Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
е, я знаю этот дом уже давно и сам найду дорогу
наверх. Как вам нравится юриспруденция, мистер Микобер? - спросил я.
- Дорогой мой Копперфилд, человеку, обладающему особенно богатой
фантазией, мешает изучать юридические науки обилие мелочей, которые мы в них
находим, - ответил мистер Микобер. - Даже в нашей деловой корреспонденции, -
тут он бросил взгляд на написанные им письма, - ум не может воспарить до
сколько-нибудь возвышенных выражений. Но все же это великое поприще. Великое
поприще!
Затем он сказал, что снял внаймы прежний домик Урии Хипа и что миссис
Микобер будет очень рада снова видеть меня под своим кровом.
- Кров смиренный, если употребить любимое выражение моего друга Хипа, -
продолжал мистер Микобер, - но он может явиться ступенью, ведущей к более
роскошному жилищу.
Я спросил его, доволен ли он тем, как относится к нему его друг Хип. Он
встал с табурета, чтобы убедиться, плотно ли закрыта дверь, и только потом
ответил, понизив голос:
- Дорогой Копперфилд! Когда напрягаешь силы под гнетом денежных
затруднений, всегда находишься по сравнению с другими в невыгодном
положении. Это не выгодное положение не улучшается, если гнет вынуждает вас
просить жалованье до наступления срока платежа. Могу сообщить вам только,
что мой друг Хип отвечает на призывы, о коих мне нет нужды распространяться,
в такой форме, которая воздает должное в равной мере его уму и сердцу.
- Я не подозревал, что он так охотно дает свои деньги, - заметил я.
- Прошу меня простить, но я говорю о моем друге Хипе по личному опыту!
- сказал мистер Микобер с несколько принужденным видом.
- Я рад, что ваш личный опыт столь для него благоприятен, - отозвался
я.
- Вы очень любезны, мой дорогой Копперфилд! - сказал мистер Микобер и
стал напевать сквозь зубы какую-то мелодию.
- Вы часто видите мистера Уикфилда? - спросил я, чтобы переменить тему
разговора.
- Не очень часто, - ответил мистер Микобер пренебрежительно. - Мистер
Уикфилд, позволю себе сказать, преисполнен благих намерений, но он... одним
словом, он... опустился.
- Боюсь, что его компаньон прилагает к этому все усилия, - сказал я.
- Дорогой Копперфилд, позвольте мне сделать одно замечание! - сказал
мистер Микобер, с некоторым смущением поерзав на табурете. - Я здесь
нахожусь в качестве лица, пользующегося особым доверием. Здесь на меня
возложена значительная ответственность. Даже с миссис Микобер (давней моей
спутницей во всех превратностях судьбы и женщиной замечательного ума) я не
могу касаться некоторых предметов, не подлежащих обсуждению в силу взятых
мною на себя обязанностей. А потому мне приходится заявить, что в наших
дружеских отношениях - о, я верю, они никогда не прекратятся! - следовало бы
провести черту. По одну сторону черты, - - тут мистер Микобер воспользовался
конторской линейкой для изображения этой черты на конторке, - находится
решительно все, относящееся к человеческому интеллекту с одним только
исключением, а по другую - это самое исключение, иными словами дела фирмы
"Уикфилд и Хип" со всем, что сюда относится. Надеюсь, я не наношу обиды
спутнику моей молодости, осмеливаясь просить его беспристрастно обсудить это
предложение. Хотя я увидел, что в мистере Микобере произошла перемена и он
как-то обеспокоен, словно новые обязанности пришлись ему не по плечу, но
обижаться у меня не было оснований. Так я ему и сказал, а он с облегчением
потряс мне руку.
- Я, Копперфилд, прямо очарован мисс Уикфилд, - продолжал мистер
Микобер. - Это - молодая леди, замечательная своими добродетелями,
привлекательностью и изяществом манер. Честное слово, - тут мистер Микобер
стал отвешивать грациозные поклоны и посылать воздушные поцелуи в
пространство, - я выражаю нижайшее почтение мисс Уикфилд! Гм...
- Во всяком случае, это меня радует, - сказал я.
- Если бы мы не имели удовольствия как-то провести с вами приятный
вечер, когда вы сообщили нам, что ваша любимая буква - "Д", я безусловно
предположил бы, что это буква "А", - сказал мистер Микобер.
Всем нам известно чувство, которое иногда возникает у человека, будто
то, что он говорит и делает, он уже говорил и делал в далеком прошлом и
давно-давно видел те же самые лица, предметы и окружение и будто он
прекрасно знает, что именно ему сейчас скажут, словно внезапно вспомнил эти
слова.
Загадочное это чувство я ни разу в своей жизни не испытывал прежде с
такой силой, как в тот раз, когда мистер Микобер произнес приведенную выше
фразу.
Вскоре я попрощался с мистером Микобером, поручив ему передать привет
всем домашним. Когда я его покинул, а он уселся на табурет и, взяв перо в
руки, покрутил головой словно для того, чтобы привести ее в должный порядок,
прежде чем снова приняться за работу, я ясно почувствовал, что с той поры,
как он приступил к своим новым обязанностям, между нами возникла какая-то
преграда, которая мешает нам обходиться друг с другом по-прежнему и
решительно изменяет характер наших отношений.
В уютной старой гостиной никого не было, хотя все говорило о недавнем
пребывании здесь миссис Хип. Я заглянул в комнату, все еще занимаемую Агнес,
и увидел, что она сидит у камина за старинным изящным бюро и пишет.
Входя, я заслонил свет, и она подняла на меня глаза. Как радостно было
сознавать, что являешься причиной такой внезапной перемены в ее задумчивом
лице и тебя встречает такой ласковый, милый взгляд!
- Ах, Агнес, последнее время мне вас так недоставало! - сказал я, когда
мы уселись рядом.
- Да что вы? Снова! И так скоро? - спросила она. Я кивнул головой.
- Я не понимаю, как это получилось, Агнес. Мне кажется, что мне не
хватает каких-то свойств, в которых я очень нуждаюсь. В счастливые прежние
времена вы так много здесь думали за меня, а я, не размышляя, так часто
приходил к вам за советом и помощью, что, право, мне кажется, будто я
потому-то этих свойств и не приобрел.
- А каких именно? - весело спросила Агнес.
- Не знаю, как их назвать. Скажите, можно считать меня настойчивым и
серьезным?
- Я в этом убеждена, - ответила Агнес.
- И терпеливым? - спросил я несколько неуверенно.
- Да! - сказала, засмеявшись, Агнес.
- А тем не менее я чувствую себя так скверно и тревожно, становлюсь
таким нерешительным, настолько сомневаюсь в себе, что, должно быть, мне не
хватает... Как бы это сказать... Мне не на кого положиться. Так?
- Пусть так, если хотите, - отозвалась Агнес.
- Ну вот! Слушайте дальше. Вы приезжаете в Лондон, и вот у меня уже
есть на кого положиться, у меня есть цель, и мне ясен мой путь. Когда я
сворачиваю с него, стоит мне приехать сюда, и мгновенно я чувствую себя
другим человеком. Обстоятельства, которые приводили меня в уныние, ничуть не
изменились с той минуты, как я вошел в рту комнату, но я уже испытываю
какое-то благотворное влияние, и я меняюсь - о! меняюсь к лучшему! Что это
такое? В чем ваш секрет, Агнес?
Опустив голову, она смотрела на огонь.
- Это старая история, - продолжал я. - Не смейтесь, если я скажу, что
прежде так бывало в пустяках, а теперь в делах важных. Прежние мои
неприятности - чепуха, нынешние - серьезны, но каждый раз, когда я покидаю
мою нареченную сестру...
Агнес подняла голову - какое это было божественное лицо! - и протянула
мне руку, которую я поцеловал.
- Когда вас не было со мной, Агнес, чтобы с самого начала дать мне
совет или одобрение, я как будто терял голову и попадал из одного
затруднительного положения в другое. Но как только я приходил, наконец, к
вам (а я всегда приходил), на меня нисходил мир, и я обретал счастье. Словно
усталый путник, я пришел сейчас в родной дом, и на меня нисходит
благословенный покой.
Чувство мое было так глубоко, и эти слова так меня взволновали, что
голос мой прервался, я закрыл рукой лицо и разрыдался. Я пишу чистую правду.
Были ли во мне, как и в других людях, противоречия и разлад, мог ли я
действовать иначе и гораздо лучше, правильно ли я поступал, не прислушиваясь
к велениям собственного сердца, об этом я не думал. Я знал только, что был
искренен, когда с таким волнением говорил, что около нее нахожу мир и покой.
Ее милое сестринское участие, лучезарные глаза, тихий голос, ее
кротость и мягкость, благодаря которым я давно признал ее дом священным для
себя приютом, помогли мне преодолеть мою слабость и рассказать обо всем, что
произошло с момента нашей последней встречи.
- Мне больше нечего добавить, Агнес, и теперь вы моя опора, - закончил
я свой рассказ.
- Но почему же я? - улыбаясь, спросила она. - Кто-то другой должен быть
опорой.
- Дора?
- Конечно.
- Видите ли, Агнес... - несколько смущенно сказал я. - На Дору
трудновато... я не хочу сказать, что на нее нельзя опереться, потому что она
- сама верность и чистота, но... трудновато... Право же, Агнес, я не знаю,
как это выразить! Она - робкое существо, и ее легко смутить и испугать. Не
так давно, незадолго до смерти ее отца, я решился поговорить с ней... Если
вы не возражаете, я расскажу, как это было.
И я рассказал Агнес, как объявил Доре о своей бедности и говорил с ней
о поваренной книге, о записи домашних расходов и обо всем прочем.
- Ох, Тротвуд, вы все тот же, такой же стремительный! - улыбнулась
Агнес. - Вы имели все основания приняться за дело горячо, чтобы проложить
дорогу в жизни, но можно ли было поступать так неосторожно с робкой,
любящей, неопытной девочкой? Бедняжка Дора!
Никогда еще не приходилось мне слышать, чтобы в человеческом голосе
звучала такая доброта. Мне казалось, я вижу, как она нежно обнимает Дору и
своей великодушной защитой безмолвно упрекает меня за то, что я сгоряча
поспешил смутить это сердечко. Казалось мне, я вижу, как Дора в своей
очаровательной бесхитростной простоте ластится к Агнес, и благодарит ее, и
ласково сетует на меня, и любит меня со всей своей детской невинностью.
Я был так благодарен Агнес и так ею восхищался! А в светлом будущем я
видел их вдвоем, связанных тесной дружбой и горячо любящих друг друга.
- Что же я должен делать, Агнес? - спросил я после раздумья, в течение
которого не отрывал глаз от огня. - Как мне поступить?
- Я думаю, следовало бы избрать достойный путь и написать этим двум
леди. Вам не кажется, что скрывать было бы недостойно? - спросила Агнес.
- Да, конечно, раз вы так думаете, - согласился я.
- Я плохой судья в таких делах, - сказала Агнес после некоторого
колебания, - но глубоко уверена... да, я уверена, что скрытничать и
притворяться вам не подобает.
- Мне не подобает? Боюсь, Агнес, вы слишком высокого мнения обо мне.
- Вам не подобает, так как по натуре вы человек прямой, - сказала она,
- и вот почему я написала бы этим леди. Искренне и просто, насколько это
возможно? я бы рассказала обо всем, что произошло, и попросила бы разрешения
бывать иногда у них в доме. Вы еще так молоды и только начали прокладывать
себе путь в жизни, а потому, мне кажется, следовало бы написать, что вы
согласны на все условия, которые они могли бы вам поставить. На вашем месте
я умоляла бы их не отказывать вам в просьбе, не переговорив предварительно с
Дорой, и обсудить вашу просьбу вместе с Дорой, как только они сочтут это
возможным. Я не писала бы очень пылко и не требовала бы слишком многого, -
добавила мягко Агнес. - Я положилась бы на свою верность и на свое
постоянство... и на Дору!
- Но если, заговорив с Дорой, они ее испугают и Дора снова начнет
плакать и не захочет сказать обо мне ни единого слова? - спросил я.
- А это возможно? - осведомилась Агнес все с тем же ласковым участием.
- Боже мой, да ведь она пуглива, как птичка! - воскликнул я. - И это
вполне вероятно. И потом обе мисс Спенлоу (пожилые леди иногда бывают такими
чудачками!) могут оказаться не совсем подходящими особами, чтобы к ним
обращаться с такой просьбой!
- Я не стала бы об этом думать, Тротвуд, - сказала Агнес, ласково
взглянув на меня. - Лучше подумать о том, правильно ли ты поступаешь, а если
правильно, то так и поступать.
Больше я не колебался. С легким сердцем, но с глубоким сознанием
важности задуманного дела, я посвятил едва ли не всю вторую половину дня
сочинению письма; для выполнения столь трудной задачи Агнес предоставила в
мое распоряжение свое бюро. Но сперва я спустился вниз повидаться с мистером
Уикфилдом и Урией Хипом.
Урию я нашел в новой, выстроенной в саду конторе, где еще пахло
штукатуркой; он имел необычайно гнусный вид среди груды бумаг и книг. Принял
он меня, как всегда, раболепно и притворился, будто ничего не слышал от
мистера Микобера о моем приезде, чему я взял на себя смелость не поверить.
Вместе со мной он отправился в кабинет мистера Уикфилда, - комната мало
походила на прежнюю, ибо лишилась многих вещей, перешедших к новому
компаньону, - и остановился у камина, где начал греть спину, поглаживая
подбородок костлявой рукой, в то время как мы обменивались приветствиями с
мистером Уикфилдом,
- Вы остановитесь у нас, Тротвуд, до отъезда из Кентербери? - спросил
мистер Уикфилд, не преминув взглядом испросить у Урии согласия.
- А для меня есть место? - осведомился я.
- Я с удовольствием уступлю вам вашу прежнюю комнату, если это будет
вам приятно, мой юный мистер... простите - мистер Копперфилд... но так
понятно, что у меня это вырвалось...
- О нет, нет! - запротестовал мистер Уикфилд. - Зачем вам себя
стеснять! Найдется другая комната... Найдется другая комната.
- Но я был бы так счастлив! - осклабившись, воскликнул Урия.
Чтобы положить этому конец, я сказал, что согласен жить у них, но
только в другой комнате, а не то остановлюсь где-нибудь еще; решено было
поместить меня в другой комнате, после чего я расстался с компаньонами до
обеда и снова поднялся наверх.
Я надеялся побыть наедине с Агнес. Но миссис Хип попросила разрешения
посидеть со своим вязаньем у камина под тем предлогом, что в ветреный день,
при ее ревматизме, ей полезней быть в комнате Агнес, чем в гостиной или
столовой. Хотя я без всякого сожаления отдал бы ее на милость ветра,
отправив на самый высокий шпиль собора, но пришлось подчиниться
необходимости и любезно ее приветствовать.
- Приношу вам смиренную благодарность, сэр, - сказала миссис Хип в
ответ на мой вопрос о ее Здоровье. - Не очень-то хорошо. Похвастать нечем.
Если бы я увидела, что мой Урия занимает хорошее положение, чего мне еще
желать? Как вы нашли моего Урию, сэр, какой у него вид?
По моему мнению, вид у него был, как всегда, гнусный, и я сказал, что
никакой перемены в нем не заметил.
- О! Не заметили никакой перемены? Разрешите мне смиренно с вами не
согласиться. Разве вы не заметили, какой он худой?
- Не больше, чем раньше, - ответил я.
- Да что вы! Это потому, что вы не глядите на него глазами матери, -
сказала миссис Хип.
Глаза матери, с какой бы любовью они ни смотрели на него, были недобрые
глаза, когда они взирали на все остальное человечество и встретились с
моими; и я подумал, что она с сыном действительно очень любили друг друга.
Она перевела взгляд с меня на Агнес.
- А вы тоже, мисс Уикфилд, не замечаете, какой у него утомленный и
изнуренный вид? - спросила миссис Хип.
- Нет. Вы напрасно так беспокоитесь. У него прекрасный вид, - ответила
Агнес, спокойно занимаясь своим рукоделием.
Миссис Хип громко засопела и принялась за свое вязанье.
Она не вставала и не покидала нас ни на минуту. Я приехал днем, часа за
три-четыре до обеда, но она все сидела и сидела, орудуя своими вязальными
спицами с такой же монотонностью, с какой сыплются песчинки в песочных
часах. Она сидела по одну сторону камина, я сидел за бюро перед камином, а
по другую его сторону, неподалеку от меня, сидела Агнес. Всякий раз, когда,
размышляя над письмом, я отрывал от него взгляд, передо мной было задумчивое
лицо Агнес, и это ангельское лицо, от которого словно исходило какое-то
сияние, укрепляло мое мужество; но в то же время я чувствовал, как другой,
недобрый взгляд скользит по мне, переходит на нее, снова останавливается на
мне и украдкой опускается на вязанье. Не знаю, что это было за вязанье, ибо
ничего в этом искусстве не понимаю, но напоминало оно сеть, а миссис Хип,
работая костяными спицами, походила при свете камина на злую волшебницу,
пока еще подчинявшуюся лучезарному доброму существу, сидящему напротив, но
всегда готовую в подходящий момент набросить на кого-нибудь свою сеть.
За обедом она продолжала за нами следить тем же недреманным оком. После
обеда ее заменил сын, и когда мы остались втроем, мистер Уикфилд, он и я, -
он продолжал украдкой наблюдать за мной и корчился так, что не было сил
терпеть. В гостиной мать снова вязала и снова за нами следила. Пока Агнес
играла и пела, она сидела около фортепьяно. Разок она попросила Агнес
сыграть и спеть какую-то балладу, которой, по ее словам, так восхищается ее
Урия (он зевал, развалившись в кресле), а в паузах поглядывала на него и
сообщала Агнес, что он в полном восторге от музыки. О чем бы она ни
заговаривала, почти всегда, - вернее просто всегда, без единого исключения,
- она упоминала о нем. Было очевидно, что она получила такое предписание.
Это продолжалось до тех пор, пока все не пошли спать. Мне было так
неприятно видеть мать и сына, которые, словно две отвратительные летучие
мыши, распростерли над домом свои крылья, бросая на него мрачную тень, что я
предпочел бы даже сидеть внизу, несмотря на вязанье и все прочее, чем идти
спать. Я почти не спал. На следующий день снова начались вязанье и слежка, и
так продолжалось до вечера.
Нельзя было улучить и десяти минут, чтобы поговорить с Агнес. Кое-как
мне удалось только показать ей письмо. Я предложил ей прогуляться, но миссис
Хип настойчиво повторяла, что чувствует себя плохо, и Агнес, из жалости,
осталась дома, чтобы ее не покидать. Под вечер я вышел из дому один,
размышляя о том, как следует поступить и вправе ли я дольше скрывать от
Агнес то, что говорил мне в Лондоне Урия Хип; ибо это снова начало меня
сильно тревожить.
Не успел я выйти из города на Рэмсгетскую дорогу, где можно было
прекрасно прогуляться, как вдруг в сгущавшихся сумерках кто-то, шедший
позади, окликнул меня. Показалась неуклюжая фигура в узком пальто, ошибиться
было нельзя. Я остановился, и Урия Хип подошел ко мне.
- Что вам угодно? - спросил я.
- Как вы быстро ходите! - сказал он. - У меня ноги длинные, но вы им
задали работу!
- Куда вы направляетесь? - осведомился я.
- Пойду с вами, мистер Копперфилд, если вы мне разрешите прогуляться со
старым знакомым.
И он дернулся всем телом так, что это можно было истолковать не то как
желание умилостивить меня, не то как насмешку; затем он зашагал рядом со
мной.
- Урия! - помолчав, сказал я, стараясь говорить как можно вежливее.
- Да, мистер Копперфилд?
- Сказать вам правду - только прошу вас не обижаться, - я вышел
погулять один, потому что слишком долго был на людях.
Он искоса взглянул на меня и спросил с отвратительной гримасой:
- Вы подразумеваете мою мать?
- Вот именно, - сказал я.