Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
, и только в сумерках, в течение часа, перед тем как я ложился спать, бабушка прогуливала меня для моциона по крутому берегу. Наконец пришел ответ мистера Мэрдстона, и, к моему безграничному ужасу, бабушка сообщила мне, что он приедет поговорить с ней на следующий день. Этот день наступил; я сидел, облаченный в свой странный костюм, и считал часы, красный, разгоряченный внутренней борьбой между угасающей надеждой и все усиливающимся страхом, трепеща при мысли, что вот-вот увижу эту мрачную физиономию, а также содрогаясь ежеминутно от того, что она все не появляется. У бабушки вид был несколько более властный и суровый, чем обычно, но она не обнаруживала никаких других признаков того, что готовится принять посетителя, вызывавшего у меня такой ужас. Почти до самого вечера она сидела у окна со своим рукодельем, а я сидел рядом с ней, и мысли у меня разбегались, когда я пытался обдумывать возможные и невозможные последствия посещения мистера Мэрдстона. Наш обед отложили на неопределенное время; но становилось уже поздно, и бабушка распорядилась подавать на стол, как вдруг забила тревогу из-за ослов, а я, к своему изумлению и ужасу, увидел, что мисс Мэрдстон, сидя на осле по-дамски, преспокойно въехала на священную зеленую лужайку и остановилась перед домом, озираясь по сторонам. - Отправляйтесь своей дорогой! - кричала бабушка, высовываясь из окна и потрясая головой и кулаком. - Вам здесь нечего делать! Как вы смеете вторгаться сюда без разрешения? Убирайтесь вон! Какая наглость! Бабушка так была потрясена спокойствием, с которым мисс Мэрдстон взирала по сторонам, что даже застыла на месте, не имея сил ринуться в атаку, как бывало обычно. Я воспользовался удобным случаем и сообщил, что это мисс Мэрдстон, а джентльмен, подошедший в этот момент к преступнице, ибо тропинка была крутая и он отстал, - сам мистер Мэрдстон. - Мне все равно, кто бы это ни был! - вопила бабушка, по-прежнему тряся головой и размахивая кулаками так, что ее жесты очень мало походили на приветственные. - Я не желаю, чтобы здесь ездили без разрешения! Я этого не допущу! Убирайтесь вон! Дженет, выгнать его! Вывести его! Из-за плеча бабушки я наблюдал завязавшийся бой: осел, упершись всеми четырьмя копытами в землю, сопротивлялся как только мог, Дженет выбивалась из сил, ухватив его за повод и пытаясь повернуть назад, мистер Мэрдстон подгонял его вперед, мисс Мэрдстон колотила зонтиком Дженет, а мальчишки, сбежавшиеся полюбоваться зрелищем, орали во всю глотку. Внезапно бабушка увидела среди них погонщика осла, преступного юнца, одного из самых закоренелых ее обидчиков, хотя ему было всего десять или двенадцать лет; тут она бросилась к месту боя, налетела на юнца, вцепилась в него, поволокла в сад, несмотря на то, что юнец в куртке, задранной на голову, отчаянно брыкался, и оттуда, из сада, начала кричать Дженет, приказывая ей бежать за констеблями и судьями, дабы нарушитель закона был арестован, судим и казнен тут же на месте. Однако это продолжалось недолго, так как негодный мальчишка, превосходно изучивший приемы борьбы, вплоть до ложных атак и уверток, о которых бабушка не имела понятия, с гиканьем выскользнул из ее рук, и, оставляя следы подбитых гвоздями башмаков на цветочных клумбах, удрал, в довершение триумфа прихватив с собой осла. В последней стадии битвы мисс Мэрдстон уже покинула седло и вместе с братом стояла у крыльца в ожидании того момента, когда бабушка удосужится их принять. Бабушка, слегка запыхавшись после сражения, прошла с большим достоинством мимо них прямо в дом и не обращала ни малейшего внимания на их присутствие, пока Дженет о них не доложила. - Бабушка, мне уйти? - дрожа, спросил я. - Нет, сэр, конечно нет! - ответила бабушка. С этими словами она толкнула меня в угол неподалеку от себя и загородила стулом, - то ли это была тюремная камера, то ли место судьи за барьером. Здесь я находился в течение всего свидания, и отсюда я увидел, как вошли в комнату мистер и мисс Мэрдстон. - О! Мне было невдомек, кого я имела удовольствие задержать! Но я никому не разрешаю ездить по этой лужайке. Никаких исключений! Не разрешаю никому! - Ваши правила не очень удобны для людей посторонних, - сказала мисс Мэрдстон. - Неужели? - произнесла бабушка. Очевидно, опасаясь возобновления враждебных действий, мистер Мэрдстон решил вмешаться и начал так: - Мисс Тротвуд! - Прошу прощенья! Вы - мистер Мэрдстон, женившийся на вдове моего покойного племянника Дэвида Копперфилда из Грачевника в Бландерстоне, - с проницательным видом заявила бабушка. - Кстати, почему Грачевник - мне неизвестно. - Он самый, - сказал мистер Мэрдстон. - Извините, сэр, что я вам это говорю, но, мне кажется, было бы значительно лучше, если бы вы в свое время оставили это бедное дитя в покое, - сказала бабушка. - Я согласна только с тем утверждением мисс Тротвуд, что оплакиваемая нами Клара была во всех отношениях сущее дитя, - с важностью сказала мисс Мэрдстон. - Для нас с вами, сударыня, утешительно, что этого никто не может сказать о нас, - заявила бабушка. - Мы пожили на свете, и уже вряд ли способны быть несчастны в своих привязанностях. - Несомненно, - согласилась мисс Мэрдстон, но, как мне показалось, отнюдь не любезно. - И в самом деле, как вы сказали, для моего брата было бы значительно лучше никогда не вступать в этот брак. Я всегда былa такого же мнения. - В этом я не сомневаюсь. Дженет! - Тут бабушка позвонила в колокольчик. - Передай привет мистеру Дику и попроси его сюда. Пока не пришел мистер Дик, бабушка сидела, чопорно выпрямившись, и хмуро взирала на стену. Когда он появился, бабушка его представила. - Мистер Дик. Старый и близкий друг. Я всегда полагалась па его здравый ум, - сказала бабушка с особым ударением, чтобы усовестить мистера Дика, который с простодушным видом сосал указательный палец. При этом намеке мистер Дик вынул палец изо рта и с выражением важным и сосредоточенным стал созерцать присутствующих. Бабушка кивнула головой в сторону мистера Мэрдстона, который начал так - Получив ваше письмо, мисс Тротвуд, я почел своим долгом в знак уважения к вам... - Благодарю, обо мне не беспокойтесь, - перебила бабушка, сверля его глазами. - ... и невзирая на связанные с поездкой неудобства, приехать лично, а не писать письмо, - продолжал мистер Мэрдстон - Этот злосчастный мальчик, бросивший своих друзей и свои занятия... - Который имеет вид просто возмутительный и непристойный! - перебила его сестра, привлекая всеобщее внимание ко мне и к моему неописуемому костюму. - Джейн Мэрдстон! Будьте добры меня не перебивать! - сказал ей брат. - Итак, этот злосчастный мальчик, мисс Тротвуд, неоднократно бывая виновником многочисленных домашних неурядиц при жизни моей дорогой усопшей жены, а также после ее смерти. У него непокорный дух, буйный и злобный нрав, он строптив и упрям. Мы с сестрой пытались исправить его, но тщетно. И я почувствовал, - мы почувствовали оба, так как сестра полностью со мной согласна, - что лучше вам услышать это важное и нелицеприятное сообщение из наших уст. - Едва ли мне нужно подтверждать то, что говорит мой брат, и я могу только добавить, что из всех мальчиков на свете этот мальчик самый скверный! - сказала мисс Мэрдстон. - Сильно сказано! - отрезала бабушка. - Отнюдь не сильно, если принять во внимание факты, - возразила мисс Мэрдстон. - Ха! Дальше, сэр. - У меня есть свои соображения относительно того, к каким мерам следует прибегнуть для его воспитания, - продолжал мистер Мэрдстон, чье лицо хмурилось все больше по мере того, как они с бабушкой все пристальнее следили друг за другом. - Эти соображения основаны отчасти на моем знакомстве с его характером, а отчасти на сведениях, которыми я располагаю о своих средствах и методах. За них я отвечаю только перед самим собой, поступаю соответственно и распространяться о них не считаю возможным. Достаточно будет сказать, что я оставил этого мальчика на попечение моего друга в солидном предприятии, но это ему не понравилось, он убежал, стал бродяжничать и явился в лохмотьях сюда, чтобы разжалобить вас, мисс Тротвуд. Я, как честный человек, хочу обратить ваше внимание на неминуемые последствия, - насколько я могу их предвидеть, - к каким приведет ваша поддержка. - Но сначала поговорим об этом солидном предприятии, - сказала бабушка. - Если бы это был ваш собственный сын, вы также поместили бы его туда? - Если бы это был сын моего брата, я уверена, что у него был бы совсем другой характер! - вмешалась мисс Мэрдстон. - А если бы бедное дитя - мать этого мальчика - была жива, он также поступил бы в это солидное предприятие? - спросила бабушка. - Думаю, Клара не стала бы возражать против тою, что я и моя сестра Джейн Мэрдстон сочли бы за благо, - ответил мистер Мэрдстон, наклонив голову. Мисс Мэрдстон подтвердила это внятным шепотом. - Гм... несчастная малютка!.. - сказала бабушка. Тут мистер Дик, который все время бренчал в кармане монетами, забренчал так громко, что бабушка сочла нужным бросить на него предостерегающий взгляд, а затем продолжала: - С ее смертью выплата ренты прекращается? - Прекращается, - сказал мистер Мэрдстон. - И ее скромная недвижимость, - дом и сад, которые называются... Грачевник, что ли, хотя никаких грачей там нет, - не перешла к ее сыну? - Они были ей оставлены без всяких условий первым мужем... - начал мистер Мэрдстон, но бабушка, вспылив, нетерпеливо перебила его: - Боже мой! Так я и знала! Оставлены без всяких условий! Мне кажется, я так и вижу Дэвида Копперфилда, который не мог предусмотреть никаких осложнений, хотя они были у него перед самым носом. О, конечно, он оставил без всяких условий! Ну, а когда она вышла вторично замуж, когда она, скажу прямо, совершила этот гибельный шаг и вышла за вас замуж, неужели не нашлось в то время человека, который сказал бы ей хоть слово в защиту ребенка? - Моя покойная жена любила своею второго мужа, сударыня, и питала к нему полное доверие, - ответил мистер Мэрдстон. - Ваша покойная жена, сэр, была самой неопытной, самой несчастной, самой жалкой малюткой! Вот кем она была! - заявила бабушка, тряхнув головой. - Ну, так что же вы имеете еще сказать? - Могу сказать только одно, мисс Тротвуд, - начал мистер Мэрдстон, - я приехал сюда, чтобы забрать Дэвида с собой, забрать его без всяких условий, распоряжаться им по своему усмотрению и поступать так, как я сочту нужным. Я нахожусь здесь не для того, чтобы давать какие-либо обещания или обязательства. Может быть, мисс Тротвуд, вы намерены потворствовать ему в его поведении и прислушиваться к его жалобам. К такому выводу приводит меня ваше отношение к нам, которое, по правде говоря, нельзя назвать миролюбивым. Но я должен вас предупредить, что, потворствуя ему в данном случае, вы будете потворствовать ему всегда и во всем, и если вы теперь станете между ним и мною, то вопрос будет решен окончательно, мисс Тротвуд. Я никогда не шучу и не допущу, чтобы со мной шутили. Я приехал сюда в первый и последний раз, чтобы забрать его с собой. Он согласен следовать за мной? Если нет, говорите, что не согласен, - по каким основаниям, мне безразлично, - мой дом закрыт для него навсегда, а ваш, стало быть, открыт. Это заявление бабушка выслушала с большим вниманием; она сидела, выпрямившись, сложив на коленях руки, и мрачно смотрела на говорившего. Когда он кончил, она, не меняя позы, перевела взгляд на мисс Мэрдстон и спросила: - А вы, сударыня, имеете что-нибудь добавить? - Все, что я могла бы сказать, мисс Тротвуд, так хорошо сказано моим братом, и все факты, какие я могла бы привести, так ясно изложены им, что мне нечего добавить, разве что следует поблагодарить вас за вашу любезность! За вашу большую любезность, - подчеркнула мисс Мэрдстон с иронией, которая так же смутила мою бабушку, как смутила бы ту пушку, около которой я спал в Четеме. - А что скажет мальчик? Ты согласен уехать с ним, Дэвид? - спросила бабушка. Я ответил: "Нет!" - и стал умолять, чтобы она меня оставила у себя. Я сказал, что ни мистер Мэрдстон, ни мисс Мэрдстон никогда меня не любили и никогда не были со мной ласковы. Сказал, что они измучили из-за меня мою маму, которая горячо любила меня, и это я хорошо знаю, и Пегготи тоже знает. Сказал, что я несчастен больше, чем могут себе представить те, кто знает, как я еще мал. И я просил и молил бабушку, - теперь я не помню, в каких выражениях, но помню, что меня самого они очень растрогали, - умолял ее пригреть и защитить меня и память моего отца. - Мистер Дик! Что мне делать с этим ребенком? - спросила бабушка. Мистер Дик подумал, помешкал, затем просиял и откликнулся: - Пусть с него сейчас же снимут мерку для костюма. - Мистер Дик, дайте мне пожать вашу руку! Ваш здравый ум неоценим! - произнесла бабушка с торжествующим видом. Пожав от всей души руку мистеру Дику, она притянула меня к себе и обратилась к мистеру Мэрдстону: - Вы можете уйти когда вам вздумается. Я беру на себя заботу о мальчике. Если он в самом деле таков, как вы говорите, я сделаю для него, во всяком случае, не меньше, чем сделали вы. Но я не верю ни единому вашему слову. - Мисс Тротвуд! - произнес мистер Мэрдстон, пожимая плечами и поднимаясь. - Если бы вы были джентльменом... - Вздор! Чепуха! - отрезала бабушка. - Не желаю слушать! - Как вежливо! - воскликнула мисс Мэрдстон, вставая. - Поразительно! - Вы полагаете, что я не знаю, какую жизнь должна была вести по вашей милости эта бедная, несчастная, обманутая малютка? - не обращая никакого внимания на мисс Мэрдстон, говорила бабушка, продолжая адресоваться к ее брату и с негодованием тряся головой. - Вы полагаете, я не знаю, какой это был печальный день для этого кроткого создания, когда она вас встретила впервые, а вы, конечно, принялись скалить зубы да пялить на нее глаза и прикинулись тихоней? - Я никогда не слыхала более изящных выражений! - не утерпела мисс Мэрдстон. - Вы думаете, что я не могу вас раскусить, если я вас тогда не видела? Зато теперь я вас вижу и слышу и признаюсь откровенно: это не доставляет мне ни малейшего удовольствия! О! Какой мягкий и шелковый был тогда мистер Мэрдстон! Кто мог бы с ним сравниться! Глупенькая, невинная бедняжка никогда и не видела такого мужчину. Он - воплощенная доброта. Он ею восхищается. Он любит ее ребенка, любит нежно, прямо до безумия! Он заменит ему отца, и все они будут жить в саду, полном роз! Уф! Можете убираться отсюда! - воскликнула бабушка. - Никогда в жизни я не видела подобной особы! - вскричала мисс Мэрдсгон. - А потом, уверившись в чувствах этой бедной, маленькой дурочки, - господи, прости, что я так ее называю теперь, когда она ушла туда, куда вы-то не спешите отправиться, - вы стали ее воспитывать, словно мало еще зла причинили ей и ее близким! Вы стали терзать ее, как несчастную птичку в клетке, вы заставили ее вести такую жизнь, от которой она зачахла, вы обучали ее петь только с вашего голоса. - Она или с ума сошла, или пьяна! - воскликнула мисс Мэрдстон, придя в отчаяние от невозможности обратить на себя поток красноречия бабушки. - Скорее всего пьяна! Мисс Бетси, не обратив ни малейшего внимания на это вмешательство, продолжала адресоваться к мистеру Мэрдстону, словно ее и не перебивали: - Мистер Мэрдстон! Вы были тираном невинной малютки, - тут она погрозила ему пальцем, - и вы разбили ей сердце! Она была милой малюткой, - я это знаю, я знала это, когда вы еще и в глаза ее не видели. - и вы воспользовались ее слабостью, чтобы нанести ей раны, от которых она умерла. Такова истина вам в утешение! А нравится она вам или нет, это неважно. Получайте ее, вы, а вместе с вами и те, кого вы сделали своим орудием! - Позвольте спросить, мисс Тротвуд, - перебила мисс Мэрдстон, - кого вы имеете в виду, упоминая об орудиях моего брата в этих непривычных для моего слуха речах? Снова мисс Бетси осталась глухой, как стена, к этому голосу, и продолжала свою речь: - Было ясно - об этом я уже говорила, - еще за несколько лет до того, как увидели ее вы - о! человеку не дано понять, почему неисповедимые пути провидения привели к тому, что вы увидели ее, - было ясно, что бедное нежное юное создание выйдет рано или поздно за кого-нибудь замуж. Но я надеялась, что так плохо дело не обернется. Как раз в это время, мистер Мэрдстон, она произвела на свет этого ребенка - бедное дитя, из-за которого впоследствии вы терзали ее. Этот ребенок - неприятное для вас напоминание, вот почему его вид так ненавистен вам теперь! Да, да! Нечего морщиться! Я и без того знаю, что это правда! Все это время он стоял у двери и следил за ней, сохраняя на лице улыбку, хотя его черные брови были насуплены. Но тут я заметил, что, несмотря на улыбку, кровь мгновенно отхлынула от его лица и он стал дышать так тяжело, словно запыхался от бега. - Здравствуйте, сэр, и прощайте! И вы прощайте, сударыня! - неожиданно повернулась бабушка к его сестре. - Если я еще когда-нибудь увижу, что вы едете на осле по моей лужайке, я сорву с вас шляпку и растопчу ее! Это так же верно, как то, что голова у вас на плечах! Нужен был художник - и незаурядный художник, - чтобы изобразить лицо бабушки, когда она столь неожиданно выразила свои чувства, а также лицо мисс Мэрдстон, когда она это выслушала. Но тон был не менее угрожающий, чем слова, и мисс Мэрдстон, не издав ни звука, благоразумно взяла брата под руку и с заносчивым видом вышла из дома. Бабушка, оставшись у окна, провожала их взглядом, готовая, - в этом я не сомневаюсь, - в случае появления осла, немедленно привести угрозу в исполнение. Но когда в ответ на этот вызов никакого посягательства не последовало, ее лицо постепенно разгладилось и стало таким милым, что я осмелился поблагодарить ее от всей души и поцеловать, обвив ее шею обеими руками. Вслед за этим я пожал руку мистеру Дику, который долго тряс мою руку, приветствуя столь счастливое завершение событий взрывами смеха. - Вместе со мной, мистер Дик, вы будете считаться опекуном этого ребенка, - заявила бабушка. - Я с восторгом буду опекуном сына Дэвида, - сказал мистер Дик. - Прекрасно. Вопрос решен. Знаете ли, мистер Дик, о чем я думала: не могу ли я называть его Тротвуд? - Разумеется! Конечно, называйте его Тротвуд, - подтвердил мистер Дик. - Тротвуд, сын Дэвида. - Вы хотите сказать: Тротвуд Копперфилд, - возразила бабушка. - Вот-вот. Именно так: Тротвуд Копперфилд, - ответил мистер Дик, слегка озадаченный. Бабушке так понравилась эта идея, что она собственноручно поставила несмываемыми чернилами метку "Тротвуд Копперфилд" на купленном в тот же день белье, прежде чем я его надел; и договорились, что всю остальною одежду, заказанную для меня (вопрос о полной экипировке был решен в тот же день), надлежит пометить точно так же. Итак, я начал новую жизнь под н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору