Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
конечно, с ними согласилась. Однако ни к
какому решению не пришли. И покуда я учился дома.
Забуду ли я когда-нибудь эти уроки? Считалось, что их дает мне мать, но
в действительности моими наставниками были мистер Мэрдстон с сестрой,
которые всегда присутствовали на этих занятиях и не упускали случая, чтобы
не преподать матери урок этой пресловутой твердости - проклятья нашей жизни.
Мне кажется, именно для этого меня и оставили дома. Я был понятлив и учился
с охотой, когда мы жили с матерью вдвоем. Теперь мне смутно вспоминается,
как я учился у нее на коленях азбуке. Когда я гляжу на жирные черные буквы
букваря, их очертания кажутся мне и теперь такими же загадочно-незнакомыми,
а округлые линии О, С, 3 такими же благодушными, как тогда. Они не вызывают
у меня ни вражды, ни отвращения. Наоборот, мне кажется, я иду по тропинке,
усеянной цветами, к моей книге о крокодилах, и всю дорогу меня подбадривают
ласки матери и ее мягкий голос. Но эти торжественные уроки, последовавшие за
теми, прежними, я вспоминаю как смертельный удар, нанесенный моему покою,
как горестную, тяжкую работу, как напасть. Они тянулись долго, их было
много, и были они трудны, - а некоторые и вовсе не понятны, - и наводили на
меня страх, такой же страх, какой, думается мне, наводили они и на мою мать.
Мне хочется припомнить, как все это происходило, и описать одно такое
утро.
После завтрака я вхожу в маленькую гостиную с книгами, тетрадью и
грифельной доской. Моя мать уже ждет меня за своим письменным столом, но
совсем не так охотно, как мистер Мэрдстон в кресле у окна (хотя он делает
вид, будто читает), или мисс Мэрдстон, которая восседает возле матери,
нанизывая стальные бусы. Одно только присутствие их обоих оказывает на меня
такое действие, что я чувствую, как уплывают неведомо куда все слова,
которые я с превеликим трудом втиснул себе в голову. Кстати говоря, мне
хочется узнать, куда же они деваются.
Я протягиваю матери первую книгу. Это грамматика, а быть может, история
или география. Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу
последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока
страница еще свежа в памяти. Но вот я спотыкаюсь. Мистер Мэрдстон поднимает
глаза. Я спотыкаюсь вторично. Поднимает глаза мисс Мэрдстон. Я краснею,
перескакиваю через полдюжину слов и останавливаюсь. Я думаю, что мать
показала бы мне книгу, если бы посмела, но она не смеет и только произносит
тихо:
- О! Дэви, Дэви!..
- Клара, будьте тверды с мальчиком! - вмешивается мистер Мэрдстон. - Не
говорите: "О! Дэви, Дэви!" Это ребячество. Он либо знает урок, либо не
знает.
- Он его не знает, - грозно говорит мисс Мэрдстон.
- Боюсь, что так, - соглашается моя мать.
- В таком случае, Клара, верните ему книгу, и пусть он выучит! -
продолжает мисс Мэрдстон.
- Да, да, конечно, дорогая Джейн, я так и хотела сделать... Дэви, начни
сначала и не будь таким тупицей, - говорит моя мать.
Я подчиняюсь первому приказу и начинаю сначала, но что касается
второго, то тут меня постигает неудача, ибо я ужасный тупица. Я спотыкаюсь
еще раньше, чем в первый раз, спотыкаюсь на том самом месте, которое только
что благополучно миновал, и замолкаю, чтобы подумать. Но думаю я не об
уроке. Я думаю о том, сколько ярдов тюля пошло на чепец мисс Мэрдстон,
сколько стоит халат мистера Мэрдстона или о других подобных же нелепых
вещах, к которым я не имею никакого отношения и не желаю иметь. Мистер
Мэрдстон делает нетерпеливый жест, которого я давно ждал. Так же поступает и
мисс Мэрдстон. Моя мать смотрит на них покорно, закрывает книгу и кладет ее
возле себя, словно это недоимка, по которой мне придется рассчитаться, когда
я покончу с другими уроками.
Количество этих недоимок растет, как снежный ком. Чем больше их
становится, тем тупей становлюсь я. Дело безнадежное, я чувствую, что
барахтаюсь в трясине чепухи и решительно не могу выкарабкаться, а потому
покоряюсь судьбе. Есть нечто глубоко печальное в тех, полных отчаяния,
взглядах, какими мы обмениваемся с матерью, когда я делаю все новые и новые
ошибки. Но самый страшный момент этих злосчастных уроков наступает тогда,
когда мать (полагая, будто ее не слышат) пытается, едва шевеля губами,
подсказать мне. В это мгновение мисс Мэрдстон, давно уже подстерегавшая нас,
произносит внушительно:
- Клара!
Мать вздрагивает, краснеет и слабо улыбается. Мистер Мэрдстон встает с
кресла, хватает книгу и швыряет в меня или дает мне ею подзатыльник, а затем
берет за плечи и выталкивает из комнаты.
Даже в том случае, если урок проходит благополучно, меня ждет самое
худшее испытание в образе устрашающей арифметической задачи. Она придумана
для меня и продиктована мне мистером Мэрдстоном: "Если я зайду в сырную
лавку и куплю пять тысяч глостерских сыров по четыре с половиной пенса
каждый и заплачу за них наличными деньгами..."
Тут я замечаю, как мисс Мэрдстон втайне ликует. Над этими сырами я
ломаю себе голову без всякого толка и превращаюсь, наконец, в мулата, забив
все поры лица грязью с моей грифельной доски; так продолжается до самого
обеда, когда мне дают кусок хлеба, чтобы помочь мне справиться с моими
сырами, и весь вечер я пребываю в немилости.
Теперь, по прошествии многих лет, мне кажется, будто все эти несчастные
уроки обычно кончались именно так. Я готовил бы их превосходно, не будь
Мэрдстонов. Но Мэрдстоны зачаровывали меня взглядом, словно две змеи -
жалкую птичку. Даже тогда, когда утреннее испытание проходило благополучно,
я достигал этим только того, что не оставался без обеда. Мисс Мэрдстон не
могла видеть меня свободным от занятий, и как только это случалось, она
обращала на меня внимание своего братца говорила:
- Клара, дорогая, нет ничего лучше работы, задайте вашему сыну
какие-нибудь упражнения.
И меня снова засаживали за книгу.
Игр со сверстниками я почти не знал, так как мрачная теология
Мэрдстонов превращала всех детей в маленьких ехидн (хотя был в далекие
времена некий ребенок, которого окружали ученики! *) и внушала, что они
портят друг друга.
От такого обращения я через полгода, естественно, стал печален, мрачен
и угрюм. Этому способствовало также и то, что я чувствовал, как меня
ежедневно отстраняют, оттесняют от матери. "И, мне кажется, я, и в самом
деле, превратился бы в тупицу, если бы одно обстоятельство этому не
помешало.
После моего отца осталось небольшое собрание книг, находившихся в
комнате наверху, куда я имел доступ (она примыкала к моей комнате); никто из
домашних никогда о них не вспоминал. Из этой драгоценной для меня комнатки
вышли Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер, Том Джонс, векфильдский
священник *, Дон-Кихот, Жиль Блаз и Робинзон Крузо - славное воинство,
составившее мне компанию. Они не давали потускнеть моей фантазии и моим
надеждам на совсем иную жизнь в будущем, где-то в другом месте. Эти книги,
так же как и "Тысяча и одна ночь" и "Сказки джинов", не принесли мне вреда;
если некоторые из них и могли причинить какое-то зло, то, во всяком случае,
не мне, ибо я его просто не понимал. Теперь я удивляюсь, как ухитрялся я
находить время для чтения, несмотря на то, что корпел над своими тягостными
уроками. Мне кажется странным, как мог я утешаться в своих маленьких
горестях (для меня они были большими), воплощаясь в своих любимых героев, а
мистера и мисс Мэрдстон превращая во всех злодеев. Я был Томом Джонсом в
течение недели (Томом Джонсом в представлении ребенка - самым незлобивым
существом) и целый месяц крепко верил в то, что я Родрик Рэндом. Я жадно
проглотил стоявшие на полках несколько книг о путешествиях - я забыл, какие
это были книги; припоминаю, как в течение нескольких дней я ходил по дому,
вооруженный бруском из старой стойки для сапожных колодок, - превосходное
подобие капитана королевского британского флота, который окружен дикарями и
решил дорого продать свою жизнь. Но капитан никогда не терял своего
достоинства, получая подзатыльники латинской грамматикой. Что до меня, то я
его терял. Тем не менее капитан оставался капитаном и героем, невзирая на
все грамматики всех языков в мире - живых и мертвых.
Эти книги были единственным и неизменным моим утешением. Когда я думаю
об этом, передо мной всегда возникает картина летнего вечера, на кладбище
играют мальчики, а я сижу у себя на постели и читаю с таким рвением, словно
от этого зависит все мое будущее. Каждый амбар по соседству, каждый камень
церкви и каждый уголок кладбища были связаны у меня с этими книгами и
вызывали в памяти отдельные прославленные сцены. Я видел, как Том Пайпс
взбирается на колокольню, я наблюдал, как Стрэп со своим мешком за плечами
присаживается на изгородь отдохнуть, и я знаю, что коммодор Траньон
встречается с мистером Пиклем в зальце нашего деревенского трактирчика.
Теперь читатель столь же хорошо, как и я, представляет себе, кем я был
в ту пору моего детства, к которой я снова возвращаюсь.
Однажды утром, когда я со своими книгами вошел в гостиную, моя мать
была чем-то обеспокоена, мисс Мэрдстон казалась особенно твердой, а мистер
Мэрдстон что-то привязывал к концу своей трости, - тонкой, гибкой тросточки;
когда я вошел, он замахнулся и рассек ею воздух.
- Говорю же вам, Клара, меня самого нередко секли, - произнес мистер
Мэрдстон.
- Совершенно верно, - подтвердила мисс Мэрдстон.
- Вполне... возможно, дорогая Джейн, - робко пролепетала моя мать. -
Но... вы думаете, это принесло пользу Эдуарду?
- А вы, Клара, думаете, что это принесло Эдуарду вред? - хмуро спросил
мистер Мэрдстон.
- Вот-вот, в том-то и дело! - сказала мисс Мэрдстон. Моя мать
промолвила только: "Вы правы, дорогая Джейн", - и умолкла.
Я почувствовал, что этот разговор имеет прямое касательство ко мне, и
поймал взгляд мистера Мэрдвтона, устремленный на меня.
- Дэвид, сегодня ты должен быть более внимателен, чем всегда, - сказал
мистер Мэрдстон, снова метнув в меня взгляд и снова рассекая тросточкой
воздух; затем, закончив свои приготовления, положил ее около себя с
многозначительным видом и взялся за книжку.
Это было недурное начало и недурное средство подбодрить меня. Я
почувствовал, как мой урок улетучивается из головы - не одно слово за другим
и не строчка за строчкой, а вся страница сразу, целиком. Я попытался поймать
слова, но, казалось, если можно так выразиться, они скользили прочь от меня
на коньках, плавно и быстро, и задержать их было невозможно.
Плохое было начало, а дальше пошло еще хуже. Я явился с намерением
отличиться, уверенный в том, что сегодня выучил урок превосходно, но, увы, я
заблуждался. Груда отложенных в сторону учебников все росла, возвещая о моих
ошибках, а мисс Мэрдстон не сводила с нас глаз. И когда в конце концов мы
пришли к пяти тысячам сыров (помню, в тот день он заменил их палками), моя
мать залилась слезами.
- Клара! - предостерегла мисс Мэрдстон.
- Мне что-то нездоровится, дорогая Джейн, - отозвалась моя мать.
Я увидел, как он важно подмигнул сестре, встал и, взяв трость, сказал:
- Едва ли, Джейн, можно ожидать, что Клара с достойной твердостью
вынесет терзания и мучения, которые причинил ей сегодня Дэвид. Это было бы
стоицизмом. Клара весьма укрепилась и сделала успехи, но едва ли можно ждать
от нее так много. Мы пойдем с тобой наверх, Дэвид.
Когда он уводил меня из комнаты, мать рванулась к нам. Мисс Мэрдстон
сказала:
- Клара, вы с ума сошли! - и удержала ее. Мать заткнула уши и
заплакала.
Он вел меня наверх в мою комнату медленно и важно - я уверен, ему
доставлял удовольствие этот торжественный марш правосудия, - и, когда мы там
очутились, внезапно зажал под мышкой мою голову.
- Мистер Мэрдстон! Сэр! - закричал я. - Не надо! Пожалуйста, не бейте
меня! Я так старался, сэр! Но я не могу отвечать уроки при вас и мисс
Мэрдстон! Не могу!
- Не можешь, Дэвид? Ну, мы попробуем вот это средство.
Он зажимал рукой мою голову, словно в тисках, но я обхватил его обеими
руками и помешал ему нанести удар, умоляя его не бить меня. Помешал я только
на мгновение, через секунду он больно ударил меня, и в тот же момент я
вцепился зубами в руку, которой он держал меня, и прокусил ее. До сих пор
меня всего передергивает, когда я вспоминаю об этом.
Он сек меня так, будто хотел засечь до смерти. Несмотря на шум, который
мы подняли, я услышал, как кто-то быстро взбежал по лестнице - то были моя
мать и Пегготи, и я слышал, как мать закричала. Затем он ушел и запер дверь
на ключ. А я лежал на полу, дрожа как в лихорадке, истерзанный, избитый и
беспомощный в своем исступлении.
Как ясно помню я, какая странная тишина царила во всем доме, когда
постепенно я пришел в себя! Как ясно вспоминаю, каким преступником
почувствовал я себя, когда ярость и боль чуть-чуть утихли!
Я сел и долго прислушивался, но не было слышно ни звука. С трудом я
поднялся с пола и увидел в зеркале свое лицо, такое красное, опухшее и
безобразное, что я ужаснулся. Боль во всем теле, когда я двигался, была
мучительна, и я заплакал снова. Но эта боль была ничто по сравнению с
сознанием моей вины. Оно тяготило мое сердце больше, чем если бы я был самым
страшным преступником.
Начинало темнеть, я закрыл окно (почти все время я лежал, припав
головой к подоконнику, то плача, то задремывая или тупо глядя в окно), как
вдруг в двери щелкнул ключ и появилась мисс Мэрдстон с хлебом, молоком и
мясом. Молча поставив все это на стол и взглянув на меня с примерной
твердостью, она ретировалась, и снова в двери щелкнул ключ.
Долго я сидел после того, как спустились сумерки, и гадал, придет ли
кто-нибудь еще. Когда ждать было уже нечего, я разделся и лег в постель; и
тут я со страхом подумал о том, что сделают со мной. Является ли
преступлением совершенный мной поступок? Арестуют ли меня, и заключат ли в
тюрьму? Не угрожает ли мне опасность попасть на виселицу?
Никогда не забуду своего пробуждения на следующее утро, бодрого и
радостного расположения духа, уже в следующий момент изменившегося под
гнетом горестных, тяжелых воспоминаний. Не успел я встать, как появилась
мисс Мэрдстон, коротко сказала, что я могу полчаса, но не дольше, походить
по саду, и удалилась, не заперев двери, чтобы я мог воспользоваться этим
разрешением.
Я так и сделал и поступал так каждое утро в течение пяти дней, пока
пребывал, в заключении. Если бы я увидел мою мать одну, я бросился бы перед
ней на колени, умоляя простить меня, но в течение всего этого времени я не
видел никого, кроме мисс Мэрдстон; правда, мисс Мэрдстон приводила меня на
вечернюю молитву в гостиную, когда все были уже в сборе, но там я стоял
одиноко, как юный изгой, у двери, и мой тюремщик торжественно уводил меня,
покуда никто еще не поднимался с колен. Я замечал только, что моя мать
стоит, как можно дальше от меня, и смотрит в другую сторону, так что лица ее
я не мог видеть, а у мистера Мэрдстона рука обвязана широким полотняным
платком.
Как долго длились эти пять дней, я не могу передать. В моих
воспоминаниях они мне кажутся годами. Вот я прислушиваюсь ко всему, что
происходит в доме, ко всему, что доносится до меня: позвякивают
колокольчики, открываются и закрываются двери, слышатся голоса, шаги на
лестнице, смех, посвистывание и пение за окном (они кажутся мне особенно
невыносимыми в моем позорном заточении), неуловимое скольжение часов,
особенно в темноте, когда, просыпаясь, я принимал вечер за утро, а потом
убеждался, что домашние еще не ложились спать и меня еще ждет
длинная-длинная ночь, печальные сновидения и кошмары... Снова утро, полдень
и вечер, мальчики играют на церковном дворе, а я слежу за ними из комнаты,
стараясь не подходить близко к окну, чтобы они не узнали о моем заточении...
Непривычное сознание, что я не слышу собственного голоса... Короткие
промежутки, когда я почти бодр, - ощущение это приходит за едой, но вот с
ней покончено и снова нет бодрости... Дождь, однажды вечером, дождь, несущий
свежие ароматы; от льет все сильней и сильней, между моим окном и церковью,
и, наконец, вместе с наступающей ночью, словно обволакивает меня унынием,
страхом и раскаянием, - все это, кажется мне, длилось не дни, а годы, так
глубоко врезалось оно мне в память.
В последнюю ночь моего заключения меня разбудил шепот - кто-то окликал
меня по имени. Я вскочил с постели и, протягивая в темноте руки, сказал:
- Пегготи, это ты?
Ответа не было, но скоро я снова услышал свое имя, произнесенное таким
таинственным и страшным шепотом, что со мной сделался бы припадок, если бы у
меня не мелькнула догадка - не доносится ли шепот из замочной скважины.
Я пошел ощупью к двери и, приникнув к замочной скважине, прошептал:
- Пегготи, милая, это ты?
- Я, мой дорогой Дэви! Но тише, тише, будьте как мышка, а то кошка
услышит! - ответила она.
Она имела в виду мисс Мэрдстон, и я понял, сколь основательны ее
опасения: комната мисс Мэрдстон была смежная с моей.
- Что с мамой, милая Пегготи? Она очень на меня сердится?
Мне было слышно, как Пегготи беззвучно заплакала по ту сторону двери, а
я плакал по эту сторону, пока не услышал:
- Нет, не очень.
- Милая Пегготи, что со мной сделают? Ты не знаешь?
- Школа. Недалеко от Лондона, - был ответ Пегготи.
Я попросил ее повторить, так как позабыл приложить ухо и отнять губы от
замочной скважины, и в первый раз она говорила прямо мне в рот, и потому
слова щекотали мне губы, но я не расслышал их.
- Когда, Пегготи?
- Так вот почему мисс Мэрдстон достала мой костюм из комода! - Она
именно так и сделала, но я забыл упомянуть об этом.
- Да, - сказала Пегготи, - уложила в сундучок.
- Я увижусь с мамой?
- Да. Завтра. - Затем Пегготи вплотную прижала губы к замочной скважине
и с горячностью, с нежностью, к которой замочные скважины, смею думать, не
были привычны, произнесла следующие фразы, разбив их на части, которые
судорожно проскакивали одна за другой:
- Дэви, дорогой! Если я не была ласкова с вами... как бывало раньше...
это не потому, что я вас не люблю... так же, и даже больше, мой маленький...
это потому, что так лучше для вас... и еще кое для кого... Дэви, дорогой, вы
меня слушаете? Вы слышите?..
- Да-а-а, Пегготи! - всхлипывал я.
- Сокровище мое! - продолжала Пегготи с бесконечной жалостью. - Вот что
я хотела сказать... никогда не забывайте меня... Я вас никогда не забуду...
и я буду очень заботиться о вашей маме... как заботилась о вас... и я не
покину ее... может, наступит день, когда ей снова захочется приклонить свою
бедную головку... к плечу глупой Пегготи... и я буду писать вам, дорогой...
хоть я и не ученая... и я... и я...
И Пегготи, не имея возможности поцеловать меня, принялась целовать
замочную скважину.
- О, спасибо, дорогая Пегготи! Спасибо, спасибо! Ты обещаешь мне одну
вещь? Ты напишешь мистеру Пегготи, и малютке Эмли, и миссис Гаммидж, и Хэму,
что я совсем не такой плохой, как им может показаться? И что я посылаю им
самый нежный привет, в особенности малютке Эмли - Ты напишешь, Пегготи?
Добрая душа о