Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
,
который был в марте. Помню только, что Стирфорт вызывал во мне восхищение
еще больше, чем прежде. Он должен был уехать в конце полугодия, если не
раньше, и казался мне еще более смелым и более независимым, чем когда бы то
ни было, а, значит, - и еще более для меня привлекательным; только это я и
помню. Тяжелое воспоминание, отмечающее этот период жизни, по-видимому,
поглотило все другие воспоминания и одиноко хранится в душе.
Мне даже трудно поверить, что два месяца отделяли возвращение в
Сэлем-Хаус от дня моего рождения. Я должен это признать, ибо мне известно,
что так именно оно и было; но в противном случае я был бы убежден, что между
двумя этими событиями не было никакого промежутка и одно наступило
немедленно вслед за другим.
Как ясно помню я тот день! Я вдыхаю туман, нависший над школой. Сквозь
него я смутно вижу изморозь; я чувствую, как прилипают к щеке мои
заиндевевшие волосы. Я гляжу на тускло освещенную классную комнату, где там
и сям потрескивают свечи, зажженные в это туманное утро, и вижу пар от
дыхания учеников, клубящийся в холодном воздухе, когда они дуют себе на
пальцы и стучат ногами.
Это было после утреннего завтрака, мы только что вернулись с площадки
для игр, как вдруг вошел мистер Шарп и объявил:
- Дэвид Копперфилд, пожалуйте в гостиную!
Я надеялся получить от Пегготи корзинку с угощением и, услышав приказ,
расплылся в улыбке. Когда я поспешно вскочил с места, несколько мальчиков
стали наперебой просить меня, чтобы я не забыл о них при раздаче гостинцев.
- Не торопитесь, Дэвид. Вы не опоздаете, мой мальчик, не торопитесь, -
сказал мистер Шарп.
Его ласковый тон поразил бы меня, если бы у меня было время
поразмыслить о нем, но эта мысль пришла мне в голову гораздо позднее.
Я поспешил в гостиную; там сидел за завтраком мистер Крикл, перед ним
лежали его трость и газета, а в руках у миссис Крикл было распечатанное
письмо. Но нигде никакой корзинки.
- Дэвид Копперфилд! - обратилась ко мне миссис Крикл, подводя меня к
дивану и усаживаясь рядом со мной. - Мне нужно кое-что сообщить вам. У меня,
мой мальчик, есть для вас важные известия...
Мистер Крикл, на которого я, конечно, посмотрел, кивнул головой, не
глядя на меня, и заглушил вздох большим гренком с маслом.
- Вы еще слишком малы для того, чтобы знать, как все в мире меняется и
как люди покидают этот мир, - продолжала миссис Крикл. - Но всем нам, Дэвид,
суждено об этом узнать, одним в юности, другим в старости - в ту или иную
пору жизни.
Я не сводил с нее глаз.
- Дома все было благополучно, когда вы уезжали после каникул? -
спросила она, помолчав. - Все были здоровы? - Снова она сделала паузу. -
Ваша мама была здорова?
Не знаю почему, я вздрогнул и продолжал пристально смотреть на нее, не
пытаясь ответить.
- Видите ли, к сожалению, я должна сообщить вам, что утром получила
известие о серьезной болезни вашей мамы.
Миссис Крикл заволокло туманом; на миг мне показалось - она ушла
далеко-далеко. Я почувствовал, как слезы обожгли мне лицо, и потом я снова
увидел ее рядом с собой.
- Она очень опасно больна, - добавила миссис Крикл.
Теперь я все знал.
- Она умерла.
Этого мне можно было не говорить. У меня вырвался страшный крик... Я
был один-одинешенек на белом свете.
Миссис Крикл была очень ласкова со мной; она не отпускала меня от себя
весь день; лишь ненадолго она оставляла меня одного, а я плакал, засыпал в
изнеможении, просыпался и плакал снова. Когда я уже не мог больше плакать, я
начал думать о том, что случилось, и тут тяжесть на сердце стала совсем
невыносимой, и печаль перешла в тупую, мучительную боль, от которой не было
исцеления.
Но мысли мои были еще смутны. Они не были сосредоточены на горе,
отягчавшем мое сердце, а кружились где-то близ него. Я думал о том, что наш
дом заперт и безмолвен. Я думал о младенце, который, по словам миссис Крикл,
все слабел и слабел и тоже должен был умереть. Я думал о могиле моего отца
на кладбище неподалеку от нашего дома и о матери, лежащей рядом с ним под
деревом, которое я так хорошо знаю. Когда я остался один, я встал на стул и
поглядел в зеркало, чтобы узнать, очень ли покраснели мои глаза и очень ли
грустное у меня лицо. Прошло несколько часов, и я стал размышлять, неужели
действительно слезы у меня иссякли, и это предположение, в связи с моей
потерей, показалось особенно тягостным, когда я подумал о том, как буду я
подъезжать к дому, ибо мне предстояло ехать домой на похороны. Помню, я
чувствовал, что должен держать себя с достоинством среди учеников и что моя
утрата как бы придает моей особе некоторую значительность.
Если ребенок когда-нибудь испытывал истинное горе, то таким ребенком
был я. Но припоминаю, что сознание этой значительности доставляло мне
какое-то удовлетворение, когда я прохаживался в тот день один на площадке,
покуда остальные мальчики находились в доме. Когда я увидел, как они глазеют
на меня из окон, я почувствовал, что выделяюсь из общей среды, принял еще
более печальный вид и стал замедлять шаги. Когда же занятия окончились и
мальчики высыпали на площадку и заговорили со мной, я в глубине души одобрял
себя за то, что ни перед кем не задираю нос и отношусь ко всем точно так же,
как и раньше.
На следующий вечер я должен был ехать домой. Не в почтовой, а
громоздкой ночной карете, называвшейся "Фермер", которой пользовались
главным образом деревенские жители, не предпринимавшие далеких путешествий.
В ту ночь я не рассказывал никаких историй, и Трэдлс настоял на том, чтобы я
взял его подушку. Не знаю, какую, по его мнению, пользу она могла мне
принести, так как подушка у меня была; но это было все, что бедняга мог
ссудить мне, если не считать листа почтовой бумаги, испещренного скелетами,
который он вручил мне на прощанье, чтобы утишить мою печаль и помочь мне
обрести душевный покой.
Я покинул Сэлем-Хаус под вечер. Тогда я еще не подозревал, что покидаю
его навсегда. Ехали мы всю ночь очень медленно и добрались до Ярмута утром
между девятью и десятью часами. Я выглянул из кареты, ища глазами мистера
Баркиса, но его не было, а вместо него толстый, страдающий одышкой,
жизнерадостный старичок в черном, в черных чулках, в коротких штанах с
порыжевшими пучками лент у колен и в широкополой шляпе приблизился, пыхтя, к
окну кареты и спросил:
- Мистер Копперфилд?
- Да, сэр!
- Пожалуйте со мною, юный сэр, и я с удовольствием доставлю вас домой,
- сказал он, открывая дверцу.
Я взял его за руку, недоумевая, кто это такой, и мы направились по
узкой уличке к заведению, над которым была вывеска:
ОМЕР
Торговля сукном и галантереей, портняжная мастерская, похоронная
контора и пр.
Это была тесная, душная лавка, битком набитая готовым платьем и
тканями, с одним окошком, увешанным касторовыми шляпами и дамскими капорами.
Мы вошли в комнату позади лавки, где три девушки шили что-то из черной
материи, наваленной на столе, а весь пол был усыпан лоскутами и обрезками. В
комнате пылал камин и стоял удушливый запах нагревшегося черного крепа;
тогда я не знал, что это за запах, но теперь знаю.
Три девушки, которые показались мне очень веселыми и трудолюбивыми,
подняли головы, чтобы взглянуть на меня, а затем снова принялись за работу.
Стежок, еще стежок, еще стежок! В то же время со двора за окном доносились
однообразные удары молотка, выстукивавшего своего рода мелодию без всяких
вариаций: тук, тук-тук... тук, тук-тук... тук, тук-тук!..
- Ну, как идут дела, Минни? - спросил мой спутник одну из девушек.
- Все будет готово к примерке, - ответила она весело, - не беспокойся,
отец.
Мистер Омер снял широкополую шляпу, сел на стул и стал пыхтеть и
отдуваться. Он так был толст, что должен был несколько раз тяжело перевести
дыхание, прежде чем смог выговорить:
- Это хорошо.
- Отец, ты толстеешь, как морская свинка! - заявила шутливо Минни.
- Не знаю, почему оно так получается, моя милая, - отозвался мистер
Омер, призадумавшись. - Я и в самом деле толстею.
- Ты такой благодушный человек. Ты так спокойно относишься ко всему, -
сказала Минни. - Бесполезно было бы относиться иначе, дорогая моя, - сказал
мистер Омер.
- Вот именно! - подтвердила дочь. - Слава богу, мы здесь все люди
веселые. Правда, отец?
- Надеюсь, что правда, моя дорогая, - сказал мистер Омер. - Ну, теперь
я отдышался и могу снять мерку с этого юного ученого. Не пройдете ли вы в
лавку, мистер Копперфилд?
Я последовал его приглашению и вернулся с ним в лавку. Здесь, показав
мне рулон материи, по его словам наивысшего качества и самой пригодной для
траура по умершим родителям, он снял с меня мерку и записал ее в книгу.
Делая свои записи, он обратил мое внимание на товары в лавке и указал на
какие-то вещи, которые, по его словам, "только что вошли в моду", и на
другие, которые "только что вышли из моды".
- По этой причине мы очень часто теряем довольно много денег, - заметил
мистер Омер. - Но моды подобны людям. Они появляются неведомо когда, почему
и как и исчезают неведомо когда, почему и как. Все на свете, я бы сказал,
подобно жизни, если поглядеть на вещи с такой точки зрения.
Мне было слишком грустно, чтобы я мог обсуждать этот вопрос, который,
при любых обстоятельствах, пожалуй, превосходил мое понимание; и мистер
Омер, тяжело дыша, повел меня назад, в комнату позади лавки.
Затем он крикнул в отворенную дверь, за которой начиналась ведущая вниз
лестница, где нетрудно было сломать себе шею.
- Принесите чая и хлеба с маслом!
Покуда я сидел, осматриваясь по сторонам и прислушиваясь к
поскрипыванию иглы в комнате и ударам молотка во дворе, появился поднос, и
мне предложено было закусить.
- Я знаю вас, - начал мистер Омер, разглядывая меня в течение
некоторого времени, пока я неохотно приступал к завтраку, ибо черный креп
лишил меня аппетита, - я вас знаю давно, мой юный друг.
- Давно знаете, сэр?
- С самого рождения. Можно сказать, еще до того, как вы родились, -
продолжал мистер Омер. - До вас я знал вашего отца. Он был пяти футов девяти
с половиной дюймов росту, и ему отведено двадцать пять квадратных футов
земли.
Тук, тук-тук... тук, тук-тук... тук, тук-тук... - неслось со двора.
- Ему отведено двадцать пять квадратных футов земли, ни на дюйм меньше,
- благодушно повторил мистер Омер. - Было ли это сделано по его желанию, или
он сам так распорядился - не помню.
- Что с моим маленьким братцем, вы не знаете, сэр? - спросил я.
Мистер Омер кивнул головой.
Тук, тук-тук... тук, тук-тук... тук, тук-тук...
- Он в объятиях своей матери, - ответил он.
- Значит, бедный крошка умер?
- Слезами горю не поможешь, - сказал мистер Омер. - Да. Малютка умер.
При этом известии мои раны снова открылись. Я оставил завтрак почти
нетронутым, пошел в угол комнаты и положил голову на столик, с которого
Минни поспешно сняла траурные материи, чтобы я не закапал их слезами. Это
была миловидная, добродушная девушка, ласковой рукой отвела она упавшие мне
на глаза волосы. Но она радовалась, что работа приближается к концу и все
будет готово к сроку; как несходны были наши чувства!
Вдруг песенка молотка оборвалась, красивый молодой человек пересек двор
и вошел в комнату. В руках он держал молоток, а рот его был набит
гвоздиками, которые он должен был выплюнуть, прежде чем мог заговорить.
- Ну, а у тебя подвигается дело, Джорем? - спросил мистер Омер.
- Все в порядке. Кончил, сэр, - ответил Джорем. Минни слегка
покраснела, а две другие девушки с улыбкой переглянулись.
- Как? Значит, ты вчера работал вечером при свече, когда я был в клубе?
Работал? - прищурив один глаз, спросил мистер Омер.
- Да. Ведь вы сказали, что мы сможем поехать... отправиться туда
вместе, если все будет готово... Минни, и я и... вы...
- О! А я уж было подумал, что меня вы не возьмете! - сказал мистер Омер
и захохотал так, что раскашлялся.
- Раз вы это сказали, то, видите ли, я и приложил все силы... -
продолжал молодой человек. - Может, вы изволите поглядеть?
- Погляжу, милый, - сказал мистер Омер, вставая. Тут он повернулся ко
мне. - Не хотите ли посмотреть...
- Нет, не надо, отец! - перебила Минни.
- Я подумал, дорогая моя, что ему это будет приятно. Но, пожалуй, ты
права.
Не знаю, почему я догадался, что они пошли поглядеть на гроб моей
дорогой, моей горячо любимой матери. Я никогда не слышал, как сколачивают
гробы. Я никогда еще не видел ни одного гроба. Но когда я услышал стук
молотка, у меня мелькнула мысль о гробе, а как только молодой человек вошел,
я уже твердо знал, что он мастерил.
Но вот работа была завершена, две девушки, чьих имен при мне не
называли, стряхнули со своих платьев нитки и обрезки и пошли в лавку, чтобы,
в ожидании заказчиков, привести ее в порядок. Минни осталась в комнате,
чтобы сложить все, над чем они трудились, и упаковать в две корзины.
Занималась она этим делом, стоя на коленях и напевая какую-то веселую
песенку. Джорем - ее возлюбленный, в чем я не сомневался, - вошел в комнату,
и пока она занималась делом, сорвал у нее поцелуй (не обращая на меня
никакого внимания) и сказал, что отец пошел за повозкой, а ему надо поскорей
все приготовить. Затем он вышел снова; Минни сунула в карман наперсток и
ножницы, ловко воткнула иголку с черной ниткой в свой корсаж и быстро надела
салоп и шляпку, глядясь в повешенное за дверью зеркальце, в котором я видел
отражение ее улыбающегося личика.
Я наблюдал все это, сидя за столом в углу комнаты и подперев голову
рукой, а думал я о самых различных предметах. Вскоре перед лавкой появилась
повозка, сперва в нее поместили корзины, потом меня и, наконец, уселись трое
остальных. Помнится, это была не то почтовая карета, не то фургон, в котором
перевозят фортепьяно, окрашенный в темный цвет и запряженный вороной лошадью
с длинным хвостом. Места в ней хватило для всех нас.
Не думаю, чтобы когда-либо в жизни (может быть, со временем я стал
опытнее и умнее) я испытал чувство, подобное тому, какое испытывал в
обществе этих людей, помня, чем они были раньше заняты, и видя, как они
радуются поездке. Я на них не сердился: скорее всего я их боялся, словно
очутился среди каких-то существ, с которыми от природы у меня нет ничего
общего. Им было весело. Старик сидел впереди и правил лошадью, а молодые
люди сидели за его спиной и, когда он к ним обращался, наклонялись к нему
так, что их лица приходились по обе стороны его толстой физиономии, и,
казалось, болтовня с ним очень их занимала. Они не прочь были поговорить и
со мной, но я хмуро забился в свой угол; меня пугали их взаимные ухаживания
и их смех, правда не очень громкий, и я едва ли не удивлялся, как это они не
несут возмездия за свое жестокосердие.
Поэтому, когда они остановились, чтобы покормить лошадь, а сами пили и
веселились, я не мог прикоснуться к тому, чего касались они, и не нарушил
своего поста. И потому-то, когда мы доехали до дому, я поспешил выскочить
сзади из повозки, чтобы не оказаться в их компании перед этими печальными
окнами, взиравшими теперь на меня, как глаза слепца, некогда такие ясные. О,
напрасно задумывался я в школе о том, что вызовет слезы у меня на глазах,
когда я вернусь домой, - я в этом убедился, увидев окна комнаты матери и еще
одно, рядом с ними, которое когда-то было моим окном!
Не успел я подойти к двери, как уже очутился в объятиях Пегготи, и она
повлекла меня в дом. Ее горе прорвалось, как только она завидела меня, но
скоро она взяла себя в руки, заговорила шепотом и пошла, неслышно ступая,
словно можно было нарушить покой мертвеца! Я узнал, что уже очень много
времени она не ложилась спать. Ночью она сидела неподвижно, не смыкая глаз.
Пока ее бедную, милую красоточку не опустят в землю, она ни за что ее не
покинет, - так сказала она.
Мистер Мэрдстон не обратил на меня внимания, когда я вошел в гостиную,
где он сидел в кресле перед камином, беззвучно плакал и о чем-то размышлял.
Мисс Мэрдстон, что-то писавшая за своим письменным столом, покрытым письмами
и бумагами, протянула мне кончики холодных пальцев и спросила металлическим
шепотом, сняли ли с меня мерку для траурного костюма. Я ответил:
- Да.
- А ты привез домой свои рубашки? - спросила мисс Мэрдстон.
- Да, сударыня, я привез все мои вещи.
И это было все, что могла предложить мне, в виде утешения, эта твердая
духом особа. Несомненно, она испытывала особое удовольствие, выставляя в
данном случае напоказ все те качества, какие называла своим самообладанием,
своей твердостью, своей силой духа, своим здравым смыслом, - словом, весь
дьявольский каталог своих приятных свойств. Особенно она гордилась своей
деловитостью и проявляла ее в том, что, ничем не возмутимая, не расставалась
с пером и чернилами. Весь остаток дня и с утра до вечера на следующий день
она просидела за своим письменным столом и скрипела очень твердым пером,
разговаривая со всеми бесстрастным шепотом, и ни один мускул не дрогнул на
ее лице, и ни на одно мгновение голос ее не стал мягче, и ничто в ее туалете
не пришло в беспорядок.
Ее брат по временам брал книгу, но я не видел, чтобы он читал ее. Он
раскрывал книгу и смотрел в нее так, что казалось, будто он читает, но в
течение целого часа не переворачивал ни страницы, а затем откладывал ее в
сторону и начинал ходить по комнате. Часами я сидел, скрестив руки, и
наблюдал за ним, считая его шаги. Он очень редко обращался к сестре и ни
разу не обратился ко мне. Во всем замершем доме только он один, если не
считать часов, не знал покоя.
В эти дни до похорон я мало видел Пегготи; только спускаясь или
поднимаясь по лестнице, я всегда находил ее перед комнатой, где лежала моя
мать со своим младенцем, да вечерами она приходила ко мне и сидела у
изголовья, пока я засыпал. За день или два до погребения - мне кажется, за
день или два, но я могу спутать, когда речь идет об этом печальном времени,
которое не было отмечено никакими событиями, - Пегготи повела меня в комнату
моей матери. Я помню только, что мне казалось, будто под белым покрывалом на
кровати - а вокруг была такая чистота и такая прохлада! - покоится
воплощение торжественной тишины, царившей в доме. И когда Пегготи начала
бережно приподнимать покрывало, я закричал:
- О нет! Нет!
И схватил ее за руку.
Я помню эти похороны так, будто они были вчера. Помню даже вид нашей
парадной гостиной, когда я вошел туда, ярко пылающий камин, вино, сверкающее
в графинах, бокалы и блюда, легкий сладковатый запах пирога, аромат,
источаемый платьем мисс Мэрдстон, наши черные костюмы... Мистер Чиллип
здесь, в комнате, он подходит ко мне.
- Как поживаете, мистер Дэвид? - ласково спрашивает он.
Я не могу ответить: "Очень хорошо". Я подаю ему руку, которую он
задерживает в своей.
- Ох, боже мой! - говорит мистер Чиллип, кротко улыбаясь, а слезы
блестят у него на глазах. - Наши юные друзья все растут и растут... Скоро мы
их не узнаем, сударыня!
Эти слова обращены к мисс Мэрдстон, которая ничего не отвечает.
- Я вижу перемену к лучшему, сударыня. Не так ли? - го