Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
л мистер Уикфилд, то Агнес, то достоинства мистера
Уикфилда или мое восхищение Агнес, то деловой размах мистера Уикфилда и его
доходы или наше времяпрепровождение после обеда, то вино, которое пьет
мистер Уикфилд, причина, почему он пьет, и сожаление, что он пьет так много,
- словом, говорили то об одном, то о другом, то обо всем сразу; и все это
время, как будто мало участвуя в разговоре и только подбадривая их из
беспокойства, как бы они не сникли от сознания своего ничтожества и той
чести, какую я им: оказывал своим присутствием, я без конца выбалтывал то, о
чем не следовало болтать, и наблюдал последствия своей болтливости, глядя,
как раздуваются и сжимаются ноздри Урии.
Мне становилось не по себе и хотелось положить конец этому визиту, как
вдруг какой-то человек, шедший по улице, - погода стояла теплая не по
сезону, и дверь была открыта, чтобы проветрить душную комнату, - прошел
мимо, вернулся, заглянул в комнату, затем вошел с громким возгласом:
- Копперфилд! Да может ли это быть!
Это был мистер Микобер! Это был мистер Микобер со своим моноклем,
тростью, высоким воротничком, мистер Микобер, изящный, с благосклонно
журчащим голосом - словом, он сам, собственной персоной!
- Дорогой мой Копперфилд! - воскликнул мистер Микобер, протягивая мне
руку. - Вот поистине встреча, которой надлежало бы внушить нашему разуму
мысль о неопределенности и превратности всего человеческого... одним словом,
замечательная встреча! Я иду по улице, размышляю о том, улыбнется ли счастье
(как раз в данный момент у меня есть основания надеяться на это), и вот
внезапно счастье улыбнулось - я натыкаюсь на юного, но дорогого мне друга, с
которым связан наиболее чреватый событиями период моей жизни, смею сказать -
поворотный пункт моего бытия! Копперфилд, дорогой мой, как вы поживаете?
Я отнюдь не мог сказать, что встреча здесь с мистером Микобером меня
обрадовала, но я также был рад его видеть, от всей души пожал ему руку и
осведомился, как поживает миссис Микобер.
- Благодарю! - произнес мистер Микобер, помавая, как и в былые времена,
рукой и погружая подбородок в воротничок сорочки. - Она набирается сил.
Близнецы уже не получают пропитания из источников Природы, - сообщил мистер
Микобер в порыве откровенности, - одним словом, их отлучили от груди, и
нынче миссис Микобер сопровождает меня. Она будет в восхищении, Копперфилд,
возобновить знакомство с тем, кто во всех отношениях был достойным жрецом у
священного алтаря дружбы!
Я сказал, что буду рад повидать ее.
- Вы очень любезны, - заметил мистер Микобер. Засим мистер Микобер
улыбнулся, снова погрузил подбородок в воротничок и огляделся по сторонам.
- Я нашел моего друга Копперфилда, - любезно начал мистер Микобер, ни к
кому в частности не обращаясь, - не в одиночестве, но за трапезой вместе с
почтенной вдовой и, по-видимому, с ее отпрыском... одним словом .. -
продолжал мистер Микобер снова в порыве откровенности, - с ее сыном! Я почту
за честь быть ей представленным.
Мне ничего не оставалось, как познакомить мистера Микобера с Урией
Хипом и его матерью, что я и сделал. Они залебезили перед мистером
Микобером, а он уселся на стул, помавая рукой с самым любезным видом.
- Все друзья моего друга Копперфилда имеют право на мою дружбу, заметил
он.
- Мы люди слишком маленькие и смиренные, сэр, чтобы быть друзьями
мистера Копперфилда, - сказала миссис Хип. - Он был так добр, что согласился
выпить с нами чая, и мы очень благодарны ему. И вам также, сэр, за ваше
внимание.
- Сударыня, вы очень любезны, - с поклоном ответствовал мистер Микобер.
- Ну, а вы, Копперфилд, что поделываете? По-прежнему в винном деле?
Мне ужасно хотелось убрать отсюда мистера Микобера. Шляпа была уже у
меня в руках, и я, густо покраснев, ответил, что теперь я учусь в школе
доктора Стронга.
- Учитесь? - переспросил мистер Микобер, поднимая брови. - Очень рад
это слышать. Хотя ум моего друга Копперфилда, - это относилось к Урии и
миссис Хип, - и не нуждается в том развитии, которое было бы ему необходимо,
не знай он так хорошо людей и жизнь, но это отнюдь не мешает ему быть
богатой почвой для произрастания... одним словом... - тут мистер Микобер
улыбнулся, вновь охваченный порывом откровенности, - он наделен интеллектом,
позволяющим ему получить самое широкое классическое образование!
Урия, медленно потирая длинные руки и отвратительно извиваясь всем
телом, выражал этим свое согласие с таким отзывом обо мне.
- Не навестим ли мы, сэр, миссис Микобер? - спросил я, чтобы увести
отсюда мистера Микобера.
- Это доставит ей большое удовольствие, Копперфилд, - сказал, вставая,
мистер Микобер. - В присутствии наших друзей я не стыжусь упомянуть о том,
что в течение многих лет мне пришлось бороться с денежными затруднениями...
Я так и знал, что он не преминет сказать что-нибудь в этом роде; он
всегда не прочь был похвастать своими затруднениями.
- Бывали времена, - продолжал мистер Микобер, - когда я преодолевал эти
затруднения. Но бывали и такие времена, когда... одним словом, когда они
повергали меня наземь! Иногда я наносил им ряд сокрушительных ударов, а
иногда отступал перед их численным превосходством и говаривал миссис Микобер
языком Катона: "Платон, ты меня убедил!" * Все кончено. Больше не могу
бороться! Но никогда, никогда в моей жизни я не испытывал большего
удовлетворения, чем в те минуты, когда мне удавалось излить мои горести, -
если мне позволено применить это слово к затруднениям, возникающим главным
образом из приказов об аресте и долговых обязательств сроком на два или
четыре месяца, - излить, повторяю, мои горести на груди моего друга
Копперфилда!
Выразив мне в столь изящной манере свое уважение, мистер Микобер
закончил свою речь словами: "Прощайте, мистер Хип! Ваш покорный слуга,
миссис Хип!" - и в высшей степени элегантно вышел вместе со мной, громко
шаркая башмаками по тротуару и мурлыча какую-то песенку.
Гостиница, в которой остановился мистер Микобер, была отнюдь не велика,
и занимал он в ней маленькую комнатку, отделенную перегородкой от общего
зала н пропахшую табаком. Находилась она, должно быть, над кухней, ибо
сквозь щели в полу проникал горячий кухонный чад, а на стене расплывались
пятна от пара. Очевидно, рядом был буфет, так как пахло спиртными напитками
и слышался звон стаканов. Здесь на маленькой софе, под картинкой с
изображением скаковой лошади, возлежала миссис Микобер, причем голова ее
приходилась почти вплотную к камину, а ноги упирались в судок с горчицей,
помещавшийся на столике в другом конце комнаты; мистер Микобер вошел первый
с такими словами:
- Дорогая моя, позвольте вам представить ученика доктора Стронга.
Кстати сказать, я заметил, что хотя в голове у мистера Микобера была
путаница насчет моего возраста и положения, но он твердо помнил о моем
обучении в школе доктора Стронга как о факте, имеющем бесспорное значение в
обществе.
Миссис Микобер была поражена, но выразила большую радость. Я был также
очень рад и, после взаимных искренних приветствий, уселся рядом с ней на
софу.
- Дорогая моя, если вы хотите рассказать Копперфилду о нашем теперешнем
положении, о чем ему, не сомневаюсь, интересно было бы узнать, я тем
временем пойду взглянуть на газетные объявления, не улыбнется ли нам
счастье!
- Я думал, сударыня, что вы в Плимуте, - сказал я миссис Микобер, когда
он вышел.
- Да, дорогой мистер Копперфилд, мы отправились в Плимут, - ответила
она.
- Чтобы мистер Микобер был наготове? - подсказал я.
- Вот именно. Чтобы мистер Микобер был наготове. Но, увы, таможенное
управление не нуждается в талантах. Связи в провинции, которыми располагает
мое семейство, не помогли человеку, обладающему способностями мистера
Микобера, получить в этом учреждении какую-нибудь должность. Там предпочли
обойтись без человека с такими способностями, как у мистера Микобера. Ведь
его таланты могли бы только обнаружить непригодность остальных служащих. А
кроме того, - продолжала миссис Микобер, - эти мои родственники, которые
принадлежат к плимутской ветви нашего семейства, увидев, что мистер Микобер
прибыл вместе со мной, Уилкинсом, его сестрой и двумя близнецами, приняли
его - не хочу скрывать от вас, дорогой мистер Копперфилд, - совсем не с тем
радушием, какое он вправе был ожидать, только что выйдя из заточения.
Сказать правду, - тут миссис Микобер понизила голос, - но это между нами...
нас приняли холодно.
- Да что вы! - воскликнул я.
- Да. Очень грустно созерцать человеческую природу с такой стороны,
мистер Копперфилд, но прием был решительно холодный. В этом не может быть
никаких сомнений. Правду сказать, эта плимутская ветвь моего семейства
повела себя очень нелюбезно с мистером Микобером уже через неделю после его
приезда!
Я сказал, а также и подумал, что этим людям должно быть стыдно.
- Однако это так, - продолжала миссис Микобер. - Ну, что было делать
при подобных обстоятельствах человеку такому гордому, как мистер Микобер!
Оставалось только одно: занять денег у этой ветви моего семейства для
возвращения в Лондон и, ценой любых жертв, туда возвратиться.
- Значит, вы вернулись назад, сударыня? - спросил я.
- Да, мы все вернулись назад, - отвечала миссис Микобер. - Я уже
советовалась с другими ветвями моего семейства, какое поприще следует
избрать мистеру Микоберу, так как я настаиваю на том, чтобы мистер Микобер
избрал себе какое-нибудь поприще, мистер Копперфилд, - добавила она, словно
я возражал против этого. - Ясно, что семья из пяти человек, не считая
служанки, не может питаться одним воздухом.
- Конечно, сударыня, - согласился я.
- Эти другие ветви моего семейства, - продолжала миссис Микобер, -
полагают, что мистер Микобер должен немедленно заняться углем.
- Чем, сударыня?
- Углем. Торговлей углем. Собрав некоторые сведения, мистер Микобер
стал склоняться к мысли, что для человека с его дарованиями могут быть шансы
на успех в "Медуэйской торговле углем". А раз так, то мистер Микобер,
разумеется, решил, что первым делом надо отправиться и увидеть Медуэй. Мы
отправились и увидели. Я говорю - "мы", мистер Копперфилд, потому что я
никогда, - тут миссис Микобер пришла в волнение, - никогда не покину мистера
Микобера!
Я что-то пробормотал, выражая свое одобрение и восхищение.
- Мы отправились и увидели Медуэй, - повторила миссис Микобер. - Мое
мнение такое, что торговля углем на этой реке, возможно, требует и таланта,
но капиталов она требует несомненно. Талант у мистера Микобера есть,
капиталов нет. Кажется, мы видели большую часть Медуэя, и таково мое личное
мнение. Очутившись так близко отсюда, мистер Микобер заключил, что было бы
безрассудно не приехать сюда, чтобы посмотреть на собор. Во-первых, потому,
что собор заслуживает этого, а мы его никогда не видели, а во-вторых,
потому, что в таком городе, где есть собор, счастье может улыбнуться. Мы
находимся здесь три дня. Пока еще счастье не улыбнулось, и вы, дорогой
мистер Копперфилд, не удивитесь, как удивился бы посторонний человек, если
узнаете, что в настоящее время мы ждем денежного перевода из Лондона, чтобы
оплатить наши счета в этой гостинице. Впредь до получения перевода, - с
глубоким чувством закончила миссис Микобер, - я отрезана от моего дома - я
подразумеваю мою квартиру в Пентонвилле *, - от моего сына и дочери, а также
от моих близнецов.
Я чувствовал живейшую симпатию к мистеру и миссис Микобер, находившимся
в таком бедственном положении, и сказал об этом вернувшемуся мистеру
Микоберу, выразив глубокое сожаление, что у меня мало денег и я не имею
возможности одолжить ему необходимую сумму. Ответ мистера Микобера
свидетельствовал о крайнем расстройстве его чувств. Пожимая мне руку, он
сказал:
- Копперфилд, вы истинный друг, но когда дело доходит до крайности, у
человека всегда найдется друг, имеющий в своем распоряжении бритву.
Услышав сей ужасный намек, миссис Микобер обвила руками шею мистера
Микобера и умоляла его успокоиться. Он расплакался. Но почти тотчас же
воспрял духом, позвонил в колокольчик лакею и заказал к утреннему завтраку
горячий пудинг из почек и блюдо креветок.
Когда я собрался уходить, они так настойчиво стали приглашать меня к
себе пообедать с ними перед отъездом, что я не мог отказаться. Но на
следующий день мне предстояло вечером много работы и я не мог прийти, а
потому мистер Микобер сказал, что зайдет завтра утром в школу доктора
Стронга (у него было предчувствие, что перевод придет именно завтра), и мы
назначим обед на послезавтра, если это мне будет удобно. И действительно, на
следующий день, еще до полудня, меня вызвали из классной комнаты в приемную,
где я нашел мистера Микобера, который сообщил, что обед состоится, как было
условлено. Когда я спросил его о денежном переводе, он пожал мне руку и
удалился.
В этот же день вечером я был очень удивлен и даже обеспокоен, увидев из
окна мистера Микобера, шествующего под руку с Урией Хипом; смиренный и
униженный вид Урии свидетельствовал о том, что он глубоко польщен оказанной
ему честью, а мистер Микобер выражал явное удовлетворение, оказывая Урии
покровительство. Но мое удивление еще более возросло, когда на следующий
день, придя в гостиницу к назначенному сроку, - было четыре часа дня, - я
узнал от мистера Микобера, что Урия водил его к себе домой и они пили у
миссис Хин бренди с водой.
- И вот что я вам скажу, дорогой Копперфилд, - заявил мистер Микобер, -
ваш молодой друг Хип может стать когда-нибудь генеральным атторни *. Если бы
я знал этого молодого человека в ту пору, когда разразилась катастрофа, одно
могу сказать: с моими кредиторами удалось бы справиться куда лучше.
Я совершенно не понял, как это удалось бы сделать, ибо знал, что мистер
Микобер и так не заплатил им ровно ничего, но мне не хотелось задавать
вопросы. Не хотелось мне также выражать надежду, что мистер Микобер был не
слишком откровенен с Урией, не хотелось расспрашивать, говорили ли они обо
мне. Я опасался оскорбить чувства мистера Микобера или, во всяком случае,
миссис Микобер, которая была весьма чувствительна. Но эти мысли тревожили
меня, и позднее я то и дело к ним возвращался.
Мы превосходно пообедали: была рыба, изящно сервированная, кусок
жареной говядины с почками, подрумяненные сосиски, куропатка и пудинг. Было
вино, был и крепкий эль, а после обеда миссис Микобер приготовила
собственноручно горячий пунш.
Мистер Микобер был необычайно весел. Я никогда не видел его таким
общительным. От пунша лицо его блестело, как лакированное. Веселым, хотя и
несколько сентиментальным тоном он разглагольствовал о городе н предложил
выпить за его процветание; при этом он заметил, что и миссис Микобер и он
жили здесь необыкновенно удобно и комфортабельно и никогда не забудут
приятных часов, проведенных в Кентербери. Затем он выпил за мое здоровье, и
тут мы трое, - миссис Микобер, он и я, - стали припоминать историю нашего
знакомства и, предаваясь воспоминаниям, снова распродавали все имущество.
Затем я предложил тост за здоровье миссис Микобер, вернее сказал застенчиво:
- Если вы разрешите, миссис Микобер, я с удовольствием выпью теперь за
ваше здоровье!
В ответ на это мистер Микобер разразился панегириком характеру миссис
Микобер и заявил, что она всегда была для него руководительницей, философом
и другом и что он рекомендует мне, когда наступит для меня пора подумать о
браке, жениться именно на такой женщине, если только мне удастся сыскать ей
подобную.
По мере того как исчезал пунш, мистер Микобер становился все более
оживленным и разговорчивым. Улучшалось также и расположение духа миссис
Микобер, и мы запели "Остролист" *'. Когда мы добрались до "вот рука моя,
верный мой друг", наши руки соединились над столом, а когда мы объявили, что
"возьмем в проводники Вилли Уота", мы совсем расчувствовались, хотя не имели
ни малейшего понятия, что сие означает.
Словом, я никогда не видел никого, кто был бы так весел, как мистер
Микобер вплоть до конца вечера, когда я самым сердечным образом распрощался
с ним и с его милой женой. Поэтому на следующий день в семь часов утра я
отнюдь не ожидал получения следующей записки, помеченной предшествующим днем
и написанной в половине десятого вечера - через четверть часа после моего
ухода:
"Мой дорогой юный друг!
Жребий брошен - все кончено. Скрывая под маской болезненного веселья
терзания, вызванные заботами, я не поведал вам сегодня вечером о том, что
надежды на денежный перевод нет никакой! В связи с такими обстоятельствами,
слишком унизительными, чтобы их выносить, раздумывать о них или о них
сообщать, я был освобожден от денежной ответственности, связанной с
проживанием в этой гостинице, выдав долговую расписку на срок две недели с
сего числа и с обязательством уплатить по ней по месту моего жительства в
Пентонвилле, Лондон. Когда срок уплаты наступит, платить будет нечем. В
результате - гибель. Молния вот-вот ударит, и дерево должно рухнуть.
Пусть несчастный человек, который сейчас к вам обращается, дорогой
Копперфилд, послужит предостерегающим сигналом для вас на жизненном пути.
Обращаясь к вам с письмом, он пишет только в надежде на это и с этой
единственной целью. Если бы он был уверен, что окажет вам такую услугу, быть
может, луч света мог бы проникнуть в мрачную темницу, где предстоит ему
отныне влачить жизнь, хотя долговечность его в настоящее время (мягко
выражаясь) крайне проблематична.
Эти строки - последние, мой дорогой Копперфилд, которые вы получите От
Нищего
Отщепенца
Уилкинса Микобера".
Я был так потрясен содержанием этого душераздирающего письма, что
сейчас же бросился в маленькую гостиницу, намереваясь забежать туда по
дороге в школу и сказать мистеру Микоберу слово утешения. Но на полпути я
встретил лондонскую карету, где на задних местах восседали мистер и миссис
Микобер. Мистер Микобер - воплощение спокойствия и благодушия - улыбался,
внимая миссис Микобер, и уплетал грецкие орехи, извлекая их из бумажного
пакета, а из бокового его кармана торчала бутылка. Они не видели меня, и я,
поразмыслив, почел за лучшее сделать вид, будто их не заметил. У меня словно
камень с сердца упал, я свернул в переулок, ведущий прямо в школу, и,
пожалуй, почувствовал облегчение оттого, что они уехали. Но все же я
по-прежнему питал к ним большое расположение.
ГЛАВА XVIII
Взгляд в прошлое
Школьные мои дни! Тихое скольжение моего существования - невидимое,
неощутимое движение жизни - от детства к юности! Оглядываясь назад, на эту
струящуюся воду, - теперь это сухое русло реки, засыпанное листьями, - я
постараюсь припомнить по некоторым уцелевшим вехам, отмечавшим ее течение,
как она некогда текла.
Вот я занимаю свое место в соборе, куда мы отправляемся все вместе
каждое воскресное утро, предварительно собравшись для этой цели в школе.
Запах земли, воздух, не прогретый солнцем, ощущение, будто ты отрезан от
всего мира, гудение органа в белых и черных сводчатых