Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
не ударят в колокол, возвещавший, что посетителям пора уходить. Поэтому
я уселся у окна на площадке и ждал до той поры, когда он появился с другим
стулом и расположился рядом со мной.
- Как себя чувствует сейчас миссис Микобер? - спросил я.
- Она пала духом. Реакция, - ответил мистер Микобер понурившись. -
Какой ужасный день! Теперь мы совсем одиноки, мы потеряли все!
Мистер Микобер сжал мою руку, застонал и прослезился. Я был очень
растроган, но в то же время разочарован, так как думал, что все мы будем
веселы в этот счастливый долгожданный день. Но, мне кажется, мистер и миссис
Микобер так привыкли к своим вечным затруднениям, что почувствовали себя
потерпевшими кораблекрушение именно теперь, когда от них избавились. Вся их
эластичная жизнерадостность исчезла, мне ни разу еще не приходилось их
видеть такими жалкими, как в тот вечер; когда зазвонил колокол и мистер
Микобер проводил меня до сторожки и благословил на прощание, я с тревогой
оставил его одного - таким он казался несчастным.
Но растерянность и уныние, которые неожиданно для меня нас охватили,
все же не помешали мне почувствовать, что мистер и миссис Микобер покинут
вместе с детьми Лондон и наша разлука неминуема и близка. Именно в тот вечер
по пути домой и в бессонные часы, наступившие для меня, когда я улегся в
постель, впервые мне пришла в голову мысль, - не знаю, как она там
появилась, - которая позднее привела к твердому решению.
Я так привык к Микоберам, злосчастная их жизнь так сблизила меня с
ними, я так был одинок без них, что перспектива искать новое помещение и
опять очутиться среди чужих людей была для меня тогда равносильна
необходимости снова пуститься в плавание по воле ветра, а я слишком хорошо
знал по опыту, что меня ожидает. Когда я об этом думал, все мои чувства,
искалеченные жизнью, стыд и унижение, пробужденные ею в моем сердце, стали
еще более мучительны, и я решил, что так жить невозможно.
О том, что, надеясь изменить свою судьбу, я должен полагаться только на
самого себя, я знал хорошо. Мне редко приходилось слышать упоминание о мисс
Мэрдстон, а о мистере Мэрдстоне - никогда; раза два-три на имя мистера
Куиньона приходили для меня свертки с новой или починенной одеждой, в каждом
свертке находилась записка, в которой Дж. М. выражала уверенность, что Д. К.
приучился к работе и всецело посвятил себя исполнению долга, и ни малейшего
намека на то, что из меня может что-нибудь выйти и я не буду простым
чернорабочим, которым я неотвратимо становился.
Уже на следующий день, когда голова моя, в которой зародилась новая
мысль, еще пылала от возбуждения, стало очевидно, что миссис Микобер
говорила об их близком отъезде не без оснований. Они сняли помещение в том
доме, где я жил, только на неделю, а затем должны были отправиться в Плимут.
Днем мистер Микобер самолично явился в контору склада, сообщил мистеру
Куиньону, что в день отъезда они вынуждены меня покинуть, и отозвался обо
мне с самой высокой похвалой, которую я, несомненно, заслужил. А мистер
Куиньон позвал возчика Типпа, женатого человека, сдававшего комнату внаймы,
и сговорился с ним о моем переезде туда - с обоюдного нашего согласия, как
он имел основания полагать, ибо я промолчал, хотя решение мое было уже
принято.
Пока я оставался под одной кровлей с мистером и миссис Микобер, все
вечера я проводил с ними, и, мне кажется, за это время мы еще больше
привязались друг к другу. В последнее воскресенье они пригласили меня к
обеду; на обед у нас было свиное филе с яблочным соусом и пудинг. Накануне я
купил крапчатую деревянную лошадку в подарок юному Уилкинсу Микоберу - так
звали мальчика, - а маленькой Эмме куклу. Я подарил также шиллинг
"сиротской", которая лишалась места.
День мы провели очень приятно, хотя все были взволнованы предстоящей
разлукой.
- Мнстер Копперфилд, возвращаясь мысленно к периоду тяжелых затруднений
мистера Микобера, я всегда буду думать о вас, - сказала миссис Микобер. - Вы
были так услужливы, так деликатны! Вы не были жильцом. Вы были другом.
- Дорогая моя, - сказал мистер Микобер, - у Копперфилда (в последнее
время он привык называть меня просто по фамилии) есть сердце, чтобы
сочувствовать бедствиям своих ближних, когда они находятся в стесненных
обстоятельствах, у него есть голова, чтобы строить разные планы, у него есть
руки, чтобы... ну, одним словом, способность избавляться от имущества, без
которого можно обойтись.
В ответ на такую похвалу я выразил свою благодарность и сказал, что мне
очень грустно расставаться с ними.
- Мой дорогой юный друг! - воскликнул мистер Микобер. - Я старше вас. У
меня есть жизненный опыт, у меня есть... опыт... одним словом, опыт,
почерпнутый из затруднений. В настоящее время, пока счастье еще не
улыбнулось (должен сказать, я жду этого с часу на час), я ничего не могу вам
предложить, кроме совета. Все-таки мой совет заслуживает того, чтобы ему
последовать, поскольку я... ну, одним словом, поскольку я... не следовал ему
сам, и теперь... - мистер Микобер, который все время улыбался и сиял, вдруг
запнулся и нахмурился, - теперь вы видите перед собой несчастнейшего
человека.
- О мой дорогой Микобер! - вскричала его супруга.
- Я говорю: вы видите перед собой несчастнейшего человека, - продолжал
мистер Микобер, уже забыв о себе и снова улыбаясь. - Вот мой совет: никогда
не откладывайте на завтра того, что вы можете сделать сегодня. Промедление
крадет у вас время. Хватайте его за шиворот.
- Изречение моего бедного папы! - вставила миссис Микобер.
- Дорогая моя, ваш папа был в своем роде прекраснейший человек, и боже
меня упаси осуждать его! Во всяком случае, нам, вероятно, никогда уже...
одним словом, нам никогда не встретить человека его лет с такими стройными
ногами, словно созданными для гетр, и способного читать без очков. Но он,
дорогая моя, употреблял это выражение применительно к нашему браку,
вследствие чего наш брак был заключен с такой быстротой, что я так и не
успел покрыть расходы.
Мистер Микобер посмотрел искоса на миссис Микобер и добавил:
- Это отнюдь не значит, что об этом я жалею. Как раз наоборот, любовь
моя.
И он на минутку призадумался.
- Другой мой совет вы знаете, Копперфилд, - продолжал мистер Миксбер. -
Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход девятнадцать фунтов,
девятнадцать шиллингов, шесть пенсов, и в итоге - счастье. Ежегодный доход
двадцать фунтов, ежегодный расход двадцать фуятов шесть пенсов, и в итоге -
нищета. Цветы увядают, листья опадают, дневное божество озаряет печальную
картину и... и... одним словом, вы навсегда повержены! Как я!
Засим мистер Микобер, желая запечатлеть в моей памяти свою судьбу,
выпил с веселым и удовлетворенным видом стакан пунша и стал насвистывать
какой-то плясовой мотив.
Я не преминул уверить его, что твердо запомню его наказы, хотя, в
сущности, в этом не было нужды, так как было очевидно, сколь сильно
взволновали они меня. На следующее утро я встретился со всем семейством в
конторе по найму карет и с тяжелым сердцем наблюдал, как они занимали
наружные задние места.
- Да благословит вас господь, мистер Копперфилд! - сказала миссис
Микобер. - Я никогда не смогу все это забыть и не забуду, даже если бы
захотела!
- Прощайте, Копперфилд! - сказал мистер Микобер. - Будьте счастливы и
преуспевайте! Если с течением времени я узнаю, что моя злосчастная судьба
послужила вам предостережением, я буду считать, что в этом подлунном мире я
существовал не без пользы. Если счастье мне улыбнется (а я на это надеюсь),
я с радостью сделаю все, что в моих силах, чтобы прийти вам на помощь и
вывести вас на дорогу.
Мне кажется, миссис Микобер, сидевшая с детьми на Задних наружных
местах и печально смотревшая на меня, пока я стоял на дороге и пристально на
них глядел, - мне кажется, миссис Микобер вдруг прозрела и увидела, как я
еще мал. Думаю я так потому, что она, с совершенно новым для меня,
материнским выражением лица, дала мне знак вскарабкаться наверх, обняла меня
за шею и поцеловала так, как будто я был ее сыном. Я едва успел спуститься
вниз, как карета тронулась, и я с трудом мог разглядеть семейство среди
носовых платков, которыми оно размахивало на прощанье.
Через минуту карета скрылась из виду. Посреди дороги остались я и
"сиротская"; мы печально посмотрели друг на друга, затем пожали друг другу
руку и попрощались; она, мне думается, отправилась снова в работный дом
прихода св. Луки, а я пошел начинать свой трудовой день на складе "Мэрдстон
и Гринби".
Но влачить и впредь такую мучительною жизнь намерения у меня не было. Я
решил бежать. Любым способом бежать в деревню к единственной родственнице,
какая у меня оставалась на свете, и рассказать обо всем, что случилось со
мной, моей двоюродной бабушке, мисс Бетси.
Я уже упоминал, что не ведаю, как пришла мне в голову эта отчаянная
мысль. Но она зародилась в ней, засела крепко и привела к такому твердому
решению, какого я никогда еще не принимал. Вряд ли я питал тогда
какие-нибудь далеко идущие надежды, я сосредоточился исключительно на том,
чтобы привести задуманное мною в исполнение.
Снова и снова, сотни раз с той поры, как этот замысел появился и лишил
меня сна, я возвращался к рассказу моей бедной матери о моем рождении, -
рассказу, который в былые времена я так любил слушать и знал наизусть. В
этом рассказе бабушка появилась и исчезла, страшная, пугающая фигура; но в
ее поведении была одна черточка, которая мне нравилась и чуть-чуть меня
приободряла. Я не мог забыть, что моей матери казалось, будто она
почувствовала, как прикоснулась к ее прекрасным волосам моя бабушка,
прикоснулась нежной рукой. Быть может, это была только фантазия матери, не
имевшая ровно никаких оснований, но я нарисовал себе такую картину: грозная
бабушка смягчается при виде юного прекрасного лица, которое я помнил так
хорошо и так сильно любил; и эта черточка согревала весь рассказ матери.
Вполне возможно, что она долго таилась в моем сознании и постепенно привела
меня к моему решению.
Так как я даже не знал, где живет мисс Бетси, то написал Пегготи
длинное письмо и, как бы вскользь, спросил, помнит ли она ее адрес; при этом
я упомянул, что слышал, будто эта леди проживает в таком-то месте, которое я
назвал наугад, а я, мол, хотел бы знать, верно ли это. В письме я писал, что
очень нуждаюсь в полгинее, и был бы ей премного благодарен, если бы она
ссудила мне эту сумму до той поры, покуда я не смогу вернуть, и обещал
рассказать позднее, зачем мне нужны деньги.
Скоро прибыло ответное письмо Пегготи - как всегда, полное заверений в
любви и преданности. В письмо она вложила полгинеи (боюсь, ей стоило
большого труда извлечь эти деньги из сундука мистера Баркиса) и сообщала,
что мисс Бетси проживает где-то около Дувра, но ей неизвестно, в самом ли
Дувре, в Хайте, в Сандгете или в Фолкстоне. Кто-то из служащих на складе в
ответ на мой вопрос об этих местах сказал, что все эти города расположены
рядом, по соседству один от другого, и я счел такой ответ вполне
удовлетворительным для моих целей и решил отправиться в конце недели.
Я был очень честным мальчуганом и, не желая оставлять по себе у
"Мэрдстона и Гринби" дурную славу, считал себя обязанным остаться до
субботнего вечера, а поскольку при поступлении на склад мне было уплачено
вперед за неделю, решил не идти в обычный час в контору за своим жалованьем.
Вот по этой-то причине я и взял взаймы полгинеи, чтобы иметь деньги на
дорогу.
Когда наступил субботний вечер и все мы собрались на складе в ожидании
получки, а Типп, возчик, пользовавшийся привилегией получать первым, пошел
за деньгами, я пожал руку Мику Уокеру, попросил его, когда он пойдет в
контору, передать мистеру Куиньону, что я отправился перенести свой сундучок
к Типпу, и, в последний раз пожелав спокойной ночи Мучнистой Картошке,
убежал.
Мой сундучок находился на моей старой квартире над рекой, и я написал
для него адрес на обратной стороне одной из наших адресных табличек, которые
мы прибивали к бочонкам: "Мистеру Дэвиду до востребования, контора наемных
карет, Дувр". Эта табличка была у меня в кармане, заранее приготовленная,
чтобы привесить ее к сундучку, когда мне удастся вынести его из дому; по
дороге домой я искал кого-нибудь, кто помог бы мне перетащить сундучок в
контору почтовых карет.
Неподалеку от Обелиска *, на Блекфрайерс-роуд, стоял около маленькой
тележки, запряженной ослом, долговязый парень; когда я проходил мимо, он
поймал мой взгляд и крикнул: "Ну что, ротозей, небось запомнил меня?" -
заметив, что я пристально на него смотрю. Я остановился и сказал, что отнюдь
не хотел его обидеть, а просто-напросто размышлял, возьмется ли он исполнить
одно поручение.
- Какое поручение? - спросил долговязый парень.
- Перевезти сундучок, - ответил я.
- Какой сундучок? - спросил долговязый.
Я объяснил, что сундучок мой находится в доме на той же улице и я даю
шесть пенсов за доставку его в контору дуврских наемных карет.
- По рукам. Шесть пенсов! - сказал долговязый парень, вскочил в
запряженную ослом тележку, которая была не чем иным, как большим деревянным
корытом на колесах, и, грохоча, поскакал с такой скоростью, что мне
приходилось напрягать все силы, чтобы не отстать от осла.
В парне было нечто вызывающее, особенно в его манере жевать соломинку
во время разговора, и это мне не понравилось. Но мы с ним уже сговорились, и
мне пришлось повести его наверх в мою комнату, откуда мы вынесли сундучок и
поставили в тележку. Мне покуда не хотелось привешивать к сундучку табличку
с адресом, чтобы кто-нибудь из семьи хозяина не проведал о моем плане и не
задержал меня; поэтому я попросил парня остановиться на минуту, когда он
поравняется с глухой стеной тюрьмы Королевской Скамьи. Только успел я это
сказать, как он помчался так, словно и он сам, и мой сундучок, и тележка, и
осел - все разом обезумели, а я чуть не задохся, стараясь догнать его и
окликая на бегу, пока, наконец, не догнал в указанном мною месте.
Запыхавшись и раскрасневшись, я выронил из кармана мои полгинеи,
доставая табличку с адресом. Ради сохранности монеты я засунул ее в рот и,
хотя руки у меня дрожали, очень удачно приладил табличку, как вдруг
долговязый ударил меня в подбородок, и я увидел, что мои полгинеи вылетели
изо рта ему на ладонь.
- Э, да тут подсудное дело! - вскричал долговязый и с ужасной гримасой
схватил меня за ворот куртки. - Что! Удрать собрался? А ну-ка пойдем в
полицию, негодный мальчишка!
- Отдайте мне мои деньги и оставьте меня в покое! - сказал я в испуге.
- Пойдем в полицию! - повторил парень. - Там разберут, чьи это деньги,
- Отдайте мой сундучок и деньги! - закричал я и разрыдался.
Долговязый снова повторил: "Пойдем в полицию!" - и поставил меня прямо
перед ослом, словно между этим животным и судьей была какая-то связь, но
вдруг передумал, прыгнул в тележку, уселся на мой сундучок и, крикнув, что
едет в полицию, помчался еще быстрее, чем раньше.
Я пустился за ним со всех ног, но, задыхаясь от бега, не мог кричать,
да, пожалуй, и смелости бы у меня недостало. Раз двадцать меня чуть не
задавили. Я терял его из виду, снова находил, снова терял, на меня кричали,
огрели меня кнутом, я упал в грязь, кое-как поднялся, на кого-то наскочил,
налетел на столб. Но вот настал момент, когда, измученный страхом и жарой,
опасаясь, как бы весь Лондон не бросился за мной в погоню, я дал возможность
долговязому парню скрыться с моими деньгами и сундучком. Я рыдал, я не в
силах был перевести дыхание, но, не останавливаясь, вышел на дорогу, ведущую
к Гринвичу, который, как я узнал раньше, находится на пути в Дувр. К дому
моей бабушки, мисс Бетси, я нес с собой чуть-чуть побольше имущества, чем
было у меня в ту ночь, когда мое появление на свет привело ее в такое
негодование.
ГЛАВА ХIII
к чему привело мое решение
Кто знает, может быть, и мелькала у меня безумная мысль бежать до
самого Дувра, когда я отказался от погони за парнем с тележкой и направил
свои стопы к
Гринвичу. Если и мелькнула у меня такая мысль, то я быстро опомнился,
ибо сделал остановку на Кент-роуд, на площадке с бассейном и какой-то
огромной нелепой статуей посредине, трубившей в сухую раковину. Здесь я
присел на приступку у чьей-то двери, измученный, ослабевший от непомерного
напряжения, и у меня уже не хватало сил оплакивать потерю сундучка и
полгинеи.
К тому времени стемнело; я слышал, как пробило десять часов, пока я
сидел и отдыхал. Но, к счастью, ночь была летняя и погожая. "Когда я
отдышался и стеснение в груди прошло, я встал и пошел дальше. Несмотря на
все свое отчаяние, я и не помышлял о том, чтобы вернуться назад. Вряд ли я
подумал бы об этом, даже если бы на Кент-роуд возвышались сугробы Швейцарии.
Однако, хотя я и продолжал путь, меня тревожила мысль о том, что всем
моим достоянием были три монеты по полпенни (право же, дивлюсь, как они
уцелели у меня в кармане до субботнего вечера). Мне представилось, будто я
читаю газетную заметку о том, как меня нашли мертвым через день или два под
чьим-то забором; и в унынии я плелся дальше, - хотя и старался идти
побыстрее, - пока не случилось мне поравняться с лавчонкой, на которой
висело объявление, что здесь покупают платье леди и джентльменов и принимают
по наивысшей цене тряпки, кости и негодную кухонную утварь. Хозяин,
облаченный в жилет, сидел у двери лавчонки и курил, а так как с низкого
потолка свешивалось множество сюртуков и штанов и освещены они были только
двумя тускло горевшими свечами, то мне почудилось, что этот человек похож на
некое мстительное существо, которое перевешало всех своих врагов и теперь
радуется и веселится.
Недавний мой опыт, приобретенный благодаря мистеру и миссис Микобер,
подсказал мне, что здесь я, пожалуй, найду способ хоть ненадолго отогнать
призрак голодной смерти. Я свернул в ближайший переулок, снял жилет,
аккуратно сложил его и, сунув под мышку, вернулся к лавке.
- Простите, сэр, я бы хотел продать это по сходной цене, - сказал я.
Мистер Доллоби, - во всяком случае, это имя значилось на вывеске, -
взял жилет, поставил свою трубку стоймя, прислонив ее к дверному косяку,
вошел вместе со мной в лавку, снял пальцами нагар с обеих свечей, разложил
жилет на прилавке и посмотрел на него, потом стал его рассматривать, держа
против света, и в конце концов сказал:
- Какую ты назначаешь цену за эту куцую жилетку?
- О, вам лучше знать, сэр, - скромно ответил я.
- Я не могу быть и покупателем и продавцом, - возразил - мистер
Доллоби. - Назначай свою цену за эту куцую жилетку.
- Нельзя ли получить за нее восемнадцать пенсов? - после некоторого
колебания осведомился я.
Мистер Доллоби снова свернул жилет и вручил мне,
- Я бы ограбил свое семейство, если бы дал за нее девять пенсов, -
сказал он.
Такая манера вести дело была неприятна, ибо на меня, совершенно чужого
человека, возлагалась тяжелая обязанность просить мистера Доллоби, чтобы он
ради меня ограбил