Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
у и ответил, что постараюсь это сделать.
- Благодарю вас, сэр, - сказал он. - Вы были так добры, что встретились
со мной. Вы были так добры, что приехали сюда вместе с дядей. Мистер Дэви! Я
хорошо знаю, что моя тетка побывает в Лондоне до их отъезда и все они снова
встретятся, но мне лучше не видаться с ним больше. Я это чувствую. Об этом
мы не говорили, но так и будет, и оно к лучшему. Когда вы увидите его в
последний раз,.. в самый последний раз... вам нетрудно будет сказать, что
сирота, для которого он был больше, чем отец, благодарен ему на всю жизнь и
вечно будет его любить?
Я обещал ему также и это.
- Еще раз благодарю вас, сэр, - от всей души пожимая мне руку, сказал
он. - Я знаю, куда вы идете. До свиданья.
Помахав мне рукой, словно желая сказать, что он не в силах войти в
старый баркас, он повернул назад. Я видел, как он, идя в лунном свете по
пустоши, повернул голову к серебряной полоске света над морем; он шел и, не
отрываясь, смотрел на нее, пока, наконец, не превратился в неясную тень.
Когда я подошел к баркасу, дверь была открыта, и там уже не было
никакой обстановки, кроме старого сундучка, на котором сидела, с корзиной на
коленях, миссис Гаммидж и глядела на мистера Пегготи. Опершись на грубую
каминную доску, он пристально смотрел на тускневшую золу за решеткой. Но
когда я вошел, он поднял глаза и приветливо заговорил:
- Пришли, мистер Дэви, как обещали, попрощаться со всем этим? - спросил
он, беря свечку. - Пустовато теперь?
- Да, вы времени не теряли, - сказал я.
- Мы не лентяи, сэр! Миссис Гаммидж работала, как... Не знаю, что и
сказать, как работала миссис Гаммидж, - продолжал мистер Пегготи, глядя на
нее и затрудняясь найти подходящее сравнение.
Миссис Гаммидж, все еще склоненная над своей корзинкой, молчала.
- Это тот самый сундучок, на котором вы всегда сидели рядом с Эмли, -
прошептал мистер Пегготи. - Его я хочу взять с собою и увезу под самый
конец. А вот ваша прежняя маленькая спальня, поглядите, мистер Дэви! Теперь
в ней гуляет ветер как ему вздумается.
И в самом деле, ветер, хоть и слабый, словно торжествовал, и рыскал
вокруг покинутого дома с тихими жалобами, такими печальными-печальными...
Исчезло все вплоть до зеркальца в рамке из устричных раковин. Я думал о том,
как я лежал здесь, когда у меня дома произошла первая великая перемена. Я
думал о голубоглазой девочке, очаровавшей меня. Я думал о Стирфорте, и
внезапно меня охватил глупый страх: а вдруг он здесь, совсем близко, и
вот-вот я его увижу...
- Похоже на то, что в баркасе еще не скоро будут новые жильцы, - тихо
сказал мистер Пегготи. - Здесь считают теперь, что это несчастливый дом.
- Он принадлежит кому-нибудь из местных жителей? - спросил я.
- Мачтовому мастеру, он живет в городе. Сегодня вечером я отдам ему
ключ, - сказал мистер Пегготи.
Мы заглянули в другую комнатку, потом вернулись к сидевшей на сундучке
миссис Гаммидж; поставив свечу на каминную доску, мистер Пегготи попросил
миссис Гаммидж встать, чтобы дать ему возможность вынести сундучок, покуда
свеча не погасла.
- Дэниел! Мой дорогой Дэниел! - воскликнула миссис Гаммидж, внезапно
оставляя в покое корзинку и цепляясь за руку мистера Пегготи. - Вот что я
скажу напоследок: не бросай меня! Не бросай меня, Дэниел! Не делай этого!
Пораженный мистер Пегготи переводил взгляд с миссис Гаммидж на меня, а
с меня на миссис Гаммидж, как будто его только что разбудили.
- Не делай этого, дорогой Дэниел, не делай! - горько плакала миссис
Гаммидж. - Возьми меня с собой, возьми меня вместе с Эмли! Я буду вам
служить верой и правдой. Если там, куда вы едете, есть рабы, я заменю вам
одного из них и буду счастлива, но только не бросай меня, Дэниел, умоляю
тебя!
- Добрая моя душа, ты понятия не имеешь, как долго туда ехать и какая
там трудная жизнь! - сказал, покачивая головой, мистер Пегготи.
- Имею понятие, Дэниел! Догадываюсь! Но вот что я скажу напоследок:
если ты не возьмешь меня, я вернусь в этот дом и здесь умру. Я могу копать
землю, Дэниел. Я могу работать. Я согласна выносить решительно все. Теперь я
хорошая, терпеливая, ты даже не знаешь, какая я теперь, Дэниел! Испытай
меня. Я не прикоснусь к пенсии, Дэниел Пегготи, даже если буду помирать с
голоду! Позволь мне только идти с тобой - и я пойду хоть на край света! Я
знаю, в чем дело. Я знаю, ты думаешь, будто я одинокая, покинутая, но, мой
дорогой, теперь это не так! Не зря я сидела здесь и ждала, ждала и думала
без конца о твоей беде, это пошло мне на пользу. Мистер Дэви! Замолвите за
меня слово! Я знаю ихние привычки - и его и Эмли, я знаю об их несчастье, и
я смогу иной раз их утешить и буду на них работать. Дэниел, дорогой мой
Дэниел, позволь мне ехать с тобой!
И миссис Гаммидж схватила его руку и поцеловала, поцеловала, охваченная
нежностью и любовью, которых он так заслуживал.
Мы вынесли сундучок, потушили свечу, затворили дверь, крепко заперли
ее, н остался старый баркас темным пятном на фоне вечерних облаков. А на
следующий день, когда мы возвращались в Лондон на крыше кареты, на задней
скамье сидела со своей корзинкой миссис Гаммидж, счастливая миссис Гаммидж.
ГЛАВА LII
Я присутствую при взрыве
Когда до срока, столь таинственно назначенного мистером Микобером,
осталось менее суток, мы с бабушкой посоветовались о том, что ей делать, так
как она очень не хотела надолго покидать Дору. Ах! Какая легкая была теперь
Дора, когда я нес ее но лестнице!
Несмотря на желание мистера Микобера, чтобы бабушка присутствовала при
встрече, мы решили, что она останется дома, а ее представителем буду я с
мистером Диком. Но Дора все расстроила, сказав, что никогда не простит себе
и никогда не простит своему скверному мальчику, если бабушка, под каким бы
то ни было предлогом, останется с ней.
- Я не произнесу ни слова. Я буду ужасно неприветлива! - сказала Дора
бабушке, тряхнув локонами. - Я заставлю Джипа целый день лаять на вас. Если
вы не поедете с ними, значит вы старая ворчунья!
- Вот те на, Цветочек! - засмеялась бабушка. - Ты же знаешь, что без
меня тебе не обойтись.
- Нет, обойдусь! - сказала Дора. - Ваше присутствие мне совсем не
нужно. Ради меня вы ведь не бегаете целый день по лестнице вверх и вниз. Вы
ведь не сидите около меня и не рассказываете мне о том времени, когда у Доди
были рваные башмаки и он был весь в пыли, с ног до головы, бедный, милый
мальчуган! Вы никогда не делаете то, что мне нравится, не правда ли,
дорогая? - Дора быстро поцеловала бабушку и воскликнула: "Я пошутила!" -
чтобы бабушка не подумала, что она говорит серьезно.
- Нет, бабушка, вы должны идти, - ласково продолжала Дора, - я от вас
не отстану, пока этого не добьюсь. Моему негодному мальчику не поздоровится,
если он не возьмет вас с собой! И я буду невыносима, и Джип тоже! Если вы не
поедете, вы будете жалеть об этом до конца жизни. Почему, собственно говоря,
вам обоим не поехать? - Тут Дора откинула назад кудри и испытующе посмотрела
на бабушку и на меня. - Разве я так больна?
- Что это тебе пришло в голову? - воскликнула бабушка.
- Какой вздор! - сказал я.
- Вот видите! Я глупенькая, я это знаю, - сказала Дора, медленно
переводя взгляд с бабушки на меня, а затем, не поднимаясь, вытянула губки,
чтобы нас поцеловать. - Прекрасно! Значит вы оба и должны идти, а не то я
вам не поверю и буду плакать!
По лицу бабушки я увидел, что она готова уступить. Увидела это и Дора и
просияла.
- Когда вы вернетесь, у вас столько будет всяких рассказов, что мне
потребуется по крайней мере неделя чтобы все понять, - сказала Дора. - Ведь
я знаю - я долго не могу понять, если рассказывают что-нибудь деловое! А
тут, конечно, какое-нибудь дело. И если что-нибудь насчет арифметики, -
прямо не знаю, когда я с этим справлюсь, а мой скверный мальчик будет так
огорчаться! Ну вот, вы должны ехать. Вас не будет дома только одну ночь, а
это время обо мне позаботится Джип. Перед отъездом Доди отнесет меня наверх,
и, пока вы не вернетесь, я не буду спускаться. И вы передайте от меня Агнес
письмо, уж я ее побраню за то, что она к нам не приезжает.
Больше мы этого вопроса не обсуждали и решили ехать; решили мы также,
что Дора - маленькая плутовка, которой приятно болеть, так как ей нравится,
чтобы за ней ухаживали. Дора пришла от этого в восторг, очень развеселилась,
и мы вчетвером - бабушка, мистер Дик, Трэдлс и я - в тот же вечер
отправились в Кентербери с дуврской каретой.
В гостинице, где мистер Микобер назначил нам свидание и куда мы
добрались, не без труда, лишь поздно ночью, я нашел письмо с извещением, что
мистер Микобер прибудет утром, ровно в половине десятого. Потом, содрогаясь
от холода, мы отправились в отведенные нам номера, причем должны были
проходить по каким-то узким коридорам, пахнувшим так, словно их долгое время
вымачивали в растворе, пропитанном запахами супа и конюшни.
Рано утром я побродил по милым моему сердцу, знакомым, тихим уличкам,
снова погружаясь в тень, отбрасываемую старинными арками и церквами. Вокруг
башен собора летали грачи, а эти башни, возвышаясь над многомильными
просторами плодородных полей и прелестными речушками, как и раньше,
рассекали прозрачный утренний воздух, словно все остается неизменным на этой
земле. Но гудевшие колокола грустно напоминали, что ничто не остается
неизменным; напоминали они и о собственной своей старости, и о молодости
Доры, и о тех бесчисленных людях, которые жили, любили и умирали молодыми и
терялись в воздухе, - песчинки в бездне Времени, - словно круги, что
расходятся на воде, а этот колокольный звон все гудел и гудел, отдаваясь в
ржавых доспехах Черного принца *, висевших в соборе.
Остановившись на углу улицы, я взглянул на знакомый старый дом, но не
подошел к нему поближе, так как меня могли заметить и я невольно расстроил
бы все дело, ради которого приехал. Утреннее солнце позлащало коньки крыши и
окна с частым переплетом, и знакомый мне мир и покой словно коснулись своими
лучами моего сердца.
Я вышел за город и побродил около часа, а потом вернулся в гостиницу по
главной улице, которая уже пробудилась от ночного сна. В лавках копошились
люди, и среди них я узнал старого своего врага - мясника, который преуспел в
жизни: носил сапоги с отворотами, имел младенца и собственную лавку. Он
нянчил своего младенца и, по-видимому, стал примерным членом общества.
Приступая к завтраку, мы были в беспокойном, нервическом состоянии. По
мере того как приближалась половина десятого, наше желание увидеть мистера
Микобера все возрастало. В конце концов, за исключением мистера Дика, мы
махнули рукой на завтрак, который заказали только для виду. Бабушка ходила
взад и вперед по комнате. Трэдлс сел на диван и притворился, будто читает
газету, а сам устремил глаза в потолок, я же глядел в окно, чтобы дать знак,
как только увижу мистера Микобера. Ждать пришлось недолго - пробило половина
десятого, и он показался на улице.
- Он идет! - воскликнул я. - И на нем неслужебный костюм.
Бабушка завязала ленты чепца (она явилась к завтраку в чепце) и
набросила на плечи шаль, словно готовясь призвать на помощь всю свою
твердость и непреклонность. Трэдлс с решительным видом застегнул сюртук.
Мистер Дик, сбитый с толку этими грозными приготовлениями, все же счел
необходимым подражать им и, надев шляпу, нахлобучил ее на самые уши. Но тут
же ее сдернул, чтобы приветствовать мистера Микобера.
- С добрым утром, джентльмены и сударыня! - произнес мистер Микобер. -
Дорогой сэр, как вы любезны! (Это относилось к мистеру Дику, который с жаром
пожимал ему руку.)
- Вы завтракали? Хотите котлетку? - спросил мистер Дик.
- Ни за что на свете, сэр! - воскликнул мистер Микобер, удерживая его
руку, которая уже протянулась к колокольчику. - Я и аппетит - мы уже давно
друг с другом незнакомы, мистер Диксон!
Эта фамилия очень понравилась новоявленному мистеру Диксону, и,
кажется, он был так признателен мистеру Микоберу за это пожалование, что
снова потряс ему руку и захохотал, как ребенок.
- Дик, тише! - вмешалась бабушка. Мистер Дик опомнился и покраснел.
- А теперь, сэр, - надевая перчатки, продолжала бабушка, - мы готовы к
извержению Везувия, а если вы предпочтете что-нибудь другое - милости
просим!
- Сударыня! Я уверен, вы скоро будете свидетельницей извержения, -
сказал мистер Микобер. - Простите, мистер Трэдлс, могу ли я сообщить
присутствующим, что мы с вами уже беседовали?
- Совершенно верно, Копперфилд, - сказал мне Трэдлс в ответ на мой
удивленный взгляд. - Мистер Микобер советовался со мной о своем намерении,
и, поскольку это было в моих силах, я дал ему совет.
- Значит, я не обманываюсь, мистер Трэдлс, что разоблачение, которое я
намерен сделать, крайне важно? - спросил мистер Микобер.
- Чрезвычайно! - сказал Трэдлс.
- В таком случае, сударыня и джентльмены, - продолжал мистер Микобер, -
может быть, вы окажете мне честь и предоставите себя в распоряжение
человека, который заслужил, чтобы его считали заблудшим на стезе жизни, но
все же является вашим ближним, хоть и потерявшим первоначальный свой образ
по своей вине, а также в силу злосчастного стечения обстоятельств?
- Мы вам вполне доверяем, мистер Микобер, и выполним вашу просьбу, -
ответил я.
- Вам не придется, мистер Копперфилд, пожалеть в данном случае о
доверии, которое вы мне милостиво оказываете, - отозвался мистер Микобер. -
Разрешите мне удалиться ровно на пять минут и, навестив мисс Уикфилд,
принять вас всех в конторе "Уикфилд и Хип", где я числюсь служащим.
Мы с бабушкой поглядели на Трэдлса, а тот кивнул головой.
- В настоящее время я не имею больше ничего добавить, - заявил мистер
Микобер.
С этими словами, к моему величайшему удивлению, он отвесил нам общий
поклон и исчез. Держал он себя чрезвычайно церемонно и был чрезвычайно
бледен.
Когда я взглядом попросил Трэдлса объяснений, тот только улыбнулся и
кивнул головой (волосы стояли у него торчком). Мне ничего не оставалось
делать, как вытащить из кармана часы и следить за стрелкой, отсчитывая пять
минут. Бабушка следила по своим часам. Когда время истекло, Трэдлс предложил
ей руку, и все вместе мы отправились в старый знакомый дом, а по дороге не
произнесли ни звука.
Мистер Микобер был за своей конторкой в нижнем этаже конторы,
помещавшейся в башенке; он с усердием писал или делал вид, будто пишет.
Большая канцелярская линейка засунута была под жилетку, но он так плохо ее
припрятал, что она выступала примерно на фут, словно какое-нибудь новомодное
украшение для сорочки.
Мне показалось, что я должен что-то сказать, и я сказал:
- Как поживаете, мистер Микобер?
- Превосходно. Надеюсь, и вы в полном здравии? - мрачно ответил мистер
Микобер.
- Мисс Уикфилд дома? - спросил я.
- Мистер Уикфилд лежит, у него приступ ревматизма, - ответил он, - но
мисс Уикфилд, не сомневаюсь, будет очень рада повидаться со старыми
друзьями. Может быть, пожалуете, сэр?
Он ввел нас в столовую, - это была первая комната, куда я вошел, когда
много лет назад появился в этом доме, - и, распахнув дверь прежнего кабинета
мистера Уикфилда, звучно провозгласил:
- Мисс Тротвуд, мистер Дэвид Копперфилд, мистер Томас Трэдлс и мистер
Диксон!
Я не видел Урию Хипа с того дня, когда ударил его. Наш визит был для
него неожиданностью - не меньшей, смею думать, неожиданностью, нежели для
нас самих. Бровей он не поднял, ибо поднимать было нечего, но нахмурился
так, что почти закрыл глаза, а его ужасная рука, стремительно поднятая им к
подбородку, свидетельствовала о его изумлении или беспокойстве. Но это
произошло в тот момент, когда мы входили в комнату и я бросил на него взгляд
из-за спины бабушки. В следующий момент вид у него был, как всегда,
раболепный и смиренный.
- Вот неожиданная радость! - воскликнул он. - Прямо скажу, не ждал -
сразу столько друзей! Надеюсь, вы в добром здравии, мистер Копперфилд? И
смею выразить смиренную надежду - благосклонны к старым своим друзьям?
Надеюсь, миссис Копперфилд поправляется? Поверьте, мы очень беспокоились,
когда узнали о ее нездоровье!
Мне стало стыдно, когда я позволил ему завладеть моей рукой, но что
было делать!
- С той поры, как я был здесь жалким клерком и сторожил вашего пони,
мисс Тротвуд, многое изменилось в этой конторе, - сказал Урия с тошнотворной
улыбкой. - Но сам я не изменился, мисс Тротвуд.
- Могу сказать, сэр, - если это вам по вкусу, - вы целиком оправдали
надежды, которые возлагались на вас в юности.
- Благодарю вас, мисс Тротвуд! - как всегда, неуклюже извиваясь,
поблагодарил Урия. - Микобер, сообщите мисс Агнес и матушке... Матушка
сумеет принять таких гостей, как подобает, - сказал Урия, приглашая нас
сесть.
- У вас много дел, мистер Хип? - спросил Трэдлс, поймав случайно взгляд
Урии, который одновременно и ощупывал нас хитрыми красными глазками, и
старательно избегал на нас смотреть.
- Нет, мистер Трэдлс, - ответил Урия, усаживаясь за свою конторку и
стискивая костлявые руки между костлявых колен. - Не так много, как бы
хотелось. Но юристы, знаете ли, подобны акулам и лекарям - они никогда не
бывают довольны. Впрочем, что касается меня и Микобера, сэр, мы-то заняты по
горло, потому что мистер Уикфилд не совсем пригоден для работы. Но какое это
удовольствие, - я сказал бы - какой священный долг, - работать для него! Вы,
кажется, мистер Трэдлс, не очень близко знакомы с мистером Уикфилдом? Если
не ошибаюсь, я имел честь вас видеть только один раз?
- Да, я не очень близко знаком с мистером Уикфилдом, мистер Хип. Если
бы не это обстоятельство, я, возможно, давно бы вас посетил, - ответил
Трэдлс.
В тоне ответа было нечто такое, что заставило Урию поглядеть на Трэдлса
мрачно и подозрительно. Но лицо Трэдлса было такое добродушное, волосы его
так топорщились, а манеры были так бесхитростны, что Урия решил не обращать
внимания и, дернувшись всем телом и как-то особенно изогнув шею, ответил:
- Жалею, мистер Трэдлс. Вы восхищались бы им так же, как и все мы.
Благодаря своим маленьким недостаткам он был бы вам еще дороже. Но если вам
вздумается послушать, с каким красноречием можно говорить о моем компаньоне,
советую вам обратиться к Копперфилду. Если вы никогда его не слышали -
послушайте. Вот кто стоит горой за эту семью.
Отклонить этот комплимент (даже если бы я хотел) у меня не было
времени, так как в сопровождении мистера Микобера появилась Агнес. Мне
показалось, что на этот раз она не владеет собой так безукоризненно, как
обычно, вид у нее был утомленный, и, должно быть, она перенесла немало
волнений. Но ее серьезность и сердечность, ее умиротворяющая красота
излучали благодаря этому еще более мягкий свет.
Я видел, как следил за ней Урия, пока она с нами здоровалась, и он
напомнил мне уродливого злого духа, подстерегающего доброго ангела. В этот
момент я уловил, что мистер Микобер и Трэдлс переглянулись, после чего
Трэдлс, никем не замеченный, вышел из комнаты.
- Можете идти, Микобер, - сказал Урия.
Но тут мистер Микобер, положив руку на линейку, торчавшую из-за жилета,
застыл перед дверью; ошиби