорт настойчиво оставляла меня обедать, я согласился, и,
кажется, мы весь день говорили только о нем. Я рассказал ей, как полюбили
его обитатели Ярмута и каким чудесным спутником он был для меня. Мисс Дартл
была начинена намеками и загадочными вопросами, но проявила большой интерес
к каждой мелочи нашей жизни в Ярмуте и, то и дело повторяя: "Это и в самом
деле было так?", выпытала у меня все, что ей хотелось знать. Наружность ее
ничуть не изменилась с того дня, как я в первый раз ее увидал, но общество
двух леди было так приятно и я чувствовал себя так непринужденно, что
спросил себя, не начинаю ли я немножко в нее влюбляться. Несколько раз за
этот вечер, а в особенности когда я в поздний час возвращался домой, я
невольно подумывал о том, какой милой собеседницей была бы она на
Бэкингем-стрит.
На следующее утро перед уходом в Докторс-Коммонс я пил кофе с булкой -
поистине удивительно сколько кофе расходовала миссис Крапп и каким жидким он
всякий раз оказывался, - как вдруг, к безграничной моей радости, вошел
Стирфорт собственной персоной.
- Дорогой мой Стирфорт, я уже начал подумывать, что никогда вас больше
не увижу! - вскричал я.
- Меня силой утащили на следующее же утро по возвращении домой, -
объяснил Стирфорт. - Маргаритка, да вы здесь живете как заправский старый
холостяк!
С великой гордостью я показал ему свою квартиру, не забыв и о кладовке,
и он отозвался обо всем с большой похвалой.
- Знаете, что я вам скажу, старина, - заявил он, - я буду здесь
останавливаться, приезжая в Лондон, пока вы не предложите мне убираться.
Эти слова привели меня в восторг. Я ответил, что если он ждет такого
предложения, то ему придется ждать до Страшного суда.
- Но вы должны позавтракать, - заявил я, берясь за шнурок звонка. -
Миссис Крапп сварит вам кофе, а у меня здесь есть голландская плитка для
холостяка, и я поджарю бекон.
- Нет, нет, не звоните! - сказал Стирфорт. - Не могу. Я завтракаю с
одним из приятелей, который остановился в гостинице "Пьяцца" около
Ковент-Гарден.
- Но вы вернетесь к обеду? - спросил я.
- Честное слово - не могу! Мне очень хотелось бы, но я должен побыть с
этими двумя приятелями. Завтра утром мы все трое вместе уезжаем.
- Так приведите их сюда обедать. Как вы думаете, они согласятся прийти?
- О, они-то придут, - ответил Стирфорт, - но мы доставим вам столько
хлопот. Лучше приходите вы, и мы пообедаем где-нибудь вчетвером.
На это я решительно не мог согласиться, так как мне пришло в голову,
что следует отпраздновать новоселье и такого удобного случая никогда больше
не представится. Я пуще прежнего возгордился своей квартирой после того, как
он ее одобрил, и горел желаньем воспользоваться всеми ее удобствами. Поэтому
я взял с него слово, что он придет вместе с обоими своими друзьями и мы
назначили обед на шесть часов.
Когда он ушел, я позвонил миссис Крапп и познакомил ее с моим дерзким
замыслом. Прежде всего миссис Крапп заявила, что, разумеется, она не может
прислуживать за столом, но она знает одного расторопного молодого человека,
который, вероятно, согласится, а его условия - пять шиллингов и еще
какая-нибудь мелочь, по моему усмотрению. В ответ на это я заявил, что,
конечно, мы его пригласим. Затем миссис Крапп довела до моего сведения, что,
разумеется, она не может находиться одновременно в двух местах (это
показалось мне не лишенным оснований) и что необходимо нанять "молодую
девицу" и поместить ее в кладовке, где она при свече, позаимствованной из
спальни, будет не покладая рук мыть посуду. Я осведомился, сколько придется
истратить на эту молодую особу, а миссис Крапп высказала мнение, что
восемнадцать пенсов вряд ли обогатят меня или разорят. На это я отвечал, что
разделяю ее мнение, и вопрос был улажен. Наконец миссис Крапп сказала:
- А теперь займемся обедом.
Прямо-таки любопытно, насколько был лишен предусмотрительности торговец
железными изделиями, снабдивший миссис Крапп печным литьем для кухни: на ее
плите ничего нельзя было приготовить, кроме отбивных котлет и картофельного
пюре! Что касается котелка для рыбы, то миссис Крапп сказала: ну, что ж! Не
угодно ли мне самому пойти посмотреть? Ничего другого она, по совести,
сказать не может. Не угодно ли мне пойти посмотреть? Я все равно ничего не
мог бы понять, даже если бы пошел и посмотрел, а потому отклонил ее
предложение, заявив:
- Ничего, обойдемся без рыбы. Но миссис Крапп сказала:
- Не говорите так. Есть устрицы, почему бы не взять устриц?
И этот вопрос тоже был улажен. Затем миссис Крапп сказала, что она
порекомендовала бы следующее: две жареных курицы... из кухмистерской;
тушеное мясо с овощами... из кухмистерской; в перерывах между блюдами почки
и горячий пирог... из кухмистерской; торт и (если мне угодно) желе... из
кухмистерской. Тогда, по словам миссис Крапп, у нее будет полная возможность
сосредоточить все внимание на картофеле и подать на стол сыр и сельдерей в
надлежащем виде.
Я последовал совету миссис Крапп и сам заказал все в кухмистерской.
Возвращаясь оттуда по Стрэнду и заметив в окне мясной лавки какое-то твердое
пятнистое вещество, напоминавшее мрамор, но украшенное ярлыком: "Студень из
телячьей головы", я купил добрую толику такого студня и, по моим расчетам,
этой порции должно было хватить на пятнадцать человек. Миссис Крапп в конце
концов согласилась разогреть сей продукт, и в жидком виде он до такой
степени "сократился" (по словам Стирфорта), что его оказалось маловато для
четверых.
Благополучно завершив эти приготовления, я купил на рынке Ковент-Гарден
кое-чего на десерт и сделал солидный заказ в находившейся по соседству
винной лавке. Когда я вернулся после полудня домой и увидел бутылки,
выстроившиеся в боевом порядке на полу кладовой, их оказалось такое
множество (хотя двух и недоставало, к немалому замешательству миссис Крапп),
что я не на шутку струхнул.
Одного из друзей Стирфорта звали Грейнджер, а другого - Маркхем. Оба
были очень веселые и жизнерадостные ребята: Грейнджер немного старше
Стирфорта, Маркхем на вид совсем юный, я дал бы ему не больше двадцати лет.
Я заметил, что сей последний всегда говорил о себе неопределенно, в третьем
лице, и очень редко употреблял местоимение первого лица единственного числа.
- Человек может прекрасно здесь устроиться, мистер Копперфилд, - сказал
Маркхем, разумея при этом самого себя.
- Местоположение неплохое и комнаты удобные, - отозвался я.
- Надеюсь, у вас обоих разыгрался аппетит? - осведомился Стирфорт.
- Честное слово, Лондон как будто возбуждает аппетит у человека, -
ответил Маркхем. - Человек весь день голоден. Человек все время ест.
Слегка смущенный в первые минуты, чувствуя себя слишком молодым, чтобы
играть роль хозяина дома, я уговорил Стирфорта, когда доложили, что обед
подан, занять председательское место, а сам уселся против него. Все шло
превосходно, вина мы не жалели, а Стирфорт так блестяще исполнял свои
обязанности, что все веселились от души. Но, увы, мне не удавалось быть
таким добрым сотрапезником, каким мне хотелось, ибо мой стул находился
против двери и внимание мое отвлекал расторопный молодой человек, который
очень часто выходил из комнаты, и немедленно вслед за этим его тень
неизменно появлялась на стене передней с бутылкой у рта. "Молодая девица"
также причиняла мне некоторое беспокойство - она, правда, не пренебрегала
мытьем тарелок, но, к сожалению, их била. Ум у нее был пытливый, она не в
силах была сидеть безотлучно в кладовой (вопреки данным ей строгим
инструкциям) и то и дело заглядывала к нам, всякий раз пугаясь, что ее
заметили. Тут она пятилась, наступала на тарелки, которыми старательно
уставляла пол, и производила серьезные опустошения.
Впрочем, все это были мелочи, и они улетучились из памяти, как только
убрали скатерть и на столе появился десерт. Когда пирушка достигла этой
стадии, выяснилось, что расторопный молодой человек лишился дара речи. Отдав
ему потихоньку распоряжение присоединиться к миссис Крапп и увести с собою в
нижний этаж "молодую девицу", я предался веселью.
Началось с того, что на душе у меня стало удивительно легко и радостно.
Воскресли в памяти всевозможные полузабытые события, о которых хотелось
потолковать, и я болтал без умолку, что было мне совсем