Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
л меня к
своему сердцу!
В припадке умоисступления, - а это был настоящий припадок, - она
говорила с вызывающей гордостью, но на миг воспоминания раздули тлеющую
искру теплого чувства.
- А потом я унизилась... Я должна была это предвидеть, если бы меня не
ослепил его мальчишеский пыл... Я унизилась до того, что стала забавой для
него в часы досуга, его куклой, которую он мог взять или отшвырнуть, когда
ему вздумается. Когда я ему наскучила, он тоже наскучил мне. Увлечение его
прошло, но я не пыталась восстановить свою власть над ним, как не пыталась
бы выйти за него замуж, если бы его к этому принуждали. Мы разошлись без
объяснений. Может быть, вы это видели, но не очень огорчились. А с той поры
я была для вас обоих только предметом домашней обстановки, у которого нет ни
глаз, ни ушей, ни чувств, ни воспоминаний. Стенайте! Стенайте о том, что вы
сотворили из него! Но не о вашей любви. Я говорю вам: было время, когда я
любила его так, как вы никогда не любили!
Она с бешенством впилась взглядом в застывшее лицо и в неподвижные
глаза. И стон, который послышался снова, нимало ее не тронул, словно перед
ней был не живой человек, а изваяние.
- Мисс Дартл! - вмешался я. - Разве можно быть такой жестокой!
Пожалейте несчастную мать...
- А кто пожалел меня? - перебила она. - Она это посеяла. Пусть стонет -
пришла пора жатвы.
- И если недостатки ее сына... - начал было я.
- Недостатки? - вскричала она, разражаясь рыданиями. - Кто смеет хулить
его? Он в миллион раз достойней своих друзей, до которых снисходил!
- Никто не любил его больше, чем я, никто не сохранил о нем таких
дорогих воспоминаний! - воскликнул я. - Но я хотел только сказать: если у
вас нет сострадания к его матери и если его недостатки... а вы говорили о
них со злобой...
- Ложь! - вскричала она и начала рвать на себе волосы. - Я его любила!
- ...если его недостатки вы не можете забыть в такой час, взгляните
хотя бы на эту женщину так, словно вы ее видите впервые, и помогите ей!
Все это время лицо матери было недвижимо. Оно застыло, замерло, глаза
были широко раскрыты и устремлены в одну точку, время от времени раздавался
стон, и голова беспомощно дергалась, но других признаков жизни не было.
Вдруг мисс Дартл упала перед ней на колени и начала расстегивать на ней
платье.
- Будьте вы прокляты! - крикнула она, взглянув на меня - в этом взгляде
были бешенство и мука. - В недобрый час вы когда-то пришли сюда! Будьте вы
прокляты! Уходите!
Я вышел из комнаты, но тотчас же вернулся, чтобы позвонить слугам. Роза
Дартл, стоя на коленях, обняла окаменевшую женщину, она целовала и окликала
ее, рыдала, наконец притянула к себе и прижала, как ребенка, к своей
груди... Всю свою нежность она вкладывала в усилия вызвать к жизни ее
погасшие чувства. Теперь я не боялся оставить их одних и снова вышел из
комнаты. Спустившись, я поднял на ноги весь дом.
Вернулся я позже, в середине дня. Мы положили его в комнате матери. Мне
сказали, что она все в том же состоянии. Мисс Дартл не отходит от нее, не
отходят и врачи, приняты все меры, но она лежит как статуя и только изредка
стонет.
Я обошел весь этот печальный дом и опустил шторы. Затем я опустил шторы
в той комнате, где он лежал. Я поднял тяжелую, как свинец, его руку и прижал
к своему сердцу, и весь мир был для меня смерть и тишина, и только стоны его
матери врывались в эту тишину.
ГЛАВА LVII
Эмигранты
Но мне предстояло еще одно дело, прежде чем я мог отдаться своим
чувствам, вызванным этим потрясением. Необходимо было скрыть все, что
случилось, от уезжавших, они должны были уехать в счастливом неведении. С
этим нельзя было мешкать.
В тот же вечер я отвел мистера Микобера в сторону и поручил ему
позаботиться о том, чтобы мистер Пегготи ничего не узнал о катастрофе.
Мистер Микобер с большой готовностью согласился и обещал перехватывать все
газеты, в которых мистер Пегготи мог бы о ней прочесть.
- Если эти сведения до него дойдут, то только преступив через это тело!
- хлопнул себя по груди мистер Микобер.
Следует заметить, что у мистера Микобера, который приноравливался к
своему новому общественному положению, был теперь вид залихватского пирата,
еще, правда, не вошедшего в столкновение с законом, но, во всяком случае,
весьма деятельного и готового на все. Можно было принять его также за дитя
лесных дебрей, привыкшего жить вне границ цивилизации и возвращающегося
назад в свои родные дебри.
Среди прочих вещей он раздобыл себе клеенчатый костюм и соломенную
просмоленную шляпу с очень низкой тульей. Под мышкой у него теперь торчала
подзорная труба, он то и дело поглядывал на небо, словно ожидая непогоды, и
в своем грубом наряде куда больше походил на моряка, чем мистер Пегготи.
Приготовилось к бою, если можно так выразиться, и все его семейство. Голову
миссис Микобер венчала плотно прилегающая, очень простая шляпка, старательно
подвязанная лентой под подбородком, а сама она туго замотана была в шаль,
концы которой крепко завязывались на пояснице, и напоминала узел,
точь-в-точь как я, когда впервые предстал перед бабушкой. Насколько я мог
видеть, так же замотана была, на случай бури, и мисс Микобер, на которой
тоже не было ничего лишнего. Юного мистера Микобера почти невозможно было
разглядеть невооруженным глазом - на нем была гернсейская блуза * и
матросский костюм из такой жесткой материи, какой я никогда раньше не
видывал. Что же касается других детей, они были закупорены, как консервы, в
непроницаемые футляры. У мистера Микобера и его старшего сына рукава были
слегка засучены, по-видимому для того, чтобы, по первой команде, отец и сын
могли прийти кому угодно на помощь, "выбежать наверх" или затянуть вместе со
всеми "Эх, налегай!"
В таком виде мы вместе с Трэдлсом нашли всех их вечером на деревянных
ступенях лестницы, которая в ту пору называлась Хангерфордской. Они ждали
отхода лодки, увозившей часть их багажа. Трэдлсу я рассказал о происшедшей
катастрофе, и эта весть его потрясла; в его доброте и умении хранить тайну я
мог не сомневаться, и теперь он явился для того, чтобы помочь мне оказать
мистеру Пегготи и Эмили последнюю услугу. Здесь-то я и отвел в сторону
мистера Микобера и взял с него упомянутое обещание.
Семейство Микоберов обитало в маленьком грязном, ветхом трактире, почти
у самой лестницы; комнаты этого деревянного строения нависали над рекой.
Семейство эмигрантов привлекало такое внимание жителей Хангерфорда, что мы
рады были спастись в их комнату. Находилась она в верхнем этаже и выступала
над водой. Бабушка вместе с Агнес уже была там: обе они шили еще какие-то
вещи для детей. Им помогала Пегготи, а перед ней находилась знакомая рабочая
шкатулка, сантиметр и кусочек воска, которым суждено было столько пережить.
Нелегко было отвечать на ее вопросы. А еще было труднее шепнуть мистеру
Пегготи, когда его привел мистер Микобер, что я передал письмо и все обстоит
прекрасно. Однако я справился с этими двумя задачами, и они были очень
довольны. Если я и обнаруживал свое душевное смятение, то причиной его могла
быть моя собственная утрата.
- А когда отплывает корабль, мистер Микобер? - спросила бабушка.
Мистер Микобер, считавший необходимым подготовлять постепенно свою
супругу, а также и бабушку, ответил, что корабль отходит раньше, чем
предполагалось накануне.
- Разве с последней лодкой вам не сообщили, когда он отплывает? -
спросила бабушка.
- Сообщили, сударыня, - отозвался он.
- Ну? Так когда же он отплывает?
- Нам сообщили, сударыня, что мы должны быть на борту завтра утром, к
семи часам, - сказал он.
- Так скоро! И это точно, мистер Пегготи?
- Точно, сударыня. Корабль спустится вниз по реке с отливом, -
подтвердил мистер Пегготи. - Если мистер Дэви и моя сестра на следующий
день, после полудня, поднимутся на борт в Грейвзенде, они смогут с нами
попрощаться.
- Так мы и сделаем, - сказал я.
- А до этого момента, пока мы не выйдем в море, мистер Пегготи и я
будем тщательно наблюдать за сохранностью нашего багажа, - сказал мистер
Микобер, многозначительно на меня поглядев. - Эмма, дорогая моя, - тут
мистер Микобер со своим обычным торжественным видом откашлялся, - мой друг
мистер Томас Трэдлс любезно сообщил мне на ухо, что он хотел бы заказать
ингредиенты, необходимые для приготовления умеренной порции напитка, который
всегда в наших умах связан с ростбифом Старой Англии. Я хочу сказать...
пунша. При других обстоятельствах я не осмелился бы просить мисс Тротвуд и
мисс Уикфилд, но...
- Что касается меня, то я с удовольствием выпью за ваше здоровье и
успех, мистер Микобер, - заявила бабушка.
- И я также, - улыбаясь, сказала Агнес.
Мистер Микобер незамедлительно спустился вниз, в трактир, и скоро
вернулся с кувшином, над которым вился пар. Нельзя было не обратить внимания
на то, что он резал лимоны своим складным ножом, который, как и полагалось
ножу опытного колониста, был не меньше фута длиной, а потом не без
хвастовства вытирал этот нож о рукав куртки. Миссис Микобер и два старших
члена семейства были снабжены таким же грозным оружием, а у младших детей
были подвязаны к поясу крепкой веревкой деревянные ложки. Предвкушая жизнь
на корабле и в лесных дебрях, мистер Микобер, вместо того чтобы разлить пунш
для миссис Микобер и двух старших детей по винным рюмкам, стоявшим в комнате
на полке, налил его в дрянные оловянные кружки. И, поистине, никогда он не
пил пунш с большим наслаждением, чем теперь, наполнив свою собственную
кружку вместимостью в пинту; эту кружку в конце вечера он спрятал в карман.
- Нам придется отречься от роскоши нашей отчизны, - сказал мистер
Микобер, очень довольный этим отречением. - Обитатели лесов, разумеется, не
могут рассчитывать на то, что найдут там такую же утонченность, как здесь, у
нас, в стране свободы.
В этот момент появился мальчуган, сообщивший, что внизу кто-то
спрашивает мистера Микобера.
- У меня такое предчувствие, - сказала миссис Микобер, поставив на стол
оловянную кружку, - что это кто-нибудь из членов моего семейства.
- Члены вашего семейства, моя дорогая, - откликнулся мистер Микобер с
тем жаром, который был ему свойствен, когда речь заходила на эту тему, -
члены вашего семейства, и мужского и женского пола, заставляли нас ожидать
слишком долго, но теперь этот член вашего семейства, может быть, посчитается
с моими удобствами и подождет меня?
- Микобер! - тихо сказала его жена. - В такое время...
- "Не должно вниманье обращать на малые обиды" *, - произнес, вставая,
мистер Микобер. - Эмма, ваш упрек справедлив.
- В убытке не вы, Микобер, а мое семейство, - заметила она. - Если мое
семейство, наконец, поняло, чего оно лишается из-за своего поведения в
прошлом, и протягивает дружескую руку, не отталкивайте ее!
- Пусть будет так, дорогая моя, - отозвался мистер Микобер.
- Если не ради них, то хотя бы ради меня, - прибавила миссис Микобер.
- Не все можно преодолеть, Эмма, даже в такой момент, - продолжал
мистер Микобер. - И сейчас я не могу обещать, что упаду в объятия вашего
семейства. Но член вашего семейства, который ждет внизу, может быть спокоен
- его пылкие чувства не встретят ледяного приема.
С этими словами мистер Микобер исчез, и отсутствие его несколько
затянулось, так что миссис Микобер стала выражать опасения, не возникли ли
между ним и членом ее семейства пререкания. Наконец появился тот же
мальчуган и вручил мне написанную карандашом записку. Наверху было
начертано, как полагается в судебных документах: "Хип v. Микобера". В
записке мистер Микобер сообщал, что снова арестован и пребывает в страшном
отчаянии, а также просил прислать с подателем сего нож и кружку вместимостью
в пинту, дабы он мог ими воспользоваться в тюрьме в течение того краткого
срока, какой ему еще остается жить. Просил он меня также оказать ему
последнюю дружескую услугу - поместить его семейство в приходский работный
дом и забыть, что на свете жил такой человек, как он.
Разумеется, я спустился с мальчуганом вниз, чтобы уплатить деньги:
мистер Микобер сидел в углу и мрачно взирал на агента шерифа, который его
арестовал. Спасенный и на этот раз, он пылко обнял меня и немедленно сделал
пометки в своей записной книжке; помнится, он был так аккуратен, что записал
даже полпенни, которые я не принял во внимание при подсчете.
Эта важная записная книжка напомнила ему, кстати, о другом деле. Когда
мы вернулись наверх в комнату (где он сообщил, что задержался по
непредвиденным обстоятельствам), он вытащил из записной книжки большой,
сложенный в несколько раз лист бумаги, покрытый старательно написанными
колонками цифр. Только в школьном учебнике по арифметике я видел такие
колонки - в этом я убедился, бросив на них взгляд. Это были подсчеты (на
разные сроки) сложных процентов на ту сумму, которую он называл: "Основная
сумма в сорок один фунт десять шиллингов одиннадцать с половиной пенсов".
После тщательной их проверки и старательной оценки собственных ресурсов он
решил подвести общий итог, включая основную сумму и проценты за два года
пятнадцать календарных месяцев четырнадцать дней начиная с сего числа. Потом
он написал на всю сумму долга аккуратнейшую расписку, которую тут же вручил
Трэдлсу (как подобает мужчинам), выражая при этом горячую признательность.
- У меня такое предчувствие, что мое семейство посетит нас на корабле
перед отплытием, - задумчиво качая головой, сказала миссис Микобер.
По-видимому, и мистер Микобер имел на этот счет предчувствие, но
спрятал его в оловянную кружку и проглотил.
- Если у вас, миссис Микобер, будет возможность послать письмо с
дороги, дайте нам о себе знать, - сказала бабушка.
- Мне будет приятно думать, дорогая мисс Тротвуд, что кто-то ждет от
нас вестей, - сказала та. - Я хотела бы верить, что и наш старый друг,
мистер Копперфилд, не откажется получить известие от той, которая знала его,
когда близнецы еще не подозревали о своем существовании.
Я сказал, что был бы рад, если бы она мне написала при первой
возможности.
- Слава богу, таких возможностей будет немало, - заметил мистер
Микобер. - В это время года на океане полным-полно кораблей, и мы,
несомненно, встретим их сколько угодно. Все пути скрещиваются, - тут мистер
Микобер поиграл моноклем. - Расстояние - одно воображение.
Теперь мне кажется, что в этом был весь мистер Микобер: когда
предстояло ему ехать из Лондона в Кентербери, он говорил о поездке так,
словно отправлялся на край земли, а тут, перед его путешествием из Англии в
Австралию, казалось, будто он собирается пересечь Ламанш.
- Во время путешествия, - продолжал мистер Микобер, - я постараюсь
иногда рассказывать им разные истории, а собравшись у кухонного огонька,
приятно будет послушать песенки моего старшего сына; если же миссис Микобер
не будет тошнить, - покорнейше прошу простить такое выражение! - она угостит
их "Крошкой Тэффлин"*. Конечно, прямо по носу мы увидим морских свиней и
дельфинов, а по правому и левому борту массу всяких интересных вещей. Короче
говоря, - заключил мистер Микобер, и вид у него был элегантный, как в былые
времена, - под нами и над нами будет столь много любопытного, что, когда
вахтенный крикнет с грот-мачты: "Земля!" - мы будем весьма удивлены!
С этими словами он осушил до дна свою оловянную кружку, словно уже
совершил путешествие и блестяще выдержал испытание перед лучшими знатоками
морского дела.
- А я, мой дорогой Копперфилд, - сказала миссис Микобер, - очень
надеюсь, что настанет день, когда отпрыски нашего семейства вернутся на
родину. Не хмурьтесь, Микобер! Я говорю не о нашем семействе, а о детях
наших детей. Черешок, конечно, пустит крепкие корни, но я не могу забыть
дерева, с которого его срезали. А когда наш род станет славным и богатым,
признаюсь вам, мне бы хотелось, чтобы эти богатства потекли в денежные
сундуки Британии!
- Пусть Британия выкручивается, как знает, моя дорогая, - вставил
мистер Микобер. - Должен сказать, что она ровно ничего для меня не сделала,
и меня не очень беспокоит то, о чем вы говорите.
- Вы не правы, Микобер! - сказала миссис Микобер. - Вы уезжаете,
Микобер, в эту далекую страну не для того, чтобы ослабить узы, связывающие
вас с Альбионом, а для того, чтобы их укрепить!
- Повторяю, любовь моя, - отозвался мистер Микобер, - из-за этих самых
уз я не обязан пренебрегать другими узами.
- А я снова говорю вам, Микобер: вы не правы. Вы не знаете сами, на что
вы способны, Микобер. Именно ваши способности - порукою тому, что шаг,
который вы ныне предпринимаете, укрепит узы, связывающие вас с Альбионом.
Мистер Микобер, нахмурившись, сидел в кресле; он не совсем был согласен
со взглядами миссис Микобер, но весьма чувствительно отнесся к ее
предвидению.
- Мой дорогой мистер Копперфилд, я хочу, чтобы мистер Микобер понял,
каково его положение, - продолжала миссис Микобер. - Мне кажется крайне
важным, чтобы мистер Микобер с момента своего отплытия понял, каково его
положение. Вы давно знаете меня, дорогой мистер Копперфилд, и вам известно,
что по натуре своей я не так склонна увлекаться, как мистер Микобер. Скорее
я женщина практическая, если можно так выразиться.
Я знаю - это будет долгое путешествие. Я знаю - нам придется вынести
много неудобств и лишений. Я не закрываю на это глаза. Но вместе с тем я
знаю, каков мистер Микобер, знаю, на что он способен. И потому-то я считаю
очень важным, чтобы мистер Микобер понял, каково его положение.
- Любовь моя, разрешите мне заметить, что мне решительно невозможно в
данный момент понять, каково мое положение, - вставил мистер Микобер.
- Я не согласна с этим, Микобер, - сказала она. - Не совсем согласна. У
мистера Микобера, дорогой мой мистер Копперфилд, положение не такое, как у
всех. Мистер Микобер отправляется в далекую страну для того, чтобы его сразу
там поняли и оценили. Я хочу, чтобы мистер Микобер занял бы свое место на
носу корабля и твердо сказал: "Я еду покорить эту страну! У вас есть
отличия? У вас есть богатства? У вас есть очень прибыльные должности? А ну
давайте-ка их сюда! Все это - мое!"
Мистер Микобер обвел нас всех взглядом; казалось, он думал, что это
вполне здравая идея.
- Скажу яснее: я хочу, чтобы мистер Микобер стал Цезарем своей фортуны!
- убежденно сказала миссис Микобер. - Вот каким, на мой взгляд, должно быть
его положение, дорогой мой мистер Копперфилд. Я хочу, чтобы мистер Микобер
занял свое место на носу корабля и твердо сказал: "Довольно промедлений!
Довольно разочарований! Довольно безденежья! Все это было на старой родине.
Теперь у меня новая. Вы должны мне дать возмещение. А ну-ка давайте его!"
Мистер Микобер решительно скрестил на груди руки, словно уже стоял на
голове фигуры, украшающей нос корабля.
- А если мистер Микобер сделает именно так, если он поймет, каково его
положение, разве я не права, утверждая, что он укрепит, а не ослабит узы,
связывающие его с Британией? Разве не достигнет родины влияние выдающегося
человека, который возвысится в другом полушарии? Неужели я так слаб