Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
жали
электрические ножницы для стрижки кустов, но батарейки сели: рубка костей
потребовала больших затрат электроэнергии. Его волосы торчали в разные
стороны. На щеках и лбу запеклась кровь. А широко раскрытые глаза зияли
пустотой. Такие глаза патрульный О'Баннион видел только у наркоманов и
безумцев.
Господи Иисусе, подумал он. А ведь тот парень прав. Милта убил жену. Во
всяком случае, кого-то убил. Но где тело?
Он заглянул в ванну. Пуста. Вроде бы самое подходящее место для трупа,
однако, единственное, не испачканное кровью.
- Мистер Милта? - спросил О'Баннион. Он еще не целился в Говарда, но
ствол револьвера уже не смотрел в потолок.
- Да, это я, - вежливо, доброжелательно ответил Говард. - Говард Милта,
дипломированный бухгалтер, к вашим услугам. Вы хотите облегчиться? Валяйте.
Вам никто не помешает. Я думаю, с этой проблемой я справился. Во всяком
случае, на какое-то время.
- Вы не хотели бы избавиться от оружия, сэр?
- Оружия? - Говард недоуменно уставился на него, потом вроде бы понял.
- Вы про это? - он приподнял ножницы, и револьвер О'Банниона впервые
нацелился на него.
- Да, сэр.
- Почему нет, - Говард небрежно бросил ножницы в ванну. Отскочила
крышка, закрывающая паз для батареек. - Неважно. Батарейки все равно сели.
Но... что это я вам сказал? Предложил облегчиться? Знаете, пожалуй, этого
делать не стоит.
- Вы так считаете? - теперь, когда мужчина так легко разоружился,
О'Баннион не знал, что делать дальше. Ситуация значительно упростилась бы,
если б труп лежал в ванне. А так оставалось только надеть на Милту наручники
и звать подмогу. Не самый худший вариант, подумал О'Баннион. Очень уж ему
хотелось выбраться из этой вонючей ванной.
- Да, - кивнул Говард. - Подумайте сами, на руке пять пальцев... только
на одной руке, понимаете... и сколько отверстий связывают обычную ванную с
подземным миром? С учетом труб подачи воды? Я насчитал семь, - он помолчал,
потом добавил. - Семь - простое число. Делится только на себя и на единицу.
Вас не затруднит поднять и протянуть ко мне руки, сэр? - спросил
О'Баннион, снимая с ремня наручники.
- Ви говорит, что я знаю все ответы, но Ви ошибается, - Говард медленно
поднял руки, вытянул их перед собой.
О'Баннион присел, защелкнул наручник на правом запястье.
- Кто такая Ви?
- Моя жена, - пустые глаза Говарда не отрывались от лица О'Банниона. -
Она могла справлять нужду, когда кто-то находился в ванной. Она не обращала
на это ровно никакого внимания.
В голове О'Банниона начала формироваться жуткая идея: этот маленький
человечек убил жену ножницами для стрижки кустов, а потом каким-то образом
избавился от тела с помощью очистителя канализационных труб... и все потому,
что она не желала уходить из ванны, когда у него вдруг возникло желание
облегчиться.
Он защелкнул второй наручник.
- Вы убили жену, мистер Милта?
На мгновение на лице Говарда отразилось изумление. А потом оно вновь
превратилось в бесстрастную маску.
- Нет. Ви у доктора Стоуна. Он обтачивает зубы под протезирование
верхней челюсти. Ви говорит, что это грязная работа, но кто-то должен ее
делать. Зачем мне убивать Ви?
Теперь, когда запястья Милты стягивали наручники, О'Баннион чувствовал
себя гораздо увереннее.
- Но у меня складывается впечатление, что вы кого-то замочили.
- Всего лишь палец, - Говард не опускал руки.. - Но на руке не один
палец. И чья это рука? - в ванной давно уже воцарился полумрак. - Я
предложил ему вернуться, вернуться, когда он того пожелает, - прошептал
Говард, - но у меня была истерика. Я решил, что я смогу... смогу. Теперь
понимаю, что нет. Он растет, знаете ли. Растет, когда вылезает наружу.
Что-то плескануло под закрытой крышкой сидения унитаза. Взгляд Говарда
метнулся в ту сторону. Как и взгляд О'Банниона. Плеск повторился. Казалось,
в унитазе бьется форель.
- Нет, я бы определенно не стал пользовать этим унитазом. На вашем
месте я бы потерпел. Терпел бы, сколько мог, а потом отлил бы в проулке за
домом.
По телу О'Банниона пробежала дрожь.
Возьми себя в руки, парень, строго сказал он себе. Возьми себя в руки,
а не то станешь таким же, как этот чокнутый.
Он поднялся, чтобы откинуть крышку сидения.
- Не надо этого делать, - услышал он голос Говарда. - Ой, не надо.
- А что здесь произошло, мистер Милта? - спросил О'Баннион. - Что вы
положили в унитаз?
- Что произошло? Это... это... - внезапно лицо Говарда осветила улыбка.
Улыбка облегчения... его его взгляд то и дело возвращался к унитазу. - Это
как "Риск". Телевикторина. Очень похоже на финальную стадию. Категория
"Необъяснимое". Правильный ответ: "Потому что случается". А вы знаете, каким
был вопрос финальной стадии?
Не в силах оторвать взгляда от лица Говарда, патрульный О'Баннион
покачал головой.
- Вопрос финальной стадии, - Говард возвысил голос: "Почему с самыми
хорошими людьми случается что-то ужасное"? Такой вот вопрос. Над ним надо
крепко подумать. Но время у меня есть. При условии, что буду держаться
подальше... от дыр.
В унитазе вновь плескануло. На этот раз сильнее. Облеванные сидение и
крышка подскочили и вернулись на прежнее место. Патрульный О'Баннион подошел
к унитазу, наклонился. Говард с некоторым интересом наблюдал за копом.
- Финальная стадия "Риска". Сколько бы вы хотели поставить? - спросил
Говард Милта.
О'Баннион на мгновение задумался над вопросом... затем схватился за
сидение и сорвал его.
Перевел с английского Виктор Вебер
Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва Заповедная ул. дом 24кв.56. Тел 473 40 91
STEPHEN KING
THE MOVING FINGER
1 "Риск" - телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому
вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На
российском телевидении выходит под названием "Своя игра".
2 Co rio - стремительно (итал.)
3 "Кон Эд" - "Консолидейтид Эдисон" - компания коммунального
электроснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.
4 Страйк-аут - в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут.
Страйк - пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается
по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу.
5 Tre amu a t, cheri - Очень забавно, дорогой (фр.)
Стивен Кинг.
Мой милый пони
co y Co yright Ste he Ki g "THE MOVING FINGER"
co y Co yright Перевел с английского Виктор Вебер (v_we er@go.ru)
Date: 14 Mar 2002
Старик сидел в кресле=качалке у двери амбара, из которого шел густой
яблочный дух. Ему, конечно хотелось покурить, но рука не тянулась к
сигаретам. Не из=за запрета доктора - очень уж сильно трепыхалось сердце. Он
наблюдал, как этот паршивец Осгуд торопливо считает, прислонившись головой к
дереву, наблюдал, как он повернулся, сразу увидел Клайви и рассмеялся, так
широко разинув рот, что старик сумел разглядеть начавшие гнить зубы и
представил себе, как пахнет изо рта этого мальчишки. Совсем как в дальнем
углу сырого подвала. А ведь ему еще нет одиннадцати лет.
Старик наблюдал, как гогочет Осгуд. Он так ржал, что в конце концов ему
пришлось наклониться вперед и упереться руками в колени, так ржал, что
остальные дети вылезли из тех мест, где спрятались, чтобы посмотреть, над
чем он смеется. А когда увидели, тоже засмеялись. Они стояли под утренним
солнцем и смеялись над его внуком, и старик напрочь забыл о желании
покурить. Теперь ему хотелось увидеть, заплачет Клайви или нет. Он вдруг
понял, что реакция мальчика интересовала его, как ничто другое. И за
последние несколько месяцев не было для него более важного вопроса. Даже
осознание близости собственной смерти волновало его меньше, чем ответ на
этот вопрос.
- Кто не спрятался - я не виноват! - смеясь, кричали дети. - Кто не
спрятался - я не виноват, кто не...
Клайви стоял, крепкий, как скала, ожидая, пока они угомонятся, игра, в
которой ему предстояло водить, продолжится, и все забудут про столь
неудачное для него начало. Какое=то время спустя игра продолжилась. А в
полдень мальчишки разбежались по домам. За ленчем старик наблюдал, сколько
съест Клайви. Как выяснилось, съел он не так уж и много. Поклевал картофель,
поменял местами кукурузу и горошек, несколько кусочков мяса скормил лежащей
под столом собаке. Старик с интересом наблюдал за всем этим, отвечал на
вопросы, которые ему задавали, но не слушал, что говорят другие, да и он
сам. Думал он только о мальчике.
Когда съели пирог, он пожалел о том, что после обеда должен обязательно
полежать. Преодолев половину лестницы, остановился, потому что сердце
билось, как листок бумаги, угодивший под лопасти вентилятора, замер в
ожидании еще одного инфаркта (два остались в прошлом), но Бог миловал, он
поднялся на второй этаж, доплелся до кровати, разделся до подштанников, лег
на белое покрывало. Солнечный луч падал на его грудь. Он заложил руки за
голову, дремал и слушал. Какое=то время спустя, ему показалось, что он
слышит плач, доносящийся из комнаты мальчика, и решил: "Я должен об этом
позаботиться".
Он проспал час, когда открыл глаза, увидел, что рядом спит женщина в
комбинации, поэтому вынес одежду в коридор и оделся уже там, прежде чем
спуститься вниз.
Клайви сидел на крыльце, бросал палку псу, которого эта игра занимала
гораздо больше, чем мальчика. Пес (имени у него не было, просто пес)
определенно не понимал, как такое может быть.
Старик позвал Клайви и предложил ему прогуляться с ним в яблоневый сад.
Мальчик согласился.
* * *
Старика звали Джордж Бэннинг. Мальчику он приходился дедом, и от него
Клайв Бэннинг узнал, как важно иметь в жизни милого пони. Милый пони
совершенно необходим, даже если у тебя аллергия на лошадей, потому что без
милого пони никак невозможно узнать, какое сейчас время, даже в каждой
комнате будут висеть по шесть настенных часов и еще по шесть надеть на
каждую руку.
Инструктаж (Джордж Бэннинг не давал советов, только инструктировал)
прошел в тот день, когда Клав не успел спрятаться от этого идиота Олдена
Осгуда. Дедушка Клайва выглядел уже старше Господа Бога, то есть ему было
года семьдесят два. Жили Бэннинги в городе Троя, штат Нью=Йорк, в том самом
городе, жители которого лишь в 1961 году начали понимать, что живут они уже
не в деревне.
Дедушка Бэннинг провел инструктаж в Западном яблоневом саду.
* * *
Дедушка, без пиджака, словно попал в буран. Только засыпало его не
снегом, а лепестками яблочных цветов, сдуваемых сильным теплым ветром.
Дедушка был в комбинезоне, надетом поверх рубашки с воротником, когда=то
зеленой, но после десятков, а то и сотен стирок, изрядно вылинявшей. На
груди из=под воротника виднелась нижняя рубашка из хлопчатобумажной ткани,
чистая, но уже не белая, а цвета слоновой кости, потому что дедушка
придерживался принципа, который гласил: "Используй вещь, используй, никогда
не выкидывай! Носи, пока не износишь! Береги ее или обходись без нее"!
Яблоневые лепестки цеплялись за длинные волосы дедушки, лишь наполовину
поседевшие, а мальчик думал: как же красив старик, стоящий среди цветущих
яблонь.
Он видел, что утром дедушка наблюдал за их игрой. Наблюдал за ним.
Дедушка сидел в кресле=качалке у входа в амбар. Одна из половиц поскрипывала
всякий раз, когда полозья качалки попадали на нее. Книга лежала у дедушки на
коленях, он сложил на ней руки и качался, окруженный ароматами сена, яблок и
сидра. Именно эта игра и заставила дедушку проинструктировать Клайва
Бэннинга насчет времени. Сказать, какое оно текучее, как человеку приходится
бороться за то, чтобы хоть на чуть=чуть удержать его в руках. Пони очень
милый, но у него злое сердце. Если не приглядывать за милым пони, он сиганет
через забор, убежит, и тебе придется гнаться за ним, а дело это утомительное
и может измотать донельзя.
Дедушка начал инструктаж, сказав, что Олден Осгуд сжульничал. Ему
полагалось стоять с закрытыми глазами целую минуту, досчитав при этом до
шестидесяти. Этого время хватило бы Клайви (дедушка всегда так звал его, и
он не возражал, хотя и думал, что полезет в драку с любым парнем или
мужчиной, который назовет его Клайви после того, как ему исполнится
двенадцать лет) и остальным, чтобы спрятаться. Но, когда Осгуд досчитал до
шестидесяти, Клайви еще не нашел, где ему спрятаться, так что Осгуд,
повернувшись, сразу увидел его: Клайви пытался забиться за груду ящиков,
лежавших рядом с сараем, в котором стоял пресс для выжимки сидра.
- Он сжульничал, - повторил дедушка. - Ты не стал жаловаться, и
поступил правильно, потому что настоящий мужчина никогда не жалуется. Но он,
тем не менее, сжульничал. Теперь я могу это сказать, потому что тогда ты
промолчал.
Яблоневых лепестков в волосах старика все прибавлялось. Один залетел во
впадину под кадыком, задержался там на несколько секунд, чтобы потом
унестись прочь и упасть на землю среди сотен и тысяч ему подобных.
Он сказал дедушке, что Олден досчитал до шестидесяти, как того
требовали правила игры, не зная, почему он взял сторону мальчишки, который
высмеял его перед всеми, хотя в этом не было никакой необходимости. Да,
Олдену даже не пришлось его искать, поскольку он не успел спрятаться, и
Олден мог просто похлопать рукой по дереву и процитировать мистическую
формулу: "Я вижу Клайви, раз=два=три".
Может, он защищал Олдена для того, чтобы они сразу не пошли домой,
чтобы он мог мог подольше посмотреть, как наметает яблочный цвет на стальные
волосы дедушки, чтобы он мог насладиться беловато= розовым лепестком,
затаившимся в ямке под кадыком.
- Разумеется, досчитал, - кивнул дедушка. - Разумеется, он досчитал до
шестидесяти. А теперь смотри сюда, Клайви! И пусть это останется у тебя в
памяти!
На комбинезоне, помимо пяти настоящих карманов, считая и нагрудный на
фартуке, были прорези, которые только выглядели, как карманы. И служили они
для того, чтобы добраться до штатов (в те дни о том, чтобы не надевать под
комбинезон штаны, не могло быть и речи: такого человека приняли бы за
сумасшедшего). Вот и дедушка носил под комбинезоном синие джинсы, которые
называл не иначе, как "жидовские штаны". Собственно, так называли их все
знакомые Клайву фермеры. Не "левисы", а "жидовские штаны" или "джусеры".
Он сунул руку в правый разрез, покопался в правом кармане джинсов,
достал серебряные карманные часы на длинной цепочки и положил их на ладонь
мальчика. Тяжелые, мерно икающие. От неожиданности Клайв едва не выронил их.
Вскинул на дедушку широко раскрытые карие глаза.
- Негоже их ронять, - дедушка покачал головой, - но, наверное, они не
остановятся, их роняли раньше, один раз, в пивной в Утике даже наступили на
них, а они все ходят. Но, если они остановятся, жалеть об этом придется
тебе, а не мне, потому что отныне они твои.
- Что..? - мальчик хотел добавить, что он не понял, но слова застряли
на губах, потому что он уже начал соображать, о чем толкует дедушка.
- Я дарю их тебе, - подтвердил дедушка его догадку. - Всегда хотел, но
будь я проклят, если напишу об этом в своем завещании. Налог будет выше их
стоимости.
- Дедушка... я... Господи!
Дедушка смеялся, пока не закашлялся. Он согнулся пополам, кашляя и
смеясь, лицо его стало лиловым. Радость Клайва сменилось тревогой. Он
вспомнил, как мать снова и снова говорила ему, что дедушке нельзя
переутомляться, потому что дедушка тяжело болен. Когда двумя днями раньше
Клайв тактично спросил его, что у него болит, Джордж Бэннинг ответил одним
загадочным словом. И только в ночь после разговора в яблоневом саду, когда
Клайв засыпал, держа в руке карманные часы, Он понял, что слово, которое
произнес тогда дедушка, "тикалка", обозначало не какого=то загадочного
микроба, а его сердце. Доктор запретил ему курить и предупредил, что он
отправится к праотцам, если будет браться за тяжелую работу, к примеру,
решит вскопать огород.
- Негоже их ронять, но, наверное, они не остановятся, если ты их и
уронишь, - сказал дедушка, но мальчик знал, что когда нибудь они все=таки
остановятся, у часов, как и у людей, была привычка в какой=то момент
останавливаться.
Он стоял, опасаясь, что и его дедушка сейчас остановится, но, наконец,
смех и кашель поутихли, дедушка выпрямился, левой рукой небрежно смахнул
соплю с носа и отбросил в сторону.
- Ты очень забавный парень, Клайви. У меня шестнадцать внуков, и только
из двух, я думаю, толку не будет, а ты к ним не относишься, но ты
единственный, кто смешит меня до боли в яйцах.
- Я не хочу, чтобы у тебя болели яйца, - ответил Клайв, и дедушка снова
расхохотался, хотя на этот раз перестал смеяться до того, как смех перешел в
кашель.
- Обмотай цепочку раз или два вокруг руки, если от этого тебе станет
легче, - посоветовал дедушка. - Если у тебя станет легче на душе, ты будешь
слушать более внимательно.
Клайв последовал совету, и ему действительно полегчало. Он смотрел на
часы, лежащие на ладони, на звезду=солнце в центре циферблата, на секундную
стрелку, которая обегала свой маленький круг. Но это по=прежнему были
дедушкины часы, в этом сомнений у него не возникало. А потом, едва он об
этом подумал, яблоневый лепесток упал на циферблат, скользнул по нему и
исчез. Весь процесс не занял и секунды, но разом все изменил. После того,
как лепесток побывал на циферблате, мечта обернулась явью. Часы принадлежали
ему, навсегда... по крайней мере до тех пор, пока кто=то из них не
остановится, да так, что ремонт не поможет и его придется выбросить.
- Хорошо, - прервал паузу дедушка. - Ты видишь, что секундная стрелка
бегает отдельно?
- Да.
- Молодец. Смотри на нее. Когда она окажется на самом верху, крикнешь
мне: "Пошел"! Ясно?
Клайв кивнул.
- Действуй.
Клайв уставился на стрелку с серьезностью математика, который
принимался за решение критически важного уравнения. Он уже понимал, что
хочет доказать ему, у него не было сомнения, доказательство это - пустая
формальность... но обойтись без нее невозможно. Это ритуал, который
необходимо соблюсти. Точно также никто не покидал церковь, пока священник не
давал на то благословения, пусть прихожане пропели все псалмы, а проповедь
уже окончилась.
И когда секундная стрелка взобралась на самый верх своего отдельного,
маленького круга ("Моя секундная стрелка, - не переставал изумляться Клайв.
- Моя секундная стрелка на моих часах"), он во всю мощь легких крикнул:
"Пошел", и дедушка начал считать, очень быстро, совсем как аукционер,
пытающийся сплавить сомнительный товар, пытающийся втюхать его по самой
высокой цене, прежде чем загипнотизированная им аудитория не очнется и не
сообразит, что, собственно, происходит.
- Раз-два-три, четыре-пять-шесть, семь-восемь-девять,
десять=одиннадцать... - считал дедушка. На щеках затеплился румянец, на носу
вздулись вены, - ...пятьдесят девять, шестьдесят! - выдохнул он, когда
секундная стрелка миновала седьмую черточку, то есть уложился в тридцать
пять секунд.
- Сколько? - спросил дедушка тяжело дыша и потирая грудь.
Клайв ответил, восхищенно посмотрев на дедушку.
- Ты очень быстро считаешь, дедушка!
Дедушка отмахнулся, как бы говоря: "Ерунда все это!" - потом улыбнулся.
- До этого паршивца Осгуда мне еще д