Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
й. - Она двинулась по
дорожке. Флетч последовал за ней.
Выйдя из комнаты для гостей, Флетч повернулся к Нэнси.
- Пожалуйста, подождите меня. Пересек холл и вошел в маленькую
приемную, заставленную шкафами с какими-то папками. Из нее через открытую
дверь попал в богато обставленный кабинет, где за внушительных размеров
столом сидел аббат. Услышав шаги Флетча, аббат оторвался от чтения
какого-то документа и поднял голову.
- Извините за непрошеный визит.
Аббат молча ждал продолжения.
- Отец Роберта, Дональд Хайбек, не просто умер, его убили. - Лицо
аббата осталось бесстрастным. - Нам важно знать, приезжал ли к вам Дональд
Хайбек, говорил ли с вами?
Аббат задумался, стоит ли ради Флетча отрываться от мыслей о вечном,
но все-таки ответил.
- Да, недавно Дональд Хайбек приезжал ко мне. Да, мы с ним говорили.
- Один раз или больше?
Аббат смотрел на открытую дверь за спиной Флетча.
- Приехав к вам, встречался он также и с Робертом?
- Насколько мне известно, Роберт не знает, что его отец приезжал
сюда.
- Роберт был здесь в понедельник утром?
- В понедельник утром? Полагаю, что да.
- Могу я узнать, о чем вы говорили с Дональдом Хайбеком?
- Нет.
- Вас могут вызвать в суд для дачи показаний.
- Мой адрес у вас есть. Вы всегда найдете меня в монастыре.
Нэнси ждала Флетча в машине.
- Хочется выпить пива, - сказала она, как только Флетч завел
двигатель. - От этой святости у меня сохнет в горле.
ГЛАВА 27
- Бутик Сесилии. Говорит Сесилия. Вы решили заказать галифе?
- Добрый день, - поздоровался Флетч. - Сегодня утром я хотел заказать
одну пару для моей жены. Но у вас на складе не оказалось нужной расцветки.
- Не может быть!
- Специальный заказ. Зелено-белые галифе с черными полосами.
Вертикальными на бедрах и горизонтальными на коленях.
- Таких у нас действительно нет.
- Естественно. Я понимаю. У вас маленький магазин. Не можете же вы
держать на складе галифе всех мыслимых и немыслимых расцветок.
- Мы стараемся, - заверила его Сесилия.
- Я говорил с продавщицей, ее зовут Барбара, и обещал позвонить днем,
чтобы сообщить точный размер, который носит моя жена.
- Должно быть, с Барбарой Ролтон.
- Вас не затруднит подозвать ее к телефону?
- Одну минуту.
- Слушаю? - раздалось в трубке чуть позже.
- Привет, дорогая.
- Флетч? Как тебе удалось добраться до меня?
- Я солгал. Думаю, невелик грех. Я себя прощу. Если люди настолько
испорчены, что хотят слышать ложь, нельзя отказать им во лжи.
- Где ты?
- В единственном баре Томасито.
- Томасито? И что ты там делаешь?
- Пью теплое пиво.
- Пиво ты мог найти где-нибудь и поближе.
- Слушай, Барбара, сегодня я не смогу пообедать с тобой и твоей
матерью. У меня масса дел.
- Ты обещал.
- Пообедаем завтра. Я обещаю.
- До свадьбы у нас останется только два дня.
- Клятвенно обещаю.
- Флетч, по радио передали, что полиция освободила человека,
сознавшегося в убийстве Дональда Хайбека.
- Я слышал.
- Тогда я все поняла. Потому ты и в Томасито! Потому задержишься
сегодня допоздна! В субботу у нас свадьба, но ты твердо решил вылететь с
работы из-за этого Хайбека.
- Барбара, в "Ньюс трибюн" мне поручили подготовку другой статьи.
Этим я и занимаюсь.
- Статьи о путешествиях. А какое отношение имеет к ней Синди?
- С Синди можно уйти далеко. Ей понравился лыжный костюм?
- Костюм она одобрила. Я его купила. Синди отлично разбирается в
спортивной одежде.
- В этом я не сомневаюсь. Барбара, ты знаешь, чем Синди зарабатывает
на жизнь?
- Да. Она работает в каком-то оздоровительном салоне. Диета,
тренажеры, массаж. Поэтому я и удивилась, увидев, что она ест банановый
сплит. Конечно, она вправе есть что угодно, но не должна подавать дурной
пример таким, как я.
- Иногда можно позволить себе послабление.
- Название салона я, правда, забыла. Расположен он где-то в центре.
Полагаю, пользуется популярностью.
- Слушай, а она, часом, не "розовая"?
- Синди? Лесбиянка? Ни в коем разе. Я постоянно вижу ее с мужчинами.
- Это уж точно.
- Синди - очень хороший человек.
- Согласен с тобой. Увидимся вечером.
- Ты приедешь в коттедж?
- Обязательно. Но поздно. И задерни, пожалуйста, шторы в спальне.
- Разве тебе не нравится вставать пораньше?
- Нравится, но не так же рано.
ГЛАВА 28
- Эй! Черт побери! Откройте! - Флетч вновь забарабанил в дверь. Вновь
оглянулся. Вновь дернул за ручку. Вновь прочитал табличку на двери:
ЗАПАСНЫЙ ВЫХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ЭКСТРЕННЫХ СЛУЧАЕВ
Главный вход за углом.
АГНЕС УАЙТЕЙКЕР ХОУМ
Он уже собрался бежать дальше, но в последний раз стукнул в дверь
кулаком.
- Эй!
Дверь открылась.
За ней, на бетонном полу, стояли зеленые теннисные туфли.
- Я увидела вас через окно, - сообщила ему миссис Хайбек. - Вам лучше
войти.
Флетч переступил порог и быстро закрыл за собой дверь.
- Почему вас преследовал полицейский? - спросила миссис Хайбек.
- Если б я знал! - Флетч глубоко вдохнул, выдохнул, снова вдохнул. -
Только я поставил автомобиль у тротуара, в пяти кварталах отсюда, как этот
коп выскочил из патрульной машины, что-то закричал, побежал за мной. Его
напарник застрял в пробке. Спасибо, что впустили меня.
- Вы намного его опередили, - в голосе миссис Хайбек слышалось
восхищение. - Разумеется, вы одеты для бега. Если полицейским вменено в
обязанность гоняться за людьми, почему они не носят шорты и спортивную
обувь?
В темном холле, где они стояли, ее цветастое платье казалось особенно
ярким.
- Я не знаю вашего имени.
- А зачем вам оно? - Миссис Хайбек повернулась и вывела его через
другую дверь в коридор. - Я вас ждала, но вы припозднились. Скоро нас
позовут ужинать. Еще рано, я понимаю, но в больницах стараются кормить нас
все три раза, не выходя за пределы восьмичасового рабочего дня. В
результате часть больных очень толстые, другие очень худые. И никто не
сможет обогнать полицейского.
Коридор привел их в большую комнату.
Трое печального вида мужчин смотрели телевикторину. Еще один мужчина,
в строгом, деловом костюме, при галстуке, сидел за столиком для бриджа,
задумавшись над сданными ему картами. Стулья трех других игроков
пустовали, но перед ними лежали карты. У дальней стены молодая женщина в
джинсах и футболке работала на компьютере.
Флетч и миссис Хайбек сели у окна, из которого просматривалась вся
улица.
- Меня зовут Луиза, - соблаговолила представиться миссис Хайбек.
- А как обращаются к вам друзья?
- Нет у меня друзей. И не было, с той поры, как я вышла замуж.
Знакомые моего мужа нас не любили. Никто из них. Ваши шорты спрашивают,
нужен ли мне друг. Да, очень был нужен, в свое время. Как чашка чая в
пустыне. Я уверена, вы меня понимаете. Чашки этой я не получила, но все
как-то устроилось само по себе. И чашка эта стала вроде бы уже и ни к
чему. - Она подняла с пола большой бумажный пакет и положила Флетчу на
колени.
В пакете, аккуратно сложенные, лежали его джинсы, тенниска, трусы и
носки. Под ними прощупывались теннисные туфли.
- Вы выстирали мою одежду!
- Я же обещала.
- Мои любимые теннисные туфли!
- Они издавали такой забавный звук, когда вертелись в сушилке. Словно
верблюд, бегущий во весь опор.
Флетч уже снимал новые теннисные туфли, чтобы надеть старые, дырявые.
Миссис Хайбек наблюдала, как он шевелит вылезшими из дыр пальцами.
- В этих вы могли бежать от полицейского еще быстрее, - отметила
миссис Хайбек. За окном полицейский стоял у бордюрного камня, уперев руки
в бока. - Мой муж всегда носил черные туфли. Так или иначе, ему удавалось
блуждать в черных туфлях.
К тротуару подкатила патрульная машина, подобрала полицейского,
покатила дальше.
- Понятия не имею, с чего этот коп бросился за мной, - покачал
головой Флетч. - Может, следовало остановиться и спросить, но у меня
сегодня еще столько дел.
- Ваше прибытие всегда запоминается. Мне это нравится. Вчера от вас
разило бербоном. Сегодня за вами гнался полицейский. В этом вы ни на кого
не похожи.
- А вам удаются уходы. - И Флетч, зашнуровывая теннисные туфли,
напомнил миссис Хайбек, что днем раньше она ретировалась с его одеждой.
- О, да, - легко согласилась она. - После того, как тебя выгоняют из
собственного дома, потому что ты доставляешь слишком много хлопот, уходить
становится очень просто. Все равно, что отказаться от чашки чая.
- Чая, - кивнул Флетч. - Понятно.
- Извините, что не могу вас чем-нибудь угостить. Всем этим людям, что
одеты в белое, не платят за то, чтобы они что-то приносили. - Крупный
мужчина в белом халате как раз стоял на пороге комнаты отдыха. - Об этом
они заявляют, как только ты попадаешь к ним. Оплачивается лишь их стояние
над душой да гримасы. - Она скорчила гримасу столбу в белом халате. Тот ее
и не видел. Его глаза налились кровью. - Пшел вон! - крикнула ему миссис
Хайбек. - Иди накрывать стол к ужину.
Хорошо одетый игрок в бридж положил свои карты, пересел на соседнее
место, взял карты, что лежали перед ним.
- Если хотите, я буду чашкой чая, - предложил Флетч.
Она улыбнулась, показывая, что понимает шутку.
- Скажите, теперь вы знаете, что ваш бывший муж умер? - мягко спросил
Флетч.
Миссис Хайбек рассмеялась. Хлопнула себя по колену.
- Теперь он действительно стал бывшим.
Флетч не знал, смеяться ли ему тоже или погодить.
Он откашлялся.
- Сегодня я виделся с членами вашей семьи.
- Вы пытались выяснить, кто убил Дональда? - весело воскликнула
миссис Хайбек.
- Я старался собрать материал для статьи. Пожалуйста, поймите...
- Дональда понять нельзя. Ни тогда, ни теперь. Если б он сам сказал
мне, что он мертв, я бы подождала некролога, прежде чем поверить.
- Некрологам тоже не всегда можно верить, - заметил Флетч.
- Я бы надеялась, что тот, кто его написал, получил информацию не
только от Дональда или его фирмы.
- Он умер. Его застрелили. На автостоянке одной из газет.
- Наверное, в это время где-то заседали присяжные.
- Что вы хотите этим сказать?
- Дональд всегда привлекает к себе внимание, если знает, что по
какому-то процессу присяжные собираются вынести выигрышное для него
решение. Он говорит, что это положительно сказывается на бизнесе.
- Он не застрелился, - уточнил Флетч. - Пистолет не нашли.
- Он ушел. Ушел в черных туфлях.
- Да, похоже, что так. Скажите, как часто вы приходите в дом, где
жили раньше? Садовник вас не знает.
- Не слишком часто. Обычно я не захожу туда, не убедившись, что в
саду никого нет. Я привыкла к тому, что дом пуст. Иногда появляется
Жасмин. Выходит из дому и садится рядом со мной. Мы беседуем. Она уже
знает, что жить с Дональдом более одиноко, чем одной. Он блуждает.
- В черных туфлях. Чем отличался вчерашний день?
- Вчерашний день? Дайте подумать. О, да, Дональда застрелили.
- Я имел в виду, почему вы остались у бассейна, несмотря на
присутствие садовника?
- Было так тепло.
- Когда мы встретились, вы уже знали, что Дональд убит?
- Мне об этом известно. Точно не помню, когда я узнала о его смерти,
до встречи с вами или после. Ваш вид, правда, меня удивил. Вы не были
пьяны?
- Нет.
- От вас так разило спиртным.
- Вы знали о намерении Дональда пожертвовать музею пять миллионов до
того, как я сказал вам об этом?
- Я постирала вашу одежду. Бампи-бампи-бам! Так гремели теннисные
туфли в сушилке. Словно бегущий верблюд.
Игрок в бридж переместился на следующий стул.
- Как вы ездите по городу?
- По-разному.
- Расскажите, как попадаете к дочери, в свой...
- Я сажусь в пустой автомобиль. Когда приходит владелец, из магазина
или откуда-то еще, я прошу отвезти меня в нужное мне место. Они отвозят.
- Всегда?
- Всегда. Я - седенькая старушка в цветастом платье и зеленых
теннисных туфлях. С чего им отказывать? Бывает, что сначала мы заезжаем в
другое место. Секрет в том, что я никуда не спешу. Иногда я попадаю в
такие места, где иначе никогда бы не побывала.
Флетч нахмурился.
- Ваша дочь сегодня поступила точно так же.
- Правда? Я не объясняла ей, как это делается. Она не спрашивала. Но
у нее, бедняжки, тоже нет денег.
- Сегодня вместе с вашей дочерью я ездил в монастырь святого Томаса и
говорил с Робертом.
- Этот грешник!
- Почему вы так его называете?
- Вы не слышали о грехе пренебрежения?
- Нет.
- Роберт пренебрег жизнью, уйдя в монастырь. Подозреваю, он скорее бы
сел в тюрьму, но знал, что отец это предотвратит, каким бы тяжким ни было
совершенное им преступление. Я думаю, некоторым людям хочется сидеть в
тюрьме. Вы согласны?
- Застрелив отца, он одним выстрелом убил бы двух зайцев, так?
- Именно так.
- Ваш сын, монах, сказал мне, что не будет горевать, если его отец
попадет в ад.
- О, мы все относились к Дональду точно так же. А вы?
- Мне не довелось познакомиться с ним.
- Не жалейте об этом.
- Нэнси плакала, когда говорила Роберту, что их отец мертв.
- Нэнси! Я воспитала ее такой милой девушкой, а она стала шлюхой.
- Неужели?
- Вышла замуж за своего колледжского профессора. Как там его зовут?
- Том Фарлайф.
- Вчера вы не знали его имени. Сегодня знаете. Видите? Знаний у вас
прибавилось.
- Если и прибавилось, то ненамного.
- Я стараюсь, чтобы его имя получило известность.
- Довольно странный человек, не правда ли?
- О, он душка. Очень добр ко мне. Публикует мои стихи.
- Что?
- Да, публикует. Разумеется, под своей фамилией.
Флетч наклонился вперед.
- Что?
- Я вижу, вам нравится узнавать новое.
- О чем вы говорите?
- Об этой маленькой книжице, "Нож. Кровь". В ней собраны мои поэмы.
Флетч вытаращился на седенькую старушку, сидящую на стуле в комнате
отдыха "Агнес Уайтейкер Хоум".
- Вам действительно нравится играть со словами?
- Очень нравится, - подтвердила миссис Хайбек.
- Хай, ха, хау.
- Хорошие поэмы, не так ли?
- Я вам верю. Поэзия насилия, написанная...
- Несколько критиков, рецензировавших эти поэму, охарактеризовали их
именно как "поэзия насилия". Возможно. Но скорее, поэзия истины и красоты.
Я не люблю ярлыков.
- Ваше авторство полностью меняет смысл этих стихов.
- Правда? Такого быть не должно.
- Меняется точка отсчета. "Тротуары города, - процитировал Флетч. -
Дорога без жалости!/ Ограбленные старушки!" Если думаешь, что написал это
молодой мужчина, стихотворение кажется жестоким. Если узнаешь, что автор -
шестидесятилетняя женщина...
- Я не сильна в литературной критике. Я знаю, что Тому нужны
публикации, чтобы остаться в университете. Его собственные стихи блуждают,
как Дональд, в черных туфлях. Никогда не могла понять, о чем они.
Естественно, их никто не печатал. Тогда я дала ему свои поэмы. Ему нужно
кормить пятерых моих внуков.
- Мой Бог! Жизнь безумна.
- Любопытная мысль.
- Том ведет себя так, словно сам написал эти поэмы.
- Все правильно. Это секрет, знаете ли. Даже Нэнси ни о чем не
догадывается. Вы упомянули точку отсчета. Кто будет публиковать стихи
старушки, живущей в дурдоме? Том - университетский профессор. Если он
принесет стихи в издательство, их хотя бы прочтут. Так? И с этим ничего не
поделаешь.
- Если люди настолько испорчены, что хотят слушать ложь, нельзя
отказать им во лжи.
- Том работает сейчас над вторым сборником. Я помогаю. Ему нелегко,
знаете ли. Когда каждый день читаешь пятидесятиминутные лекции,
практически невозможно писать короткими, сжатыми строками, в которых
каждое слово несет огромную смысловую нагрузку, да еще сохранять четкий
ритм. Вы так не думаете?
- Я в этом ничего не понимаю.
- А вот я, с другой стороны, живу в тишине. Тишине такой глубокой,
что, когда в нее вторгается звук, я осознаю истинное его значение, не
только слышу его, но чувствую, пробую на вкус, рассматриваю со всех
сторон. Я одна, и он один, мы отделены от окружающего мира. Тома, в его
суетной жизни, с пятью детьми, звук отторгает. Я же холю и лелею звук и
выражаю его словом, полностью ему соответствующим. Я думаю, что указала
Тому доселе неведомый ему источник прекрасного. С его глаз словно спала
пелена. И очень скоро некоторые стихотворения будут выходить из-под его
пера, - Луиза Хайбек оглядела комнату отдыха. - А еще скорее наступит
время ужина.
- Мне говорили, что Дональд Хайбек решил обратиться к религии, -
сменил тему разговора Флетч.
- Дональд всегда был очень религиозен.
- Никто, похоже, этого не замечал.
Луиза Хайбек пожала плечами.
- Он был лжецом, - продолжал Флетч. - Хорошо оплачиваемым лжецом,
профессиональным лжецом. Вы сами говорили, что не поверили бы ему, если б
он сказал вам, что умер.
- Лжец жаждет правды куда больше, чем мы. Лжец верит, что правда есть
что-то особенное, загадочное, мистическое, мифологическое, недостижимое,
требующее долгих, упорных поисков. Для остальных правда очевидна и ясна,
как простое четверостишие.
- Вы мне поверите, если я скажу, что Дональд хотел уйти в монастырь?
- О, да. Это так на него похоже. Именно так он бы и поступил. Он все
время читал религиозные трактаты, сборники проповедей и тому подобное.
- Как получилось, что дети этого не знали?
- Они ничего о нем не знали, кроме того, что читали в газетах. Никто
не знал. Газетные публикации отбивали охоту узнать о Дональде что-либо
еще.
- Он готовил себя к служению Господу?
- Конечно. Именно этим он и занимался по вечерам. Потому-то я никогда
его не видела. И дети не видели. И не знали его.
- Послушайте, но Дональд Хайбек засадил в дом для умалишенных очень
необычную даму, которую мы оба знаем.
- Да, - кивнула Луиза Хайбек. - Меня. Дональд поступил правильно.
Жить здесь интереснее, чем с ним. Я могу наблюдать, как едят другие люди.
У меня ecть - она оглядела комнату, - компания. Я прихожу и ухожу, когда
мне вздумается. Люди меня подвозят. Разговаривают со мной. Я рассказываю
им истории о Перу. Дональд был прав и в другом: я покупала слишком много
газонокосилок и стиральных машин.
- Вы побывали в Перу?
- Нет, но они зачастую понятия не имеют, на каком континенте
находится эта страна.
- Миссис Хайбек, ваш сын - монах, который не может обрести душевный
покой. Ваша дочь и внуки живут в нищете. Ваш зять - толстый самозванец.
- При чем тут Дональд?
- Дональд мог бы им помочь, постараться их понять, сблизиться с ними.
Луиза Хайбек долго смотрела в пол.
- Дональд блуждал в поисках Бога. Я ненавидела его за это. - В
глубине здания мелодично прозвенел гонг. - Дональда застрелили, прежде чем
он успел уйти из своей, полной лжи жизни.
- Вы застрелили его?
Она улыбнулась.
- По крайней мере, я знаю, где он сейчас.
Другие обитатели клиники спешили к двери.
- Пойдемте, - встала и Луиза. - Я выведу вас через запасный выход.
Это проще, чем выходить через прием