Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
о дать и пятьдесят лет и тридцать. На следующий день утром, прежде чем я встал, Литтимер вошел в мою комнату с водой для бритья, - обидный намек, - и моим платьем. Раздвинув полог у кровати, я мог убедиться, что респектабельность его сохраняет обычную свою температуру и из уст его даже не идет пар, несмотря на восточный январский ветер; мои башмаки он поставил в первую танцевальную позицию и, сдунув пылинки с моего фрака, положил его, как ребенка. Я пожелал ему доброго утра и спросил, который час. Он извлек из кармана самые респектабельные охотничьи часы, какие мне приходилось видеть, придержал большим пальцем пружинку, дабы крышка поднялась не слишком высоко, заглянул в них, будто советуясь с устрицей-оракулом, затем защелкнул и сообщил, что половина девятого. - Мистер Стирфорт рад будет узнать, хорошо ли вы почивали, сэр. - Благодарю вас, прекрасно, - ответил я. - Мистер Стирфорт чувствует себя хорошо? - Благодарю вас, сэр. Мистер Стирфорт чувствует себя удовлетворительно. Еще одна отличительная черта Литтимера: он избегал превосходной степени. Всегда холодные, сдержанные, осторожные оценки. - Чем я могу быть вам еще полезен, сэр? Утренний колокол зазвонит в девять часов. Хозяева завтракают в половине десятого. - Благодарю. Больше ничего не нужно. - С вашего разрешения, это я должен вас благодарить. С этими словами, слегка наклонив голову, он прошел мимо кровати, словно извиняясь, что осмелился меня поправить, переступил порог и так деликатно притворил за собой дверь, будто я только что сладко заснул, а от этого сна зависела вся моя жизнь. Такая же точно беседа происходила у нас каждое утро: ни одного слова больше, ни слова меньше. И как бы накануне вечером я ни вырастал в своих собственных глазах и каким бы зрелым мужем ни становился благодаря дружбе со Стирфортом, доверию миссис Стирфорт и беседам с мисс Дартл, но в присутствии этого респектабельного человека я неизменно "вновь делался ребенком", как сказано у одного из наших малоизвестных поэтов. Он привел для нас лошадей, и Стирфорт, знавший решительно все, начал обучать меня верховой езде. Он достал для нас рапиры, и Стирфорт стал давать мне уроки фехтования; принес перчатки, и я начал брать у того же учителя уроки бокса. Меня не очень печалило, что Стирфорт узнает о моей неопытности во всех этих науках, но я ни за что не решился бы обнаружить отсутствие сноровки перед респектабельным Литтимером. У меня не было никаких оснований полагать, будто сам Литтимер знал толк в подобных искусствах, ни одним взмахом своих респектабельных ресниц не давал он мне повода сделать такое заключение, тем не менее, если он присутствовал во время наших упражнений, я чувствовал себя совсем желторотым и самым неопытным из смертных. Я потому уделяю особое внимание этому человеку, что с первого же момента он произвел на меня особое впечатление, а также - в связи с дальнейшими событиями. Прошла неделя, полная очарования. Конечно, она промелькнула быстро для того, кто пребывал в таком восторженном состоянии, как я, и все же я имел возможность еще ближе узнать Стирфорта и сотни раз еще больше восхищаться им, а потому мне казалось, будто я живу у него значительно дольше. Он обращался со мной как с игрушкой, но, пожалуй, такая смелая манера нравилась мне больше, чем любая другая. Она напоминала мне о прежних наших отношениях и как бы являлась естественным их продолжением; она служила доказательством того, что он не изменился, и благодаря ей я мог не сравнивать наши достоинства и не взвешивать мои притязания на дружбу с ним на равной ноге, а самое главное было то, что только со мной он обращался так непринужденно, тепло и сердечно. В школе он относился ко мне совсем иначе, чем к другим ученикам, и теперь я с радостью готов был верить, что ни к одному из своих приятелей он не относится так, как ко мне. Я верил, что я ближе ему, чем любой его приятель, и чувствовал сильную, глубокую к нему привязанность. Он решил ехать со мной, и день нашего отъезда настал. Сперва он колебался, брать ли с собой Литтимера, но в конце концов оставил его дома. Сия респектабельная особа, неизменно с полным бесстрастием относившаяся к своей участи, уложила в маленькую коляску, которая должна была доставить нас только до Лондона, наши саквояжи таким образом, что они могли не бояться толчков в течение многих столетий; мое скромное даяние было принято этой особой с невозмутимым спокойствием. Мы попрощались с миссис Стирфорт и мисс Дартл, и любящая мать моего друга очень ласково выслушала изъявления моей признательности. Последнее, что я увидел, было бесстрастное лицо Литтимера, выражавшее, как мне почудилось, молчаливую уверенность, что я еще совсем юнец. Не берусь описывать свои чувства, когда я так счастливо возвращался в знакомые, старые места. Мы отправились туда в почтовой карете. Помнится, подъезжая к гостинице по темным уличкам Ярмута, я так тревожился, понравится ли он Стирфорту, что был рад даже тому, что Стирфорт назвал городок настоящей захолустной дырой. По приезде в гостиницу мы легли спать (у двери с изображением моего старого друга Дельфина я заметил гетры и пару грязных башмаков) и утром завтракали довольно поздно. Стирфорт, бывший в прекрасном расположении духа, уже побродил до моего пробуждения по берегу и, как он заявил, свел знакомство чуть ли не со всеми местными рыбаками. Вдалеке он видел даже, по его словам, дом мистера Пегготи и дым, шедший из трубы, и еле удержался, чтобы не отправиться туда и не выдать себя за Копперфилда, который якобы так вырос, что и узнать его нельзя. - Когда вы хотите меня познакомить с ними, Маргаритка? - спросил он. - Я в полном вашем распоряжении, все зависит только от вас. - Мне кажется, это можно сделать сегодня. Вечером они все соберутся у очага, это будет самое подходящее время. Мне бы хотелось, чтобы вы поглядели, как там уютно! Это такой необыкновенный дом. - Прекрасно. Сегодня вечером, - сказал Стирфорт. - Они не будут знать, что мы здесь. Мы нагрянем неожиданно, - сказал я в восторге. - Разумеется. Это неинтересно, если мы их предупредим. Надо видеть туземцев в их привычной обстановке. - Хотя они и "такой породы люди", о которых вы говорили? - Ах, вот как! Вы вспомнили мою перепалку с Розой? - воскликнул он, бросив на меня зоркий взгляд. - К черту эту девицу! Я побаиваюсь ее немножко. Она мой злой дух. Но довольно о ней. Что вы думаете делать? Пойдете повидаться с вашей няней? - Ну, конечно! Прежде всего я должен повидать Пегготи, - сказал я. - Превосходно. - Тут он взглянул на свои часы. - Оставить вас на два часа, чтобы вы наплакались всласть? Хватит вам этого? Засмеявшись, я сказал, что этого срока вполне достаточно, но он тоже должен прийти к Пегготи и убедиться, что слава о нем предшествует ему и его считают не менее значительной особой, чем меня. - Приду, куда хотите, и сделаю все, что хотите! - сказал Стирфорт. - Скажите мне только, куда мне прийти, а двух часов мне хватит, чтобы привести себя в сентиментальное или веселое расположение духа - по вашему выбору! Я рассказал, как отыскать дом возчика Баркиса, ездившего между Ярмутом и Бландерстоном, и, условившись с ним о встрече, отправился один. Воздух был бодрящий, живительный, земля суха, по морю пробегала легкая рябь, солнце изливало потоки лучей, но не жарких, все казалось бодрым и жизнерадостным. И я сам был так рад приезду в Ярмут и чувствовал себя таким бодрым и жизнерадостным, что готов был останавливать каждого встречного на улицах и пожимать ему руку. Правда, улицы казались мне слишком узенькими. Мне думается, так бывает всегда с улицами, которые мы знали в детстве, а затем увидели вновь. Но я ничего не забыл и не обнаружил никаких перемен, покуда не добрался до заведения мистера Омера. Теперь на вывеске вместо "Омер" я прочел: "ОМЕР И ДЖОРЕМ", но надпись "Торговля сукном и галантереей, портняжная мастерская, похоронная контора и пр." осталась в прежнем своем виде. Когда я, стоя на другой стороне улицы, прочел эту надпись, меня так потянуло к лавке, что я счел вполне естественным перейти через дорогу и заглянуть туда. В глубине лавки находилась хорошенькая женщина и нянчила малыша, а другой мальчуган цеплялся за ее передник. Узнать Минни и ее детей было нетрудно. Застекленная дверь из лавки была закрыта, но из мастерской, со двора, доносился тот же негромкий стук, что и раньше, словно он никогда не прерывался. - Мистер Омер дома? - спросил я, войдя. - Если он дома, мне хотелось бы его повидать. - О да, сэр, он дома. В такую погоду не выйдешь с его астмой. Позови дедушку, Джо, - сказала Минни. Мальчуган, вцепившийся в ее передник, так заорал, что сам оробел и спрятал лицо в складках ее юбки к большому ее восхищению. Послышалось пыхтенье и сопенье, оно все приближалось, и скоро показался мистер Омер; он страдал одышкой еще больше, чем раньше, но не очень постарел. - Чем могу служить, сэр? - сказал мистер Омер. - Хочу пожать вам руку, мистер Омер! - ответил я, протягивая руку. - Когда-то вы были ко мне очень добры, но, боюсь, в то время я еще не мог выразить свои чувства. - Я был добр к вам? - удивился старик. - Рад это слышать, но не помню когда. Вы уверены, что это был я? - Вполне. - Должно быть, с памятью у меня становится так же худо, как с дыханием, - сказал мистер Омер, вглядываясь в меня и покачивая головой, - потому что я вас не помню. - Вспомните, как вы встречали карету, в которой я приехал, и как я завтракал здесь... А потом мы поехали все вместе в Бландерстон - вы, и я, и миссис Джорем, н мистер Джорем... Тогда он не был еще ее мужем! - О господи! - воскликнул мистер Омер и от удивления закашлялся. - Да что вы говорите! Минни, дорогая, ты помнишь? Более мой, конечно! Хоронили леди, не так ли? - Мою мать, - сказал я. - Вот... именно! - Мистер Омер дотронулся до моего жилета указательным пальцем. - И еще младенца... Двоих сразу. Младенца в том же гробу, что и мать. Да, да, в Бландерстоне... Боже мой! Ну как же вы поживаете с той поры? Я поблагодарил его, сообщил, что со мной все обстоит благополучно, и выразил надежду, что и у него все в порядке. - О! Жаловаться не стану. Дышать-то труднее, но с годами редко бывает, чтобы дышалось легче. С этим приходится мириться. Так-то оно лучше, не правда ли? Тут он рассмеялся, после чего разразился таким кашлем, что на помощь ему пришла дочь, которая стояла тут же рядом и забавляла своего младенца, усадив его на прилавок. - Боже ты мой! - продолжал мистер Омер. - Помню, помню! Хоронили двоих! А поверите ли, во время той самой поездки я назначил день свадьбы Минни. "Назначьте день, сэр", - говорит Джорем. "Да, да, отец", - говорит Минни. А теперь он вошел в дело. И поглядите-ка - малыш! Минни засмеялась и пригладила на висках свои волосы, перехваченные лентой, а ее отец вложил палец в ручонку малыша, который копошился на прилавке. - Вот-вот, двоих хоронили... - Вспоминая прошлое, мистер Омер качал головой. - Правильно, двоих! И теперь вот Джорем готовит серый гробик на серебряных гвоздях. А размер - дюйма на два длинней, чем для него. - Мистер Омер разумел малыша, перебиравшего ножками на прилавке. - Не хотите ли чего-нибудь выпить? Я поблагодарил, но отказался. - Погодите... - продолжал мистер Омер. - Жена возчика Баркиса... та, которая приходится сестрой рыбаку Пегготи... кажется, она имела какое-то отношение к вашему семейству? Она у вас не служила, а? Мой - утвердительный ответ доставил ему большое удовольствие. - Вот уж с памятью дело у меня пошло на лад, может быть и дышать будет легче, - сказал мистер Омер. - Так вот, сэр, у нас работает ученицей молоденькая ее родственница. И я вам скажу: вкус у нее насчет нарядов такой, что никакая герцогиня с ней не сравнится. - Малютка Эмли? - вырвалось у меня невольно. - Да, ее зовут Эмли, - сказал мистер Омер. - И она в самом деле маленькая. Но, поверите ли, личико у нее такое, что половина женщин в городе злится на нее! - Вздор, отец! - воскликнула Минни. - А разве я про тебя говорю? - Тут мистер Омер подмигнул мне. - Я говорю только, что половина женщин в Ярмуте, - да что там в Ярмуте! на пять миль в округе! - злится на эту девушку! - Значит, отец, она должна помнить, кто она такая, и не давать им повода для разговоров. Тогда они не смогут ничего сказать, - возразила Минни. - Тогда они не смогут ничего сказать! - повторил мистер Омер. - Не смогут сказать! Хорошо же ты знаешь жизнь, моя дорогая. Чего только на свете не скажет и не сделает женщина, особенно если речь идет о красоте другой женщины! Когда мистер Омер отпустил такую колкую любезность, я решил, что ему пришел конец. Он так закашлялся и все его попытки отдышаться казались столь безнадежными, что я уже приготовился увидеть, как его голова опустится за прилавок, а ноги в коротких черных штанах, с порыжевшими бантиками у колен, дрыгаясь, поднимутся вверх в последних конвульсиях. Однако в конце концов он пришел в себя, но еле переводил дух и так ослабел, что опустился на табуретку перед конторкой. - Видите ли, - снова начал он, вытирая голову и судорожно глотая воздух, - она не очень-то любит с кем-нибудь водиться, нет у нее ни знакомых, ни приятельниц, а о возлюбленных и речи не может быть. Ну, и пошла худая молва, будто Эмли только и мечтает стать леди. Я же думаю так: об этом стали толковать главным образом потому, что в школе случалось ей говорить, что, мол, будь она леди, она сделала бы для своего дяди то-то и то-то - понимаете? - и купила бы ему и такие и сякие пещи. - Поверьте, мистер Омер, то же самое она говорила и мне, когда мы были еще детьми! - подхватил я. Мистер Омер кивнул головой и потер подбородок. - То-то и оно... Да к тому же у нее почти ничего нет, а одеваться она умеет лучше, чем те, у кого уйма денег, а это кому может нравиться? А вдобавок она, как говорят, немного капризна, скажу даже больше - я тоже думаю, что она капризна, сама не знает, чего хочет... немного, знаете ли, избалована... не может сразу взять себя в руки... Вот и все, что о ней говорят... Правда, Минни? - Правда, отец... Кажется, это все. - Она поступила на место - компаньонкой к какой-то леди, - продолжал мистер Омер, - а у той характер был тяжелый, они не поладили, и она ушла. В конце концов она попала к нам в ученицы на три года. Вот уже скоро два года, как она у нас, и другой такой девушки не сыскать. Она одна стоит шестерых. Минни, стоит она шестерых? - Стоит, отец. Никто не может сказать, что я на нес наговариваю. - Правильно. Итак, юный джентльмен, - закончил мистер Омер, снова потерев подбородок, - на этом я закончу, а не то вам покажется, что, мол, человек с одышкой, а болтает без передышки. Говоря об Эмли, они понижали голос, и я не сомневался, что она находится где-то поблизости. На мой вопрос, так ли это, мистер Омер утвердительно кивнул и посмотрел на дверь соседней комнаты. Я поспешно спросил, можно ли туда заглянуть; получив разрешение, я подошел к стеклянной двери и увидел ее - она сидела за работой. Я увидел ее - и она была прелестна, малютка с ясными голубыми глазами; когда-то эти глаза заглянули в мое детское сердце, а теперь, улыбаясь, она смотрела на игравшего рядом с ней второго малыша Минни. Да, в ее открытом лице было своеволие, которое заставляло верить тому, что я услышал о ней, таилось в нем и капризное упрямство былых времен, но ничто в этом прекрасном лице не предвещало ей, - я уверен, - иного будущего, кроме счастливой, добропорядочной жизни. Стук доносился со двора, стук, который, казалось, никогда не прекращался... Увы! Этот стук никогда не прекращается... Тихий непрестанный стук... - Что же вы не входите, сэр? Входите и поговорите с ней, сэр. Будьте как дома, - сказал мистер Омер. Застенчивость помешала мне войти - я боялся смутить ее, да и сам боялся смутиться. Я ограничился тем, что л знал, в котором часу она уходит по вечерам, чтобы приноровить к этому часу наш визит. Затем я покинул мистера Омера, его хорошенькую дочку и малышей и отправился к моей милой старой Пегготп. Она была дома; в кухоньке с кафельным полом она готовила обед! Как только я постучался, она открыла дверь и спросила, кого мне угодно. Улыбаясь, я глядел на нее, но она не ответила мне улыбкой. Я писал ей постоянно, но вот уже семь лет, как мы не виделись. - Дома мистер Баркис, сударыня? - спросил я, стараясь говорить басом. - Он дома, сэр, но лежит в постели, у него ревматизм, - отвечала Пегготи. - Он ездит теперь в Бландерстон? - спросил я. - Когда здоров, ездит, - ответила она. - А вы, миссис Баркис, ездите туда? Она пристально на меня посмотрела, и я заметил, как дрогнули у нее руки. - Видите ли, я хотел бы узнать об одном тамошнем доме... Его называют... как... его... Грачевник. Она отступила на шаг и нерешительно, в испуге сделала такой жест, будто собиралась меня оттолкнуть. - Пегготи! - воскликнул я. Она закричала: - Мой родной! И тут мы оба разрыдались и бросились друг к другу в объятия. Чего только она не вытворяла! Как смеялась, как плакала надо мной! С какой гордостью и радостью глядела на меня и как грустила, что я, который мог бы быть ее гордостью и радостью, так давно не был в ее объятиях! У меня не хватает духу все это описать... Нет, я не боялся казаться ребенком, отвечая ей на ее чувства. Ни разу в жизни я так безудержно не смеялся и не плакал - даже у нее на груди - как в то утро. - Баркис будет очень рад, и это принесет ему больше пользы, чем целые пинты мазей, - говорила она, вытирая глаза передником. - Можно сказать ему, что вы здесь? Вы подниметесь наверх поглядеть на него, мой дорогой? Разумеется, я был готов подняться. Но Пегготи никак не удавалось покинуть комнату; только она доходила до двери, как оглядывалась назад и бросалась ко мне, чтобы снова и снова обнять меня, посмеяться от радости и всплакнуть. В конце концов мне пришлось прийти к ней па помощь и подняться вместе с ней наверх. Там я подождал минутку, пока она предупредила мистера Баркиса, а затем вошел к больному. Он встретил меня с восторгом. Жестокий ревматизм мешал ему обменяться со мной рукопожатием, и он попросил меня пожать кисточку на его ночном колпаке, что я сделал от всей души. Когда я сел рядом с ним на кровати, он объявил мне, что ему кажется, будто он снова везет меня в Бландерстон, и это доставляет ему огромное удовольствие. Он лежал передо мной на спине, закутанный одеялами до самой шеи, и, казалось, у него была только голова, как у херувимов на картинах; никогда мне не приходилось видеть более странного зрелища. - Какое имя я написал тогда на повозке, сэр? - спросил мистер Баркис, и слабая болезненная улыбка появилась на его лице. - А помните ли вы, мистер Баркис, какие мы вели об этом серьезные разговоры? - И я долго не отступался от этой мысли, сэр? - О да! Долго, - подтвердил я. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору