Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
бабушка. - Встречались мы с тобой
только один раз. Хороши мы были тогда! Трот, дорогой, еще чашку!
Я поспешил подать чашку чаю бабушке, сидевшей, как всегда, прямо, не
сгибаясь, и осмелился заметить, что лучше бы ей не сидеть на сундучке.
- Бабушка, позвольте мне пододвинуть сюда софу или кресло. Зачем вам
сидеть так неудобно? - сказал я.
- Спасибо, Трот, - ответила она. - Я предпочитаю сидеть на моих вещах.
- Тут она пристально поглядела на миссис Крапп и закончила:- Вы, сударыня,
можете больше не утруждать себя.
- Подсыпать еще немножко чая в чайник, сударыня? - осведомилась миссис
Крапп.
- Нет, благодарю, сударыня, - ответила бабушка.
- Принести еще кружочек масла, сударыня? А не то позвольте предложить
вам свежее яичко. Или, может, поджарить ломтик грудинки? Для вашей милой
бабушки, мистер Копперфулл, я все готова сделать! - сказала миссис Крапп.
- Мне ровно ничего не нужно, сударыня. Благодарю, я сама справлюсь.
Миссис Крапп, которая все время улыбалась, чтобы выказать свой добрый
нрав, все время склоняла голову на плечо, чтобы заявить о своем слабом
здоровье, все время потирала руки, чтобы выразить готовность услужить
каждому, кто этого достоин, - миссис Крапп была вынуждена, улыбаясь, склонив
голову к плечу и потирая руки, покинуть комнату.
- Дик, вы помните, что я говорила вам о людях угодливых и
преклоняющихся перед богатством? - спросила бабушка.
У мистера Дика был испуганный вид, словно он забыл об этом, но он
поспешил ответить утвердительно.
- Миссис Крапп принадлежит к их числу, - сказала бабушка. - Баркис,
будь добра, займись чаем и дай мне еще чашку. Я не хочу, чтобы эта женщина
мне наливала.
Я слишком хорошо знал бабушку и понял, что она очень озабочена и что
этот приезд имеет гораздо большее значение, чем может показания несведущему
наблюдателю. Я заметил, как пристально она на меня посмотрела, когда ей
казалось, будто я занят какими-то посторонними мыслями, и как не покидало ее
чувство странной нерешительности, хотя внешне она сохраняла спокойствие и
невозмутимость. И я стал опасаться, не обидел ли я ее чем-нибудь, а совесть
моя подсказала, что я еще не сообщил ей ничего о Доре. Может быть, в этом
все дело?
Мне было известно, что она заговорит только тогда, когда сама того
захочет, а потому я подсел к ней, занялся птичками, принялся играть с кошкой
и держал себя так непринужденно, как только мог. Но мне было совсем не по
себе и стало не лучше, когда я увидел, что мистер Дик, стоявший позади
бабушки, опираясь на огромный змей, пользуется каждым удобным случаем, чтобы
с мрачным видом кивнуть мне головой и указать на бабушку.
- Трот! - обратилась ко мне бабушка, когда допила чай, и, тщательно
разгладив на коленях платье, вытерла губы. - Ты, Баркис, можешь остаться.
Трот! Ты приобрел твердость духа и уверенность в себе?
- Надеюсь, бабушка.
- А как тебе кажется? - спросила мисс Бетси.
- Кажется, что приобрел
- Тогда скажи, мой милый, - продолжала бабушка, серьезно глядя на меня,
- как по-твоему, почему я предпочитаю сидеть сегодня вечером на своих вещах?
Я покачал головой, ибо не мог догадаться.
- Потому что это все, что у меня осталось. Потому что я разорена, мой
дорогой.
Если бы дом со всеми нами свалился в реку, я не был бы так потрясен.
- Дик это знает, - продолжала бабушка, спокойно кладя мне на плечо
руку. - Да, я разорена, дорогой Трот. Все, что у меня осталось, находится
здесь, в этой комнате, если не считать коттеджа. Я поручила Дженет сдать его
внаем. Баркис, я хочу, чтобы этому джентльмену было где сегодня
переночевать. А для меня, может быть, вы устроите что-нибудь здесь, во
избежание лишних расходов. Мне решительно все равно. Только на сегодняшнюю
ночь. Подробней мы поговорим обо всем этом завтра.
Я опомнился от изумления и от огорчения за нее, - да, могу сказать с
уверенностью, за нее! - лишь тогда, когда она бросилась мне на шею,
восклицая, что ей тяжело только из-за меня. Но уже через секунду она
справилась со своим волнением и сказала с видом скорее торжествующим, чем
удрученным:
- Надо стойко выносить превратности судьбы, мой дорогой, и не дать им
нас запугать. Надо играть свою роль до конца. Надо устоять перед бедой,
Трот!
ГЛАВА XXXV
Уныние
Как только я обрел способность соображать, которая мне вначале изменила
после ошеломительного сообщения бабушки, я предложил мистеру Дику
направиться к мелочной лавке, чтобы воспользоваться кроватью, на которой еще
совсем недавно спал мистер Пегготи. Мелочная лавка находилась на площади
Хангерфордского рынка, а в те времена площадь Хангерфордского рынка была
непохожа на теперешнюю - перед входом в дом находилась деревянная колоннада
(вроде той, какая бывает на старинных барометрах перед домиком с фигурками
мужчины и женщины), весьма понравившаяся мистеру Дику. Удовольствие
проживать над таким сооружением вознаградило бы его, полагаю, за многие
неудобства, а поскольку, в сущности, их было мало, если не считать
упомянутых мной ароматов и крохотных размеров помещения, мистер Дик был
очарован своей комнатой. Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему,
что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и
обхватив ногу руками, справедливо заметил, обращаясь ко мне:
- Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек.
Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне!
Я старался разузнать, известна ли мистеру Дику причина столь
неожиданных и великих перемен в жизни бабушки. Но, как я и ожидал, он не
имел об этом никакого понятия. Он мог сообщить мне только, что два дня назад
бабушка обратилась к нему с такими словами: "Дик! Вы в самом деле философ,
каким я вас считаю?" На это он ответил, что льстит себя этой надеждой. Тогда
бабушка сказала: "Дик, я разорена". На это он ответил: "Ах, вот как!" А
тогда бабушка горячо его похвалила, чему он очень обрадовался. И затем они
отправились ко мне, а дорогой пили портер и ели сандвичи.
Мистер Дик был безмятежно спокоен, когда с удивленной улыбкой смотрел
на меня широко открытыми глазами, сидя на кровати и обхватив руками ногу, и,
к стыду своему должен признаться, я попробовал ему объяснить, что это
разорение означает нужду, страдания и голод. Но тут же я горько раскаялся в
своей жестокости: его лицо вдруг побледнело и вытянулось, слезы полились по
щекам, и он устремил на меня такой невыразимо печальный взгляд, что от этого
взгляда должно было смягчиться сердце куда более жестокое, чем мое. Гораздо
легче было привести его в уныние, чем теперь снова развеселить. И тут я
понял (мне следовало сообразить раньше), все его спокойствие проистекало
единственно лишь из того, что он нерушимо верил в самую мудрую, самую
удивительную женщину в мире и безоговорочно полагался на силу моего ума.
Такой ум, по его мнению, мог справиться с любыми несчастьями, кроме,
пожалуй, смерти.
- Что же нам делать, Тротвуд? - спросил мистер Дик. - У нас, правда,
есть Мемориал...
- Да, да, я знаю, что есть! - сказал я. - Сейчас, мистер Дик, нам
остается только сохранять беззаботный вид, - бабушка не должна заметить, что
мы думаем об этом.
Он с жаром согласился со мной и стал умолять, чтобы я, если он свернет
хотя бы на дюйм с правильного пути, вразумил его одним из тех хитроумных
способов, какие всегда находятся в моем распоряжении. К сожалению, надо
сказать, что страх, который я на него нагнал, был слишком силен, чтобы он
мог его скрыть. В течение всего вечера он следил за бабушкой таким мрачным
взглядом и с таким беспокойством, словно она чахла у него на глазах. Поймав
себя на этом, он старался изо всех сил не качать головой, но зато вращал
глазами так, словно они были заводные, а это было ничуть не лучше. За ужином
я видел, что он смотрит на булку (которая случайно оказалась невелика) таким
взглядом, точно она одна может спасти нас от голода. А когда бабушка
настояла на том, чтобы он ел, как всегда, я подглядел, как он украдкой сует
в карман куски хлеба и сыра, несомненно с единственной целью поддержать нас
этими запасами, когда мы достигнем последней степени истощения.
Бабушка, напротив, сохраняла полное спокойствие - это был хороший урок
для всех нас и прежде всего для меня. Она была очень приветлива с Пегготи,
за исключением тех моментов, когда я нечаянно называл ее этим именем, и
держала себя так, словно была дома, хотя я хорошо знал, как неуютно она
чувствует себя в Лондоне. Спать она должна была на моей кровати, а я должен
был лечь в гостиной, оберегая ее покой. Она считала крайне важным находиться
поблизости от реки на случай пожара и в этом отношении, как мне кажется,
была довольна.
- Трот, милый, не нужно! - сказала она, увидев, что я приготовляю
напиток, который она обычно пила перед сном.
- Как, бабушка? Ничего не нужно?
- Вина не надо, дорогой мой. Эля.
- Но у меня, бабушка, есть вино. И вы всегда смешивали вино с водой.
- Сохрани его на случай болезни. Нельзя тратить вино попусту, Трот.
Принеси мне эля. Полпинты, - сказала бабушка.
Мистер Дик, мне кажется, чуть не упал в обморок. Бабушка была
непреклонна, и я сам пошел за элем. - Этим удобным случаем воспользовались
Пегготи и мистер Дик, чтобы отправиться в мелочную лавку, так как было уже
поздно. Я расстался с ним, беднягой, когда он с огромным змеем за спиной
стоял на углу улицы, - поистине памятник человеческой скорби.
Когда я вернулся, бабушка ходила по комнате и теребила оборку ночного
чепца. Я подогрел эль и по заведенному порядку поджарил гренки. Когда все
было для нее приготовлено, она тоже была готова, - на голове у нее был
ночной чепец и подол капота подобран на колени.
- Мой милый, это гораздо лучше, чем вино, - сказала бабушка, проглотив
полную ложку приготовленного питья. - И для печени полезнее.
Кажется, мой вид свидетельствовал, что я в этом не уверен, так как она
добавила:
- Та-та-та, мой мальчик! Если все дело ограничится тем, что нам
придется пить эль, будет превосходно.
- Я бы и сам так думал, бабушка, если бы это касалось меня, - сказал я.
- А почему же ты так не думаешь?
- Потому что вы и я разные люди, - ответил я.
- Глупости, Трот! - отрезала бабушка.
Бабушка продолжала прихлебывать с ложечки горячий эль, макая в него
гренки с большим удовольствием, в котором не было ни капли притворства.
- Трот, как правило, я не люблю новые лица, - продолжала бабушка, - но
твоя Баркис мне нравится.
- Эти слова для меня дороже золота, - сказал я.
- Какой странный мир! - заметила бабушка, потирая нос. - Я не в силах
понять, как могла появиться на свет женщина с такой фамилией. Казалось бы,
легче родиться с фамилией Джексон или какой-нибудь другой в этом роде.
- Возможно, что она с этим согласна. Но это не ее вина, - сказал я.
- Допускаю, что так, - сказала бабушка, по-видимому не очень довольная
тем, что приходится соглашаться. - И все-таки это очень неприятно. Правда,
теперь она Баркис. В этом есть некоторое утешение. Баркис любит тебя больше
всех на свете, Трот.
- Она готова сделать все, чтобы это доказать, - сказал я.
- Да, пожалуй, все, - подтвердила бабушка. - Подумай только: эта глупая
женщина умоляла меня взять часть ее денег, потому что у нее их слишком
много. Вот дурочка!
Она прослезилась от умиления, и слезы закапали в горячий эль.
- Я никогда не видела более нелепого существа, - сказала бабушка. - С
первой же минуты я поняла, что она самое нелепое существо, поняла, как
только увидела ее с этим несчастным младенцем - с твоей матерью. Но в ней, в
Баркис, есть много хорошего...
Притворившись, будто смеется, бабушка провела рукой по глазам. Покончив
с этим, она снова вернулась к своим гренкам и к нашей беседе.
- Ах, господи помилуй, - вздохнула она. - Мне все известно, Трот. Когда
вы ушли с Диком, Баркис мне все рассказала. Мне все известно. Понятия не
имею, на что могут надеяться эти несчастные девушки. Лучше было бы им
разбить себе голову... об... об каминную доску... - закончила она.
Должно быть, созерцание моей каминной доски подсказало ей эту идею.
- Бедная Эмили! - сказал я.
- Ох! Не говори мне, что она бедная! - отозвалась бабушка. - Прежде чем
причинить всем столько горя, она должна была как следует подумать! Поцелуй
меня, Трот. Как жалко, что тебе так рано довелось приобрести жизненный опыт.
Когда я потянулся к ней, она уперлась стаканом мне в колено, чтобы
удержать меня, и сказала:
- О Трот, Трот! Так, значит, ты воображаешь, что влюблен?
- Воображаю, бабушка! Я обожаю ее всей душой! - воскликнул я, так
покраснев, что дальше уж некуда было краснеть.
- Ну, разумеется! Дора! Так, что ли? И, конечно, ты хочешь сказать, что
она очаровательна?
- О бабушка! Никто не может даже представить себе, какова она!
- А! И не глупенькая? - осведомилась бабушка.
- Глупенькая?! Бабушка!
Я решительно уверен, что ни разу, ни на один момент мне и в голову не
приходило задуматься, глупенькая она или нет. Конечно, я отбросил эту мысль
с возмущением. Тем не менее она поразила меня своей неожиданностью и
новизной.
- Не легкомысленная? - спросила бабушка.
- Легкомысленная?! Бабушка!
Я мог только повторить это дерзкое предположение с тем же чувством, что
и предыдущее.
- Ну, хорошо, хорошо... я ведь только спрашиваю, - сказала бабушка. - Я
о ней плохо не отзываюсь. Бедные дети! И вы, конечно, уверены, что созданы
друг для друга и собираетесь пройти по жизни так, словно жизнь -
пиршественный стол, а вы - две фигурки из леденца? Верно, Трот?
Она задала мне этот вопрос так ласково и с таким видом, шутливым и
вместе с тем печальным, что я был растроган.
- Бабушка! Я знаю, мы еще молоды и у нас нет опыта, - сказал я. - Я не
сомневаюсь, что мы, может быть, говорим и думаем о разных глупостях. Но мы
любим друг друга по-настоящему, в этом я уверен. Если бы я мог предположить,
что Дора полюбит другого или разлюбит меня, или я кого-нибудь полюблю или
разлюблю ее - я не знаю, что бы я стал делать... должно быть, сошел бы с
ума!
- Ох, Трот! Слепой, слепой, слепой! - мрачно сказала бабушка, покачивая
головой и задумчиво улыбаясь. - Один мой знакомый, - продолжала она,
помолчав, - несмотря на мягкий свой характер, способен на глубокое,
серьезное чувство, напоминая этим свою покойную мать. Серьезность - вот что
этот человек должен искать, - чтобы она служила ему опорой и помогала
совершенствоваться, Трот. Глубокий, прямой, правдивый, серьезный характер!
- О, если бы вы только знали, как Дора серьезна! - воскликнул я.
- Ах, Трот! Слепой, слепой! - повторила она.
Сам не знаю почему, но мне почудилось, будто надо мной нависло облако,
словно я что-то утратил или чего-то мне не хватает.
- Но все-таки я не хочу, чтобы два юных существа разочаровались друг в
друге или стали несчастны, - продолжала бабушка, - и, хоть это любовь
детская, а детская любовь очень часто - я не говорю, что всегда! - ни к чему
не приводит, отнесемся к ней серьезно и будем надеяться на благополучный
исход. Времени впереди еще довольно.
В общем, это было не очень утешительно для восторженного влюбленного,
но я был рад, что бабушка посвящена в мою тайну; тут я сообразил, что она,
вероятно, утомилась. Я горячо ее поблагодарил за любовь ко мне и за все ее
благодеяния, а она нежно пожелала мне спокойной ночи и унесла свое питье в
мою спальню.
Каким я чувствовал себя несчастным, когда улегся в постель! Сколько я
думал о том, что теперь в глазах мистера Спенлоу я бедняк; о том, что я
совсем не таков, каким себя воображал, когда делал предложение Доре; о том,
что честь заставляет меня сообщить Доре об изменившемся моем положении в
обществе и вернуть ей слово, если она этого пожелает; о том, как ухитрюсь я
прожить, пока прохожу обучение, когда я ничего не зарабатываю; о том, как
помочь бабушке, когда все пути к этому были для меня закрыты!.. Сколько я
думал о том, что останусь без денег, вынужден буду ходить в потертом
костюме, не смогу подносить Доре маленьких подарков, не смогу гарцевать на
красивом скакуне серой масти и показывать себя в наиболее выгодном свете!
Жалкий я был эгоист, и понимал это, и мучился тем, что так много думаю о
собственном своем несчастье... Но я был влюблен в Дору и ничего не мог
поделать. Я знал, что низко с моей стороны думать так мало о бабушке и так
много о себе, но мое себялюбие неотделимо было от Доры и я не мог забыть
Дору из-за любви к кому бы то ни было. Как я был страшно несчастен в эту
ночь!
Что касается снов, то я видел их бог знает сколько, самых
разнообразных, и все о нищете! Но мне казалось, что они мне начали сниться
прежде, чем я заснул. То видел я себя в лохмотьях - я предлагаю Доре спички,
полдюжины пакетиков за полпенни; вот я, в конторе, на мне надета ночная
рубашка и сапоги, а мистер Спенлоу делает мне выговор за то, что я появляюсь
перед клиентами в таком легкомысленном костюме; то я с жадностью подбираю
крошки сухаря, который старый Тиффи съедает ежедневно, когда часы св. Павла
пробьют один раз; вот я безнадежно пытаюсь получить лицензию на брак с
Дорой, предлагая в возмещение только одну из перчаток Урии Хина, которую
Докторс-Коммонс единодушно отвергает. И, все время смутно сознавая, что
нахожусь в своей комнате, я метался на диване, как потерпевший крушение
корабль, по океану постельного белья...
Бабушке тоже не спалось, ибо до меня часто доносились ее шаги по
комнате. Раза два в течение ночи, завернутая в длинный фланелевый халат, в
котором она казалась гигантского роста, она появлялась в моей комнате,
словно привидение, и приближалась к дивану, на котором я лежал. В первый раз
я вскочил в тревоге и услышал, что горит Вестминстерское аббатство, в чем
она убедилась по какому-то особенному зареву в небе, и пришла спросить мое
мнение, не загорится ли Бэкингем-стрит, если переменится ветер. Во второй
раз я уже лежал, не шевелясь, и услышал, как она присела ко мне и тихо
прошептала: "Бедный мальчик!" И тогда я почувствовал себя в двадцать раз
несчастней, ибо понял, с какой бескорыстной заботливостью думает она обо мне
и как эгоистически забочусь я о себе самом.
Мне трудно было поверить, что такая длинная ночь может показаться
кому-нибудь короткой. Эта мысль привела меня к размышлениям о званом вечере,
на котором приглашенные танцуют целые часы напролет, и я думал об этом так
долго, что званый вечер перешел в сновидение, и я услышал музыку, непрерывно
игравшую одно и то же, и увидел Дору, - она непрерывно танцевала один и тот
же танец и не обращала на меня ни малейшего внимания. Музыкант, игравший всю
ночь на арфе, тщетно пытался покрыть ее обыкновенным ночным чепцом, когда я
проснулся; вернее сказать - когда я окончательно отчаялся заснуть, и тут я,
наконец, увидел, что в окно светит солнце.
В те дни в глубине одной из уличек неподалеку от Стрэнда находились
старинные римские бани * - быть может, они целы и теперь, - где я часто
купался в бассейне с холодной водой. Одевшись как можно тише, я поручил
Пегготи попечение над бабушкой, зашел сперва в баню, где бро