Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
стера
Копперфилда пожаловать к ним в назначенный день (и в сопровождении, если он
найдет нужным, какого-либо близкого друга), дабы они имели удовольствие
поговорить с ним по указанному вопросу лично.
На это письмо мистер Копперфилд, заверяя в своем уважении, немедленно
ответил, что будет иметь честь посетить обеих мисс Спенлоу в назначенный
день, согласно их любезному разрешению, вместе со своим другом, мистером
Томасом Трэдлсом из Иннер-Тэмпла. Отправив это письмо, мистер Копперфилд
пришел в состояние сильного нервического возбуждения и пребывал в нем вплоть
до назначенного дня.
В это критическое для меня время мое волнение, возможно, не усилилось
бы до такой степени, если бы я мог воспользоваться неоценимой помощью мисс
Миллс. Но мистер Миллс, который всячески, тем или иным способом, мне
досаждал - или мне казалось, что досаждал, а это одно и то же, - дошел в
своих пакостях до предела: он вбил себе в голову, что должен ехать в Индию.
Зачем ему было ехать в Индию, если не для того, чтобы доставить мне
неприятность? Потому, дескать, что ему нечего делать в других частях света,
а в этой стране у него дел по горло? Потому, мол, что он торговал с Индией,
не знаю только чем (у меня были весьма смутные представления о каких-то
шалях, затканных золотом, и о слоновых бивнях), и в юности своей был в
Калькутте, а теперь решил туда вернуться в качестве компаньона какого-то
резидента? Мне это было решительно безразлично. Однако для него это было так
важно, что он собрался ехать в Индию и взять с собой Джулию. Джулия
отправилась в провинцию попрощаться с родными, и на доме появились
объявления, извещающие, что он сдается внаем или продается и что обстановка
(каток для белья и все прочее) тоже продается по сходной цене. Значит, и
здесь произошло землетрясение, жертвой которого явился я, не успев еще
опомниться от первого!
В знаменательный день я долго не мог выбрать костюм. Я разрывался между
желанием появиться во всей красе и боязнью, что какая-нибудь часть моего
туалета не будет соответствовать, по мнению обеих мисс Спенлоу, моему весьма
деловому характеру, а потому старался найти золотую середину между этими
двумя крайностями. Бабушка одобрила результат этих стараний, а мистер Дик
бросил нам вслед одну из своих туфель на счастье, когда мы с Трэдлсом
спускались вниз по лестнице.
Чудесный малый был Трэдлс, и я его очень любил, но все же пожалел о
том, что и по такому деликатному поводу он не мог отделаться от привычки
причесывать волосы так, что они стояли дыбом. Это придавало ему удивленный
вид - не будем говорить о сходстве с помелом, - и дурные предчувствия
нашептывали мне, что это обстоятельство может оказаться для нас роковым.
По дороге в Патни я позволил себе намекнуть на это Трэдлсу, заметив,
что если бы он пригладил их немного...
- С большим удовольствием, дорогой мой Копперфилд! - сказал Трэдлс,
снимая шляпу и всячески стараясь привести в порядок свои волосы. - Но это
никак невозможно.
- Не приглаживаются?
- Да. Ничего нельзя поделать. Если бы до самого Патни я тащил на голове
полсотни фунтов груза, они все равно поднимутся, как только я сниму груз. Вы
понятия не имеете, Копперфилд, какие у меня упрямые волосы. Я прямо-таки
злющий дикобраз.
Должен сознаться, я был немного обескуражен, но вместе с тем восхитился
его добродушием. И сказал ему, что очень уважаю его за добрый нрав, а
волосы, должно быть, вобрали в себя все его упрямство, ибо в нем самом
упрямства нет и в помине.
- Ох! - засмеялся Трэдлс. - С этими несчастными волосами старая
история! Жена моего дяди их не выносила. Она говорила, что они ее
раздражают. И они мне очень повредили, когда я влюбился в Софи. Очень
повредили!
- Они ей не понравились?
- О нет, не ей! Но ее старшая сестра, та, которая красавица, очень ими
забавлялась. Короче говоря, все сестры над ними смеялись.
- Как мило!
- О да! - согласился Трэдлс с очаровательной наивностью. - Это всех нас
потешало. Они утверждали, что Софи хранит у себя в столе прядь моих волос,
но должна держать их в книге с застежками, чтобы они не встали дыбом. Как мы
над этим смеялись!
- Кстати, дорогой Трэдлс, ваш опыт может мне пригодиться, - сказал я. -
Когда вы обручились с упомянутой вами молодой леди, вы делали официальное
предложение ее семейству? Было ли что-нибудь похожее... похожее на то, для
чего мы сейчас идем в Патни? - спросил я взволнованно.
- Видите ли, Копперфилд, это доставило мне немало мучений, - ответил
Трэдлс, и на его серьезное лицо надвинулась тень раздумья. - Софи необходима
своему семейству, и никто из них не мог допустить мысли о ее браке. Между
собой они порешили, что она никогда не выйдет замуж, и называли ее старой
девой. Поэтому, когда я с большими предосторожностями упомянул об этом
миссис Крулер...
- Это ее мама? - спросил я.
- Мама, - сказал Трэдлс. - Ее отец - его преподобие Хорее Крулер... Так
вот, когда я с большими предосторожностями упомянул об этом миссис Крулер,
это так на нее повлияло, что она завопила и лишилась чувств. В течение
нескольких месяцев я не мог касаться этого вопроса.
- Но в конце концов коснулись?
- Это сделал его преподобие Хорее, - сказал Трэдлс. - Превосходный
человек, замечательный во всех отношениях! Он указал ей, что, как подобает
христианке, она должна примириться с жертвой (в особенности когда все это
еще так неопределенно) и не питать ко мне чувств, несовместимых с любовью к
ближнему. Что касается до меня, Копперфилд, даю вам слово, у меня было такое
чувство, будто я, как хищная птица, кружусь над этим семейством.
- А как сестры, Трэдлс? Надеюсь, они были на вашей стороне?
- Я бы этого не сказал, - отвечал он. - Когда мы до некоторой степени
умиротворили миссис Крулер, нужно было сообщить Саре. Вы помните, Сара это
та самая, у которой неладно с позвоночником?
- Прекрасно помню.
- Она заломила руки, - продолжал Трэдлс с огорченным видом, - закрыла
глаза, покрылась смертельной бледностью, совсем оцепенела и два дня не
принимала никакой пищи, кроме воды с размоченными сухарями, которую давали
ей с чайной ложечки.
- Какая неприятная девица, Трэдлс! - заметил я.
- О! Прошу прощения, Копперфилд! - воскликнул Трэдлс. - Она прелестная
девушка, только очень чувствительная. Правду сказать, они все такие. Софи
говорила мне потом, что невозможно описать, как она себя упрекала, когда
ухаживала за Сарой. Я по себе это знаю, Копперфилд, потому что я сам
чувствовал себя преступником. А когда Сара пришла в себя, мы должны были
объявить остальным восьми сестрам. И на каждую сестру это сообщение
действовало no-разному, но самым трогательным образом. Две младшие, которых
Софи обучает, только недавно перестали питать ко мне злобу.
- Во всяком случае, теперь они все успокоились? - осведомился я.
- По...пожалуй... я бы сказал, что, в общем, они примирились, -
неуверенно ответил Трэдлс. - Дело в том, что мы стараемся не касаться этого
вопроса, а мои неясные виды на будущее и стесненные обстоятельства очень их
утешают. Какая это будет печальная картина, если мы когда-нибудь поженимся!
Больше будет похоже на похороны, чем на свадьбу. И все они меня возненавидят
за то, что я ее похитил.
Его славное лицо и то выражение, с каким он серьезно и в то же время
комически покачал головой, производят на меня большее впечатление теперь,
когда я об этом вспоминаю, чем произвели в тот момент; ибо тогда мои мысли
были в таком разброде и я так трепетал от волнения, что совершенно не мог на
чем бы то ни было сосредоточиться. Когда же мы стали приближаться к дому,
где жили обе мисс Спенлоу, мой вид и присутствие духа оставляли желать столь
многого, что Трэдлс предложил подкрепиться для бодрости каким-нибудь легким
возбуждающим напитком, например кружкой эля. Он повел меня в ближайший
трактир, а затем мы направились не очень твердыми шагами к дому обеих мисс
Спенлоу.
Когда служанка открыла дверь - у меня возникло смутное чувство, будто
меня выставили напоказ; затем, как будто в тумане, я прошел, пошатываясь,
через холл, где висел барометр, и оказался в маленькой уютной гостиной в
первом этаже, откуда был виден чистенький садик. Столь же смутно мне
чудилось, что я сижу на софе и вижу Трэдлса без шляпы, а волосы у него
торчат, и он похож на одну из этих назойливых фигурок на пружине, которые
выскакивают из игрушечной табакерки, когда поднимаешь крышку. Чудилось, что
слышу тиканье старомодных часов, стоявших на камине, и пытаюсь приноровить к
нему биение своего сердца, но тщетно! Чудилось, что озираюсь вокруг и ищу
хоть что-нибудь, связанное с Дорой, но не нахожу ровно ничего. Чудилось, что
я слышу где-то далеко тявканье Джипа, но его тут же заставили замолчать. В
конце концов я едва не столкнул в камин Трэдлса, когда, пятясь, отвешивал в
страшном смущении поклон двум маленьким, сухоньким, пожилым леди, одетым в
черное и похожим на покойного мистера Спенлоу, высушенного или
обструганного.
- Прошу вас присесть, - сказала одна из этих леди.
После того как я попытался повалиться на Трэдлса и уселся уже не на
кошку, - на нее я сел сначала, - я достаточно овладел своими чувствами,
чтобы прийти к заключению, что мистер Спенлоу, очевидно, был младшим в
семье, что между сестрами была разница лет в шесть-восемь и что совещанием
руководила младшая из сестер, поскольку у нее в руках находилось мое письмо
- такое знакомое, а вместе с тем казавшееся таким странным, - письмо, на
которое она поглядывала в лорнет. Они были одеты одинаково, но эта сестра
казалась моложе - быть может, какой-нибудь пустяк, вроде кружевного
воротничка, косынки на шее, брошки или браслета, придавал ей вид более
оживленный. Обе они сидели совершенно прямо, держались чинно, чопорно,
степенно и спокойно. Та сестра, у которой не было моего письма, скрестила на
груди руки и застыла, словно идол.
- Если не ошибаюсь, мистер Копперфилд? - осведомилась сестра, державшая
мое письмо, обращаясь к Трэдлсу.
Начало было ужасающее. Трэдлс должен был указать, что мистер Копперфилд
- это я, я - заявить о своих правах на это имя, а они - отказаться от
предвзятого мнения, будто Трэдлс является мистером Копперфилдом. Нечего
сказать, приятное положение!
В довершение всего мы отчетливо услышали, как Джип дважды тявкнул и
снова его заставили замолчать.
- Мистер Копперфилд! - произнесла сестра, державшая письмо.
Я что-то сделал - кажется, поклонился - и весь превратился в слух, как
вдруг вмешалась другая сестра.
- Моя сестра Лавиния, - сказала она, - более знакомая с делами такого
рода, сообщит вам, как мы намерены поступить в интересах обеих сторон.
Впоследствии я узнал, что мисс Лавиния почиталась авторитетом в
сердечных делах, ибо в прошлом существовал некий мистер Пиджер, который
питал пристрастие к висту и считался в нее влюбленным. Лично я думаю, что
это утверждение является совершенно бездоказательным и в подобных чувствах
Пиджер был решительно неповинен; во всяком случае, я никогда не слыхал,
чтобы он хоть как-то о них заявлял. Но обе сестры - мисс Лавиния и мисс
Кларисса - непоколебимо верили, что он непременно объяснился бы в своей
безумной любви, если бы в юности (когда ему было под шестьдесят) не подорвал
свой организм злоупотреблением спиртными напитками, а затем водами Бата,
которыми, пытаясь исправить дело, он наливался весьма неумеренно. У сестер
даже мелькало подозрение, что он и умер от тайной любви, но, должен сказать,
на портрете, хранившемся у них, он изображен с таким багровым носом, что,
по-видимому, эта тайная любовь была тут совершенно ни при чем.
- Не будем касаться прошлого. Кончина нашего бедного брата Фрэнсиса
изгладила прошлое из памяти, - сказала мисс Лавиния.
- С нашим братом Фрэнсисом мы не поддерживали постоянных отношений, -
сказала мисс Кларисса, - но несогласий или ссоры между нами не было. Фрэнсис
шел своей дорогой, а мы - своей. Мы решили, что так будет лучше в интересах
обеих сторон. Так оно и было.
Обе сестры, когда говорили, чуть-чуть наклонялись вперед, а умолкнув,
встряхивали головой и снова выпрямлялись, вытягиваясь в струнку. Мисс
Кларисса не разнимала сложенных на груди рук. По временам она начинала
выстукивать пальцами какой-нибудь мотив - менуэт или марш, мне кажется, - но
рук не разнимала.
- После смерти нашего брата Фрэнсиса положение нашей племянницы, -
вернее, предполагаемое в будущем положение, - изменилось, и потому мы
считаем взгляды нашего брата на ее положение точно так же изменившимися, -
сказала мисс Лавиния. - У нас нет оснований сомневаться, мистер Копперфилд,
в том, что вы достойный молодой джентльмен и обладаете прекрасными
качествами, а также и в том, что вы питаете склонность к нашей племяннице
или по крайней мере убеждены, будто ее питаете.
Как бывало всегда, когда мне представлялся подходящий случай, я заявил,
что никто никого так не любил, как я люблю Дору. Трэдлс поддержал меня,
что-то пробормотав.
Мисс Лавиния только-только собралась привести какие-то возражения, как
ее опередила мисс Кларисса, одержимая, по-видимому, желанием непрерывно
поминать своего брата Фрэнсиса.
- Если бы мама Доры, - сказала она, - выходя замуж за нашего брата
Фрэнсиса, сразу сказала, что для его семейства нет места за обеденным
столом, так было бы лучше в интересах обеих сторон.
- Может быть, теперь, сестра Кларисса, об этом не стоит говорить? -
вставила мисс Лавиния.
- Это имеет отношение к нашему разговору, сестра Лавиния, - сказала
мисс Кларисса. - Я не позволю себе вмешиваться в ту область, в которой
только ты одна компетентна. Но что касается другой стороны вопроса, то тут я
имею право голоса и у меня есть свое собственное мнение. Было бы лучше в
интересах обеих сторон, если бы мама Доры, выходя замуж за нашего брата
Фрэнсиса, ясно заявила, каковы ее намерения. Тогда мы бы знали, чего нам
ждать. Тогда мы сказали бы: "Пожалуйста, не приглашайте нас вовсе", - и
можно было бы избежать всяких недоразумений.
Когда мисс Кларисса тряхнула головой, мисс Лавиния снова поглядела в
лорнет на мое письмо и взяла слово. У обеих сестер, кстати сказать, глаза
были маленькие, блестящие, круглые, как у птиц. И сами они были похожи на
птиц: движения их были порывистые, быстрые, резкие, и прихорашивались они
совсем как канарейки.
Мисс Лавиния, как я уже сказал, взяла слово:
- Вы просили у моей сестры Клариссы и у меня, мистер Копперфилд,
разрешения бывать здесь в качестве искателя руки нашей племянницы,
получившего на то ее согласие.
- Допустим, наш брат Фрэнсис, - снова ворвалась в разговор мисс
Кларисса (если мне позволено будет так назвать ее мирное вмешательство), -
хотел себя окружить атмосферой Докторс-Коммонс и только Докторс-Коммонс.
Разве мы имели право или было у нас желание возражать? Конечно, нет! Мы
никогда не хотели быть навязчивыми. Но почему этого не сказать прямо? Пусть
у нашего брата Френсиса с его женой будет свое общество, а у меня с сестрой
Лавинией - свое. Смею надеяться, мы могли бы его найти!
Поскольку эти слова обращены были к Трэдлсу и ко мне, мы оба что-то
ответили. Ответа Трэдлса расслышать было нельзя, а я сказал, что это делает
всем большую честь. Понятия не имею, что я хотел этим сказать.
- Ты можешь продолжать, сестра Лавиния, - облегчив сердце, сказала мисс
Кларисса. Мисс Лавиния продолжала:
- Мистер Копперфилд, моя сестра Кларисса и я тщательно обдумали ваше
письмо, показали его нашей племяннице и обсудили вместе с ней. Мы не
сомневаемся в том, что вам кажется, будто вы ее любите.
- Кажется, сударыня!.. - начал я с упоением. - О!..
Но мисс Кларисса метнула на меня взгляд (совсем как юркая канарейка),
напоминающий, что оратора прерывать нельзя, и я попросил прощения.
- Любовь, - сказала мисс Лавиния, поглядывая на сестру и ища взглядом
подтверждения, которое та выражала кивком после каждой фразы. - солидная
любовь, уважение, преданность заявляют о себе не так громко. Голос любви
тих. Любовь скромна и застенчива, она прячется, она ждет и ждет. Так зреет
плод. Бывает, жизнь проходит, а она все еще созревает в тени.
Разумеется, тогда я не понимал, что это был намек на ее воображаемую
историю со страдальцем Пиджером. Но, видя, как многозначительно кивает
головой мисс Кларисса, я понял, что эти слова полны глубокого смысла.
- Легкие увлечения молодежи, - я называю их "легкими" по сравнению с
таким чувством, - все равно что песок в сравнении со скалой, - продолжала
мисс Лавиния. - Так трудно предугадать, будут ли они длительны, и есть ли у
них прочное основание, что моя сестра Кларисса и я долго колебались, как нам
поступить, мистер Копперфилд и мистер...
- Трэдлс, - подсказал мой друг, увидев, что взгляд устремлен на него.
- Прошу прощения. Кажется, из Иннер-Тэмпла? - осведомилась мисс
Лавиния, снова взглянув на мое письмо.
Трэдлс сказал: "Совершенно верно", - и ужасно покраснел.
Хотя у меня не было никаких определенных оснований чувствовать себя
более уверенно, мне показалось, что обе сестры, в особенности мисс Лавиния,
весьма рады новому и многообещающему домашнему развлечению, стараются
извлечь из него все, что можно, и намерены нежно его лелеять, а это меня
очень обнадежило. Я решил, что мисс Лавиния получила бы великое
удовольствие, если бы могла надзирать за двумя юными влюбленными вроде Доры
и меня, а мисс Кларисса была бы не менее довольна, наблюдая, как она
надзирает за нами, и проявляя - всякий раз как у нее возникнет такая
потребность - особый интерес к той стороне вопроса, которая так ее занимала.
Тогда я осмелился со всем пылом заявить, что люблю Дору больше, чем могу
выразить словами, и больше, чем можно вообразить, что все мои друзья знают,
как я ее люблю, что моя бабушка, Агнес, Трэдлс и все мои знакомые знают, как
я ее люблю и каким я стал серьезным благодаря этой любви. В качестве
свидетеля я привлек Трэдлса. А Трэдлс, распалившись так, будто его призвали
окунуться в парламентские прения, великолепно выполнил задачу - подтвердил
мои слова искренне, просто, весьма чувствительно и разумно, что и произвело
благоприятное впечатление.
- Я бы взял на себя смелость утверждать, что у меня есть опыт в
подобного рода делах, - заявил Трэдлс, - ибо я сам обручен с молодой леди, -
она, знаете ли, живет в Девоншире, их там десять сестер, - но в настоящее
время не могу с точностью сказать, когда мы поженимся.
- Значит, вы, мистер Трэдлс, можете подтвердить мое мнение, что любовь
застенчива и скромна и что она ждет и ждет?.. - осведомилась мисс Лавиния,
которая явно заинтересовалась Трэдлсом.
- О да, сударыня! - подтвердил Трэдлс.
Мисс Кларисса взглянула на мисс Лавинию и многозначительно кивнула.
Мисс Лавиния выразительно взглянула на мисс Клариссу и слегка вздохнула.
- Сестра Лавиния, возьми мой флакон, - сказала мисс Кларисса.
Мисс Лавиния нюхнула ароматического уксуса и привела себя в чувство, а
мы с Трэдлсом соболезнующе следили за этим; потом она продолжала, но более
слабым голосом:
- Мы с сестрой долго колебались, мистер Трэдлс, к