Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
ринной
лестницы, я подумал об этом окне; и знаю еще, что с тон поры я всегда
связывал его мягкий и чистый свет с Агнес Уикфилд.
Бабушка, как и я, была рада, что я хорошо устроен, и мы спустились
вниз, довольные и признательные мистеру Уикфилду. Она не захотела остаться
обедать, опасаясь не поспеть домой на своем сером пони до наступления
темноты; как я и предполагал, мистер Уикфилд знал ее хорошо и даже не
пытался уговаривать, а потому ей предложили закусить. Агнес ушла к своей
гувернантке, а мистер Уикфилд к себе в контору. Таким образом, мы с бабушкой
остались одни и могли распрощаться без свидетелей.
Она мне сказала, что мистер Уикфилд позаботится обо всем, что я ни в
чем не буду нуждаться, говорила со мной очень ласково и напоследок дала мне
добрые советы.
- Трот, веди себя так, чтобы ты сам, и я, и мистер Дик гордились тобой,
и да благословит тебя бог! - сказала она в заключение.
Я был очень растроган и мог только без конца благодарить бабушку и
посылать искренние приветы мистеру Дику.
- Никогда не веди себя недостойно, никогда не лги, никогда не будь
жестоким! - сказала бабушка. - Избегай, Трот, этих трех пороков, и я буду
возлагать на тебя большие надежды.
Я обещал со всей горячностью, что не обману ее доверия и не забуду
наказа.
- Пони ждет у крыльца. Я уезжаю. Не провожай.
С этими словами бабушка второпях обняла меня и вышла из комнаты, закрыв
за собой дверь. Сначала меня ошеломил такой внезапный отъезд, и я с испугом
подумал, не рассердилась ли она на меня; но посмотрев в окно на улицу и
увидев, с каким унылым видом она уселась в фаэтон и, не поднимая глаз,
отъехала, я лучше понял ее чувства и то, как несправедливо было мое
предположение.
К пяти часам, - это был обеденный час в доме мистера Уикфилда, - я уже
овладел собой и был не прочь взяться за нож и вилку. Стол был накрыт только
для нас двоих, но Агнес, поджидавшая отца в гостиной, спустилась с ним вниз
и села за стол против него. Мне казалось невероятным, чтобы он мог обедать
без нее.
Мы не остались после обеда в столовой и снова поднялись в гостиную; в
одном из уютных уголков Агнес поставила для отца рюмки и графин с
портвейном. Мне кажется, портвейн потерял бы для мистера Уикфилда привычный
приятный аромат, если бы графин был поставлен перед ним другими руками.
Тут он сидел, попивая вино, - и, надо сказать, выпил немало, - в
течение двух часов, а Агнес играла па фортепьяно, занималась рукодельем и
беседовала с нами. Мистер Уикфилд был оживлен и весел, но по временам его
взгляд останавливался на ней, он мрачнел и умолкал. Она быстро подмечала это
и так же быстро рассеивала его задумчивость каким-нибудь вопросом или
лаской. Тогда он забывал о своем раздумье и снова пил вино.
Агнес хозяйничала за чайным столом, а после чая мы проводили время так
же, как и после обеда, пока она не пошла спать; отец обнял ее и поцеловал, а
потом, когда она ушла, приказал принести свечи к себе в кабинет. Тогда и я
отправился спать.
Но перед сном я вышел из дому и побродил по улице, чтобы еще раз
бросить взгляд на старинный дом и на серый собор * и поразмыслить о том, как
это я мог проходить через этот старинный город мимо того дома, где теперь
живу, и ничего не предчувствовать. Возвратившись домой, я увидел, как Урия
Хип запирает контору. Чувствуя дружеское расположение ко всем и каждому, я
сказал ему несколько слов и на прощание протянул руку. Ох, какая это была
липкая рука! Рука призрака - и на ощупь и на взгляд! Потом я тep свою руку,
чтобы ее согреть и стереть его прикосновение!
Это была такая противная рука, что, вернувшись в свою комнату, я все
еще ощущал ее, влажную и холодную. Я выглянул из окна и увидел, что одна из
голов, вырезанных на концах стропил, искоса посматривает на меня; вдруг мне
почудилось, будто это Урия Хип, попавший туда неведомо как, и я поспешил
захлопнуть окно.
ГЛАВА XVI
Я становлюсь другим мальчиком во многих отношениях
На следующее утро, после раннего завтрака, вновь началась для меня
школьная жизнь. В сопровождении мистера Уикфилда я отправился туда, где мне
предстояло учиться: это было внушительное здание во дворе, должно быть
пришедшееся ученым своим видом по вкусу отбившимся от стаи грачам и галкам,
которые слетали с башен собора и важно разгуливали по лужайке. Мистер
Уикфилд представил меня новому моему наставнику, доктору Стронгу.
Доктор Стронг показался мне почти таким же заржавленным, как высокая
железная ограда с воротами перед домом, и почти таким же неподвижным и
грузным, как большие каменные урны, которые были расставлены по обеим
сторонам ворот и дальше, на красной кирпичной стене, располагаясь на
одинаковом расстоянии одна от другой, подобно величественным кеглям, в
которые надлежит играть Времени. Он сидел в своей библиотеке (я говорю о
докторе Стронге), костюм его был вычищен не очень тщательно, волосы прибраны
не очень аккуратно, короткие панталоны не перехвачены у колен, длинные
черные гетры не застегнуты, а его башмаки зияли, как две пещеры, на коврике
перед камином. Взглянув на меня тусклыми глазами, напомнившими мне давно
забытую слепую, старую лошадь, которая, бывало, щипала травку и спотыкалась
о могильные плиты на кладбище в Бландерстоне, он сказал, что рад меня
видеть, а затем подал мне руку, с которой я не знал что делать, так как сама
она ничего не предпринимала. Из этого затруднительного положения меня вывела
сидевшая за рукодельем неподалеку от доктора Стронга очень миловидная
молодая леди - он называл ее Анни, и я решил, что это его дочь; она
опустилась на колени перед доктором Стронгом, надела ему башмаки и
застегнула гетры, проделав все это очень весело и проворно. Когда с этим
было покончено и мы отправились в класс, я очень удивился, услыхав, как
мистер Уикфилд, желая ей доброго утра, назвал ее "миссис Стронг", и я
размышлял о том, жена ли она сына доктора Стронга или супруга самого
доктора, пока доктор Стронг случайно не рассеял мои сомнения.
- Кстати, Уикфилд, вы еще не нашли какого-нибудь подходящего места для
кузена моей жены? - спросил он, останавливаясь в коридоре и положив руку мне
на плечо.
- Нет, пока еще нет, - ответил мистер Уикфилд.
- Мне бы хотелось, чтобы вы пристроили его как можно скорее, -
продолжал доктор Стронг, - потому что Джек Мелдон нуждается в деньгах и
бездельничает, а из этих двух печальных обстоятельств иной раз проистекает
нечто еще худшее. Как говорит доктор Уотс, - добавил он, поглядывая на меня
и покачивая головой, дабы подчеркнуть цитату, - "сатана находит дурную
работу для праздных рук".
- Право же, доктор, - возразил мистер Уикфилд, - если бы доктор Уотс
знал людей, он с не меньшим основанием мог бы написать: "Сатана находит
дурную работу для занятых рук". Можете быть уверены, что занятые люди
сделали немало дурного в этом мире. Чем занимались в течение последних двух
столетий люди, которые особенно рьяно стремились к богатству или власти?
Разве не дурными делами?
- Думаю, что Джек Мелдон никогда не будет рьяно стремиться ни к тому,
ни к другому, - сказал доктор Стронг, задумчиво потирая подбородок.
- Да, пожалуй, - согласился мистер Уикфилд. - Итак, приношу извинение,
что уклонился от предмета разговора, и возвращаюсь к вашему вопросу. Нет,
мне еще не удалось устроить мистера Джека Мелдона. Полагаю, - тут он
замялся, - ваша цель мне ясна, и тем труднее моя задача.
- У меня одна цель: найти какое-нибудь место кузену и товарищу детских
игр Анни, - возразил доктор Стронг.
- Да, знаю, - сказал мистер Уикфилд, - на родине или за границей.
- Совершенно верно, - подтвердил доктор, явно недоумевая, почему тот
подчеркнул эти слова, - на родине или за границей.
- Это ваше собственное выражение, - сказал мистер Уикфилд. - Или за
границей.
- Конечно, - ответил доктор. - Конечно. Либо здесь, либо там.
- Либо здесь, либо там? Все равно где? - спросил мистер Уикфилд.
- Все равно, - сказал доктор.
- Так ли? - Это было сказано с удивлением.
- Так.
- И разве вашей целью не является устроить его за границей, а не на
родине? - настаивал мистер Уикфилд.
- Нет.
- Я должен вам верить и, разумеется, верю, - сказал мистер Уикфилд. -
Знай я об этом раньше, задача моя была бы значительно проще. Но, признаюсь,
у меня создалось другое впечатление.
Доктор Стронг бросил на него изумленный и недоумевающий взгляд, который
почти мгновенно уступил место улыбке, крайне меня ободрившей, ибо улыбка
была ласковая и кроткая, и столько в ней было простодушия, как и в его
манере держать себя, - когда это простодушие пробивало ледок глубокомыслия и
учености, - что такому юному школяру, как я, эта улыбка показалась очень
привлекательной и весьма меня обнадежила. Повторив "нет" и "отнюдь нет" и
добавив еще несколько коротких уверений в том же духе, доктор Стронг
двинулся вперед странными, неровными шагами, а мы последовали за ним. Как я
подметил, у мистера Уикфилда был озабоченный вид, и он покачивал головой, не
подозревая, что я на него смотрю.
Классная комната оказалась красивым большим залом, в самой тихой части
дома; против окон торжественно возвышалось с полдюжины огромных урн, а за
ними виднелся уголок принадлежавшего доктору сада, где вдоль южной,
солнечной стороны зрели персики. На лужайке перед окнами стояли в двух
кадках высокие алоэ; их широкие твердые листья (слоено сделанные из
окрашенной жести) неизменно остаются для меня с тех пор символом молчания и
уединения. Когда мы вошли, человек двадцать пять школьников сидели,
погрузившись в книги, но они встали, чтобы пожелать доктору доброго утра, и
продолжали стоять, когда увидели мистера Уикфилда и меня.
- Это новый ученик, юные джентльмены, Тротвуд Копперфилд, - сказал
доктор.
Ученик Адамс, старшина школы, выступил вперед и приветствовал меня. В
своем белом галстуке он походил на молодого священника, но был очень любезен
и добродушен; он показал мне мое место и представил меня учителям, держа
себя по-джентльменски, что должно было бы рассеять мое смущение, если бы это
было возможно.
Однако слишком много времени прошло с тех пор, как я водился с такими
мальчиками и вообще со своими сверстниками, если не считать Мика Уокера и
Мучнистой Картошки, и потому я никогда еще не чувствовал себя так неловко. Я
прекрасно понимал, что перенес такие испытания, о каких они не могут иметь
ни малейшего понятия, и приобрел опыт, не свойственный ни моему возрасту, ни
внешнему виду, ни положению моему среди учеников, а потому готов был
почитать себя чуть ли не самозванцем, явившимся сюда в обличий заурядного
маленького школяра. За время, которое я провел на складе "Мэрдстон и
Гринби", - не имеет значения, долго это тянулось или нет, - я так отвык от
спорта и детских игр, что чувствовал, насколько я неуклюж и как мало у меня
опыта в том, что было самым привычным и обыкновенным для учеников доктора
Стронга. Все, чему я когда-то обучался, улетучилось из моей головы, занятой
с утра до ночи повседневными заботами, и теперь, когда стали проверять мои
познания, оказалось, что я ничего не знаю, и меня поместили в самый младший
класс. Но, как ни был я смущен отсутствием мальчишеской сноровки, а также
школьной премудрости, мне была неизмеримо тяжелее другая мысль: то, что я
знал, отдаляло меня от моих товарищей куда больше, чем то, чего я не знал. Я
размышлял о том, как бы они отнеслись ко мне, если бы узнали о близком моем
знакомстве с тюрьмой Королевской Скамьи. Нет ли в моей особе чего-нибудь
такого, что, помимо моей воли, прольет свет на тот период в моей жизни,
когда я был связан с семейством Микобер, - на все эти заклады, продажи и
ужины? Что, если кто-нибудь из мальчиков видел, как я, усталый и оборванный,
брел через Кентербери, и теперь узнает меня? Что сказали бы они, так мало
значения придававшие деньгам, если бы узнали, как я наскребывал по
полупенни, чтобы купить себе колбасы, пива или кусок пудинга? Что подумали
бы они, не ведавшие ровно ничего о жизни Лондона и об улицах Лондона, если
бы обнаружилось, сколько знаю я (к стыду своему) о самых грязных закоулках
этой жизни и этих улиц? Все эти мысли так меня осаждали в тот первый день
моего пребывания в школе доктора Стронга, что я боялся каждого своего
взгляда, каждого движения и прятался в свою скорлупу, когда ко мне подходил
кто-нибудь из моих новых школьных товарищей, а по окончании занятий поспешил
уйти из страха выдать себя, отвечая на чье-либо дружеское замечание или
попытку познакомиться поближе.
Но старинный дом мистера Уикфилда оказывал на меня такое влияние, что,
когда я с новыми учебниками под мышкой постучал в дверь, я почувствовал, как
тревога моя начинает рассеиваться. Когда я поднимался к себе, в просторную
старинную комнату, торжественный полумрак на лестнице как будто окутал мои
сомнения и страхи, и прошлое мое заволоклось туманом. Я усердно зубрил уроки
до самого обеда (занятия в школе кончались в три часа) и сошел вниз,
исполненный надежды стать со временем неплохим мальчиком.
Агнес была в гостиной и ждала отца, которого кто-то задержал в конторе.
Она встретила меня ласковой улыбкой и спросила, понравилась ли мне школа. Я
отвечал, что очень понравится, но что поначалу я себя чувствовал там как-то
неловко.
- Вы никогда не учились в школе? - спросил я.
- О, я учусь каждый день.
- Но вы хотите сказать, что учитесь здесь, дома?
- Папа не мог бы обойтись без меня и отпустить в школу, - ответила она,
улыбаясь и покачивая головой. - Его хозяйка должна быть дома...
- Я уверен, что он вас очень любит, - сказал я.
Она кивнула в ответ и подошла к двери послушать, не идет ли отец, чтобы
встретить его на лестнице. Но его еще не было, и она вернулась.
- Мама умерла, когда я родилась, - сказала она, как всегда спокойно. -
Я ее знаю только по портрету, там, внизу. Я видела, как вы смотрели на него
вчера. Вы угадали, чей это портрет?
Я ответил утвердительно: ведь она так живо напоминает женщину на
портрете.
- И папа говорит то же самое, - сказала Агнес с довольным видом. -
Погодите! Вот и папа!
Ее светлое, безмятежное личико засияло от радости, когда она пошла ему
навстречу и вернулась, держа ею за руку. Он сердечно приветствовал меня и
сказал, что, несомненно, мне будет хорошо у доктора Стронга, кротчайшего
человека в мире.
- Быть может, и есть люди, - не знаю, есть ли они, - которые
злоупотребляют его добротой, - заметил мистер Уикфилд. - Никогда не берите с
них пример, Тротвуд. Нет на свете человека более доверчивого, чем он.
Достоинство это его или недостаток - судить не берусь, но, какие бы дела ни
вели вы с доктором, это обстоятельство следует всегда принимать во внимание.
Когда он говорил, мне показалось, будто он утомлен или чем-то
раздосадован, но я не задержался на этой мысли, так как объявили, что обед
подан, и мы спустились вниз и заняли те же места за столом, что и накануне.
Едва успели мы усесться, как Урия Хип просунул в дверь свою рыжую
голову и длинную худую руку и сказал:
- Мистер Мелдон просит разрешения поговорить с вами, сэр.
- Но я только что закончил разговор с мистером Мелдоном, - возразил его
патрон.
- Да, сэр, - отозвался Урия, - но мистер Мелдон вернулся и просит
разрешения поговорить с вами.
Мне казалось, что Урия, придерживая рукой дверь, смотрит на меня,
смотрит на Агнес, смотрит на блюда, на тарелки, смотрит на каждую вещь в
комнате - и в то же время как будто ни на что не смотрит; у него был такой
вид, словно он почтительно не сводит своих красных глаз со своего патрона.
- Простите! - раздался за спиной Урии чей-то голос, и голову Урии
оттеснила голова говорившего. - Извините за вторжение, но, поразмыслив, я
хочу только добавить, что раз выбора у меня, по-видимому, нет, то чем скорее
я отправлюсь за границу, тем лучше. Когда мы толковали об этом с моей женой
Анни, она выразила желание, чтобы ее друзья находились поблизости, а не
где-то в изгнании, и старик доктор...
- Вы говорите о докторе Стронге? - внушительно перебил его мистер
Уикфилд.
- Конечно, о докторе Стронге! - ответил тот. - Я его называю "старик
доктор". Это, знаете ли, одно и то же.
- Этого я не знаю, - возразил мистер Уикфилд.
- Пусть будет доктор Стронг! - сказал тот. - Мне кажется, доктор Стронг
был того же мнения. Но, судя по тому, какие меры принимаете вы в отношении
меня, он, очевидно, изменил свое мнение, а значит, и говорить больше не
приходится, и чем скорее я уеду, тем лучше. Вот почему я решил вернуться и
сказать, что чем скорее я уеду, тем лучше. Когда нужно броситься в воду, не
имеет смысла мешкать на берегу.
- Можете быть уверены, мистер Мелдон, что долго мешкать вам не
придется, - сказал мистер Уикфилд.
- Благодарю вас, - отозвался тот. - Весьма признателен. Мне не хочется
смотреть дареному коню в зубы, Это неделикатно; однако моя кузина, вероятно,
могла бы все уладить по своему желанию. Я думаю, стоило бы только Анни
сказать старику доктору...
- То есть стоило бы только миссис Стронг сказать своему супругу... Так
ли я вас понял? - осведомился мистер Уикфилд.
- Совершенно верно, - ответил тот. - Стоило бы ей только выразить
желание, чтобы то-то и то-то было сделано так-то и так-то, и, само собой
разумеется, все было бы сделано.
- А почему "само собой разумеется", мистер Мелдон? - спросил мистер
Уикфилд, невозмутимо продолжая обедать.
- Да потому, что Анни - очаровательная молодая женщина, а старика
доктора... то есть доктора Стронга... пожалуй, нельзя назвать очаровательным
молодым человеком, - смеясь, ответил мистер Джек Мелдон. - Не в обиду ему
будь сказано, мистер Уикфилд! Я хочу только подчеркнуть, что при таких
браках некоторая компенсация является, по моему мнению, вполне уместной и
справедливой.
- Компенсация в пользу этой леди, сэр? - спросил мистер Уикфилд.
- Да, этой леди, сэр! - смеясь, ответил мистер Джек Мелдон.
Заметив, по-видимому, что мистер Уикфилд продолжает обедать все так же
спокойно и невозмутимо и нет ни малейшей надежды вызвать на его лице улыбку,
он добавил:
- Однако я уже высказал то, ради чего вернулся. Еще раз извините за
вторжение, и я ухожу. Разумеется, я буду следовать вашим указаниям насчет
того, что это дело должно быть улажено между вами и мною, и незачем
упоминать о нем там, у доктора.
- Вы обедали? - спросил мистер Уикфилд, указав рукой на стол.
- Благодарю вас, - сказал мистер Мелдон. - Я пообедаю с моей кузиной
Анни. До свиданья.
Мистер Уикфилд, не вставая из-за стола, задумчиво проводил его
взглядом. На меня Джек Мелдон произвел впечатление довольно легкомысленного
красивого молодого джентльмена; говорил он быстро, а вид у него был дерзкий
и самоуверенный. Таким образом, я увидел впервые мистера Джека Мелдона,
которого не ожидал увидеть так скоро, когда доктор при мне заговорил о нем в
то утро.
После обеда мы снова поднялись наверх, и все было точно так же, как
накануне. Агнес поставила рюмки и графин в тот же самый уголок, а мистер
Уикфилд сидел и пил, пил много. Агнес играла ему на фор