Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ы. њ Я теперь другой человек. њ Другой? њ Меня уволили. њ Однако, њ на пару секунд она даже перестала жевать. њ Тебе же нравилась эта работа. њ За нее еще и платили. њ Ты можешь найти работу в другой газете. Так ведь? њ Я в этом сомневаюсь. њ Что случилось? њ Длинная история. Запутанная. њ А ты расскажи. В самых общих чертах. Если я чегото не пойму сразу, то смогу задать тебе вопрос-другой. Так? њ В общем, мне поручили написать проходную статью о мало кому известной компании, и я, похоже, обманул читателей. Всю информацию я получал от одного парня по фамилии Блейн. Чарлз Блейн. Вице-президент и начальник финансового отдела. Он принес мне ворох служебных записок, направленных ему председателем совета директоров компании, Томом Бредли, и сказал, что я могу ссылаться на них. Что я и сделал. њ Так в чем же твоя ошибка? њ Том Бредли умер два года тому назад. њ Умер? њ Умер. њ Совсем умер? њ Сейчас он мертвее романтики. њ Ты цитировал умершего человека? њ И очень подробно. Мокси хихикнула. њ По-моему, в этом нет ничего плохого. њ Могло, конечно, быть хуже, њ Флетч покачал головой. њ Я мог процитировать человека, которого вообще не существовало. њ Извини, њ Мокси почесала нос. њ За что? њ За мой смех. њ Да нет, ситуация действительно смешная. њ А когда написаны документы, на которые ты ссылался? Не в последнее же время? њ В том-то и дело, что даты свежие. Я привел их в статье. њ Я ничего не понимаю. њ Считай, что нас уже двое. Мокси посмотрела на заходящее солнце. њ А может, это чья-то злая шутка? њ Очень злая. Кто-то сознательно хотел навредить прессе. њ Кто? Почему? њ Я полагаю, Блейн. Он знал, что делает, подсовывая мне служебные записки от покойного. Может, он чокнутый. њ А потом ты с ним виделся? Пытался связаться? њ Пытался, этим утром. Он ушел с работы. Грипп. њ Нет, њ Мокси покачала головой. њ Какое-то безумие. Никто на это не пойдет. Особенно ради шутки. њ Это не шутка, њ возразил Флетч. њ Возможно, ты слышала, что некоторые американские фирмы ведут хорошо продуманную кампанию, цель который њ выставить на посмешище газеты и телевидение. њ Где я могла это слышать? њ Кампания эта набирает обороты. Они говорят, что среди журналистов слишком много либералов. Настроенных против бизнеса как такового. њ Это так? њ Возможно. А возвращаясь к моему случаю, отмечу, что два или три года тому назад корпорации "Уэгнолл-Фиппс" как следует досталось от "Ньюс-Трибюн". њ За что? њ Заигрывание с должностными лицами. Они кормили и поили конгрессменов, мэров, более мелких чиновников, получавших жалование от государства, чтобы соответствующие службы покупали лопаты и зубочистки у "Уэгнолл-Фиппс". њ Те статьи писал ты? њ Тогда я даже не работал в "Ньюс-Трибюн". Я был в Чикаго. њ Так ты њ козел отпущения. њ Мне некого винить, кроме себя. Статью об "Уэгнолл-Фиппс" я писал спустя рукава. Параллельно я готовил другой материал, о футболе. Вот с ним я работал на полную катушку. А с "Уэгнолл-Фиппс"... Просмотрел вырезки за прошлые годы, пришел к выводу, что главный вопрос њ остался ли у корпорации тот самый пансионат в Аспене <Известный лыжный курорт.>, где развлекали конгрессменов и их семьи, и отправился брать интервью у Блейна. Помнится, я едва не заснул, слушая его. А потом он усадил меня в отдельный кабинет, чтобы я мог спокойно сделать выписки из служебных документов. њ То есть у тебя нет ни служебных записок, ни их копий. њ Нет. Ничего у меня нет. Простая, глупая, никому не интересная статья, которую, как мне казалось, никогда не напечатают. Но кто будет читать про "Уэгнолл-Фиппс"? њ Наверное, сотрудники корпорации, а уж руководство њ наверняка. њ Мне поручили эту статью лишь потому, что репортер, обычно пишущий о бизнесе, большой любитель дельтапланов, неудачно приземлился и сломал позвоночник. њ Это ужасно. њ Конечно, ужасно. Бизнес для меня њ темный лес. Я даже не просматриваю биржевые страницы. И слыхом не слыхивал об "Уэгнолл-Фиппс". њ Так почему они отыгрались на тебе? њ Не на мне. На газете. Над нами действительно будут смеяться. Цели они достигли. њ То есть воспользовались твоей некомпетентностью в этом вопросе. њ Именно так. Приходит такой зелененький Братец Кролик, открывает рот и ему скармливают заранее приготовленную морковку. Говорят о Томасе Бредли, председателе совета директоров, показывают его служебные записки, а я наговариваю в диктофон или аккуратно вывожу в блокноте: "В служебной записке, датированной 16 апреля, председатель совета директоров, Томас Бредли, распорядился... и так далее, и так далее". Да разве мог я предположить, что вице-президент, он же начальник финансового отдела, будет говорить о покойнике, как о живом человеке? Мокси покачала головой. њ Бедный Братец Кролик. њ Не бедный. Глупый. њ Значит, тебя уволили. њ Главный редактор постарался подсластить пилюлю. Заговорил о трехмесячном отстранении от работы, но лишь для того, чтобы потом бить себя в грудь, утверждая, что пытался вытащить меня. њ Никаких шансов? њ Я бы сам не нанял себя. А ты? њ Хочешь сока? Есть еще бутылка. њ Ее лучше оставить на утро. њ Так что ты делал утром в отеле "Парк Уорт"? њ Это уже другая история. Потому-то мы и едем в Урэмрад. Вернуть одному парню бумажник. Я нашел его на мостовой. њ Флетч, я замерзла. Если ты посмотришь на запад, то заметишь, что и солнце ушло в другое место. њ Я могу разжечь костер, њ предложил Флетч. Мокси воззрилась на него. њ Ты хочешь сказать, что мы проведем ночь здесь? њ Естественно. Это так романтично. њ На пляже? њ Сколько у тебя денег, Мокси? њ Не знаю. Долларов пятьдесят. њ Я так и думал. Репетиции новой пьесы начнутся у тебя в понедельник. А когда ты получишь первый чек? њ В конце следующей недели. њ Тебе жить на пятьдесят долларов до конца недели, а мне, примерно на столько же, до конца своих дней. Смекаешь? њ А кредитные карточки на что? Вчера вечером ты ей воспользовался. В ресторане. Даже у меня есть кредитная карточка. њ Спальник у меня в машине. њ Ты заставляешь меня провести ночь на берегу? њ Я тебе это уже говорил. Очень романтично. Поднявшись, Флетч стряхнул с себя песок. њ А я тебе говорила, что романтика умерла. њ Мудрая мысль, њ Флетч направился к машине. њ Пошел за мешком. ГЛАВА 6 њ Ищу своего дядю, њ пояснил Флетч. Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе полицейского Флетч заметил слуховой аппарат. њ Его зовут Джеймс Крэндолл, њ теперь Флетч говорил медленнее, отчетливо произнося каждое слово. њ Живет в этом городе? њ Вроде бы. њ Что значит, "вроде бы"? "Вроде бы" здесь никто не живет. Или живут, или нет. У нас свободная страна. њ Мама дала мне этот адрес, њ Флетч протянул полицейскому листок, полученный от Жака Кавалье. њ А я не могу найти Курье-драйв. њ 47907 Курье-драйв, Урэмрад, њ произнес полицейский. њ Аптекарь не знает, где это. Полицейский коротко глянул на Флетча. њ Это Боб-то не знает? њ Похоже, что нет. њ Этот Крэндолл... Брат вашей матери? њ Да. њ Вы знаете, что у вас на лице песок? Флетч смахнул с лица несколько песчинок. њ Почему у вас на лице песок? Флетч пожал плечами. њ Играл в песочнице. њ Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим дядей. њ Да, вы, несомненно, правы. Полисмен вновь посмотрел на листок. њ Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет Курье-драйв. њ Нет? њ Ваша мать часто лгала вам, юноша? њ Никогда в жизни. њ Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд њ это по-нашему, а драйв <Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) њ аналоги русских улица, проезд, проспект.> њ уже чересчур. њ А Курье-стрит у вас нет? њ Разумеется, нет. њ Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием? Полицейский близоруко уставился на окно. њ Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча девятьсот домов. њ Вы знаете человека по фамилия Крэндолл? њ То есть, вашего дядю? њ Да. њ Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя. Флетч улыбнулся. њ А откуда вам это известно? њ Потому что Креншоу њ это я, а моя сестра жива. њ Понятно, њ кивнул Флетч. њ Сдаюсь. Вы никогда не слышали о Крэндолле, проживающем в Урэмраде? њ Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад? њ Нет. Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча. њ Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ? њ Что? њ Хотите принять душ? Побриться? њ Где? њ Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам. њ Премного вам благодарен. њ Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. њ Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. њ А послала вас мамаша сюда неизвестно зачем. Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам. њ Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она сказала, что он богат... њ У тебя мокрые волосы, њ Мокси все это время дожидалась Флетча в машине. њ И ты побрился. њ И помылся. њ Где? њ В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым старичком-полисменом. њ А как там пахнет? њ Пахнет там ужасно. Просто воняет. њ Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире. Флетч завел мотор и покатил к автостраде. њ Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было. Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть. њ У меня все чешется. Мы едем к тебе? њ Нет. њ О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу нормально поесть и принять нормальный душ. њ Сначала заглянем к Френку Джеффу. њ А кто он такой? Он жив или тоже умер? њ Он њ мой редактор. Мой бывший редактор. њ Ты думаешь, что сможешь найти его дом? њ Я знаю, где он живет. Туда и поедем. њ Флетч, кто-то говорил мне, что ты њ великий репортер. А на деле выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком городке, как Урэмрад. Или он называется иначе? њ Кто тебе говорил, что я њ великий репортер? њ Ты. Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа. њ Выходит, что я ошибся. ГЛАВА 7 њ Мой Бог! њ Мокси застыла перед роскошным особняком, словно сошедшим с иллюстрации книги восемнадцатого века. њ Главный редактор "Ньюс-Трибюн" живет в таком доме? њ Как видишь. Флетч уже звонил в колокольчик. Дверь открыла Клара Сноу. С полупустым бокалом "мартини" в руке. њ Флетч! њ Добрый вечер, Клара. Не ожидал встретить тебя здесь. Клара не улыбнулась. њ Не уверена, что тебя ждут, Флетч. њ Знаешь, когда Френк устраивает вечеринки для сотрудников... њ Сегодня он ничего не устраивает. њ Ну, Френк, должно быть, дома, ты њ в доме, а ты сотрудник... њ Заходи, Флетч. њ Одну минуту. Я не один. Тут из-за ухоженной рощицы выпорхнула широко улыбающаяся Мокси. њ Добрый вечер, њ она пожала руку Кларе. њ Рада познакомиться с вами, миссис Джефф. њ Она њ не миссис Джефф, њ поправил ее Флетч. Впустив их в холл, Клара закрыла дверь. њ А ты, Флетч, не из слабонервных. њ Меня вдохновляет Мокси. Френка они нашли в гостиной. В толстом лыжном свитере, он подкладывал в камин очередное полено. При этом работал кондиционер. њ Добрый вечер, Френк, њ приветствовал босса Флетч. Френк поглядел на него поверх очков. њ Ты уволен, Флетч. Если раньше в этом были хоть какие-то сомнения, то теперь их не осталось. њ Почему? њ Потому что сегодня њ пятница, это мой дом, а уволенные подчиненные не должны заявляться сюда без приглашения в пятницу вечером. Или когда-либо еще. Прежде всего, это указывает на отсутствие хороших манер. њ Даже если я собираю материал для статьи? њ Какой статьи? њ Вот об этом я и хочу поговорить. Френк уже смотрел на Мокси. њ Какая же вы красивая. њ Благодарю вас, сэр, њ Мокси кокетливо улыбнулась. њ Правда, красивая. Клара Сноу обошла кофейный столик и села на диван. њ Мокси Муни, њ представил Флетч свою даму. њ Она актриса. С понедельника начинает репетировать в пьесе, которую ставят в театре "Кэлоуквиэл". њ Раз уж ты здесь, можешь что-нибудь выпить, њ сменил Френк гнев на милость. њ Хозяин дома не должен забывать о гостеприимстве. њ Спасибо, Френк. А где Бетти? Прежде чем ответить, Френк подошел к бару, наполнил два бокала для Флетча и Мокси, добавил "мартини" в свой. њ Моя жена в Сан-Франциско. Уехала на уик-энд. Повидаться с семьей брата и кое-что купить. Есть еще вопросы, Флетч? њ Конечно, њ Флетч искоса глянул на Клару Сноу. њ Клара пришла пообедать и обсудить со мной некоторые редакционные проблемы. њ Обсуждать редакционные проблемы с парламентским репортером? Понятно. Клара вела кулинарную страницу до тех пор, пока редакцию не засыпали жалобы. От блюд, приготовленных по ее рецептам, людям становилось нехорошо. Появилась даже новая болезнь њ "грипп Клары Сноу". Репортеры, приходившие в редакцию с тяжелым похмельем, говорили, что не могут работать, потому что съели что-то из рекомендованного Кларой. И никто не мог понять, как и почему Клару перевели на куда более престижную должность парламентского репортера, освещающего текущие дела законодательного собрания штата. њ Политические проблемы, њ уточнял Френк. њ Так ты хочешь выпить, Флетчер, или предпочтешь, чтобы я пинком вышиб тебя за дверь? Флетч сел на другой диван, напротив Клары. њ Конечно, Френк. "Мартини" њ моя слабость. Извините, что помешал вашему совещанию с Кларой. Френк подал Мокси бокал, второй, для Флетча, поставил на кофейный столик. њ Садитесь, садитесь, њ улыбнулся он Мокси. њ Будьте, как дома. Берите пример с Флетча. Мокси выбрала место рядом с Флетчем, а Френк опустился в кресло. њ Как называется пьеса, в которой вы будете играть? њ спросил Френк Мокси. њ "В любви", романтическая комедия. њ Не знал, что где-то еще ставят романтические комедии, њ удивился Френк. њ Надо бы посмотреть. њ Вы њ инженю <Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.>? њ спросила Клара. В самой Кларе уже не было ничего наивного: зрелая, тридцатилетняя, знающая себе цену женщина. њ Да, њ кивнула Мокси. њ Вся комедия построена на идее изнасилования. њ Очень весело, њ поджала губки Клара. њ Разумеется, не в прямом смысле, њ продолжила Мокси. њ Видите ли, героиня њ молодая девушка, получившая строгое воспитание, выходит замуж, и каждый раз, когда муж прикасается к ней, думает, что ее будут насиловать. А потому любая попытка приласкать ее, кончается вызовом полиции. Понимаете? њ По-моему, очень забавно, њ Френк отпил "мартини". њ Но мужья могут насиловать жен, њ заметил Флетч. њ При этом молодые люди очень любят друг друга, њ Мокси говорила, разглядывая содержимое своего бокала. њ Просто они совсем запутались и не могут разобраться, у кого какие права. њ По адвокату в каждую спальню! њ воскликнул Френк. њ Вот чего нам не хватает. њ "Уэгнолл-Фиппс", њ напомнил Флетч причину своего нежданного прихода. Френк повернулся к нему. њ Что? њ Только не говорите, что вы закончили на сегодня все дела, Френк. Мы же прервали ваше совещание с Кларой. њ О делах газеты я готов говорить в любое время, њ Френк насупился. њ Не знаю только, хочется ли мне обсуждать с тобой эту статью про "Уэгнолл-Фиппс". Ошибка, она и в Африке ошибка, Флетч. Ты напортачил. Трудно это признать, но деваться тебе некуда. њ А статья, она и в Африке статья, Френк. њ Не понял тебя. њ Вице-президент и начальник финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс" называет руководителя своей компании Томаса Бредли, показывает мне отправленные им служебные записки, датированные недавними числами, а потом кто-то говорит вам, что Томас Бредли давно умер. Мне нужны факты. њ Фактами тебе следовало пользоваться при подготовке статьи, њ резонно заметила Клара. њ Ладно, њ Френк посмотрел на Клару, потом на Флетча, њ Газету я, как обычно, прочитал дома, за завтраком. Твою статью проглядел мельком, правда, подумав, а кому взбрело в голову поручить тебе ее подготовку. С босыми ногами и обрезанными джинсами... њ Босоногий мальчишка с румянцем во всю щеку, њ промурлыкала Клара. њ Мне всегда казалось, что бизнес њ не твоя сфера, њ Френк улыбнулся. њ Том Джеффриз сломал спину, неудачно приземлившись. њ Я знаю. А когда я пришел на работу, позвонила Энид Бредли. Сказала, что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс" после смерти ее мужа. Я вновь раскрыл страницу с твоей статьей, прочитал ее повнимательнее и увидел, что она пестрит ссылками на ее мужа, Томаса Бредли. Недавними ссылками. њ Ссылками на служебные записки, њ добавил Флетч. њ У тебя есть копии этих записок? њ спросил Френк. њ Нет. њ Я позвонил Джеку Кэрридайну, редактору отдела экономики, который только что вернулся из деловой поездки в Нью-Йорк... њ Я знаю, что Джек њ редактор отдела экономики, њ вставил Флетч. њ ...но он не смог сразу сказать, жив Томас Бредли или мертв. Наверное, "Уэгнолл-Фиппс" не такая уж крупная компания. Он позвонил президенту "Уэгнолл-Фиппс" и получил ту же информацию, что и я. Бредли мертв. Я говорил тебе об этом по телефону? њ Нет. Вы не сказали мне, что вам звонила Энид Бредли, как и о том, что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс". Вы сказали, что смерть Бредли подтвердили сотрудники "Уэгнолл-Фиппс", а не глава фирмы. Клара, вздохнув, искоса глянула на Френка. њ Мертвый, он все равно мертвый, кто бы этого не подтверждал, њ вздохнул тот. њ Я понимаю, что это не мое дело, њ вмешалась Мокси, њ но мне кажется, что "Уэгнолл-Фиппс" сыграла с Флетчем злую шутку. Пару лет тому назад "Ньюс-Трибюн" крепко прошлась по этой компании... њ Такова репортерская участь, њ прервал ее Френк. њ Правду не говорит никто. Люди делятся с репортером лишь тем, что им выгодно. Хорошие репортеры это знают, и не попадаются на подобные уловки. њ А Флетч попался, њ подытожила Клара. њ И на том надо ставить точку. њ Френк, не сможете ли вы сохранить мне жалование, пока я не размотаю этот клубок? њ А что тут разматывать? њ переспросил Френк. њ Миссис Фиппс...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору