Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
обы потушить свет. - Значит, впервые оказавшись в квартире, вы заглянули в гостиную и зажгли свет? - Конечно. Я обошел всю квартиру. Только не помню, зажигал я в гостиной свет или нет. - Скорее всего, зажигали. Щелкнуть выключателем - что может быть естественней. А как вы оказались в Риме? - Я там живу. Вернее, у меня вилла в Канья, на итальянской Ривьере. - Так почему вы не улетели из Генуи или Кана? - Все равно я был в Риме. - Почему? - У Энди там квартира. - Ну, конечно, Энди. Вы живете с Энди? - Да. - Давно? - Пару месяцев. - А с Бартоломео Коннорсом, эсквайром, вы встретились в Риме? - С кем? О нет. Коннорса я не знаю. - Вы же сказали, что это его квартира. - Его. - Как же вы оказались здесь, не зная мистера Коннорса? - "Обмен домов". Международная организация. Со штаб-квартирой в Лондоне. Коннорс на три месяца получил мою виллу в Канья. Я - его квартиру в Бостоне. Мы оба экономим на этом деньги. - Вы никогда не встречались? - Даже не переписывались. Все, включая передачу ключей, обеспечивал Лондон. - Да, отстал я от быстро меняющегося мира. Этого не записывайте, Гроувер. Итак, мистер Флетчер, вы никоим образом не знаете ни Бартоломео Коннорса, ни Рут Фрайер? - Кто это? - Слыша ваш ответ, у меня возникло ощущение, что я говорю сам с собой. Мистер Флетчер, Рут Фрайер - та молодая дама, которую только что вынесли из вашей гостиной. - О. - Он говорит "о", Гроувер. - Инспектор, я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел этой молодой дамы. - Сочтем ваш рассказ за слово Иоанна, я имею в виду святого Иоанна, Гроувер... Когда вы увидели тело, у вас не возникла мысль, где одежда этой особы? Или вы привыкли к голым женщинам на Ривьере и подумали, что это их обычный наряд и в Бостоне? - Нет, - покачал головой Флетчер. - Я не задумался над тем, где может быть ее одежда. - Вместо этого вы пришли сюда, чтобы полюбоваться картиной. - Инспектор, вы, надеюсь, понимаете, что в тот момент мне было не до ее одежды. Я остолбенел, увидев ее. Не знал, откуда взялась в моей гостиной эта девушка. И меня менее всего волновало, где ее одежда. - Ее одежда в вашей спальне, мистер Флетчер. В том числе, и порванный лиф. Флетчер пробежался взглядом по полкам с книгами. - Кажется, я впервые слышу слово "лиф". Разумеется, оно встречалось мне в книгах, английских романах девятнадцатого века. - Хотели бы вы услышать мою версию того, что произошло здесь сегодня вечером? - Нет. - И все-таки, давайте послушаем. Я все еще успеваю домой до двух часов. Вы прибыли в аэропорт, оставив свою ненаглядную в Риме. До того вы прожили с ней два месяца, в ее квартире, причем последние дни выдались очень печальными. На похоронах не радуются. - Тем более, похоронах будущего тестя, - ввернул Флетч. - И вы покинули свою единственную с божественной прыткостью, мистер Флетчер. Каково словосочетание, Гроувер? Вы все записали? - Да, инспектор. - Не меняя порядка слов? - Нет, инспектор. - Вы приехали и вошли в эту огромную, прекрасно обставленную квартиру. И ощущение свободы слилось в вас с чувством одиночества, потенциально опасная комбинация, если речь о богатом, не жалующемся на здоровье молодом человеке. Вы побрились, приняли душ, переоделись, полный сил и энергии. Пока моя версия не расходится с вашей, не так ли? - Просто не понимаю, как они вообще могут разойтись. - Вы выходите в мелкий, моросящий дождь. Возможно, принимаете самое простое решение и заглядываете в первый попавшийся бар для одиночек. Там прилагаете все силы, чтобы очаровать самую привлекательную девушку, которая, из-за дождя, уже успела пропустить пару стопочек джина. Кстати, Гроувер, нам нужно узнать, что у этой девушки в желудке. Вы заманиваете ее в квартиру, потом в спальню, она сопротивляется, по какой-то известной лишь ей причине. То ли обещала маме вернуться пораньше, то ли забыла принять противозачаточные таблетки, да мало ли почему в наши дни молодые дамы могут передумать. Вы же в спальне срываете с нее одежду. Испуганная, она выбегает в прихожую, мчится в гостиную. Вы догоняете ее. Она продолжает сопротивляться. Возможно, начинает кричать, а вы не знаете, толстые ли здесь стены. Квартира-то для вас новая. Вы только что из Рима, где оставили свою невесту. Классический случай, двое взрослых в комнате, причем их желания не совпадают. В раздражении, из злости, от страха, в ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове. Чтобы утихомирить ее... или заставить замолчать. Но, к вашему изумлению, она падает у ваших ног и затихает навсегда. Флинн потер один из своих зеленых глаз ладонью огромной руки. - Ну, мистер Флетчер, разве я не изрек очевидную истину? - Инспектор? Неужели вы думаете, что все так и было? - Нет, не думаю. Теперь его глаза скрылись под ладонями обеих рук. - Сейчас, по крайней мере, нет, - продолжил Флинн. - Будь вы выпивши, да, я бы в это поверил. Или не обладали столь привлекательной внешностью. Зачем еще эти девчушки болтаются в барах, если не для того, чтобы встретить такого вот Питера Флетчера. Я бы поверил в мою версию, будь вы менее уверены в себе. Мне представляется, что гораздо проще избавиться от тела сопротивлявшейся женщины, чем подвергнуть себя полицейскому допросу. Впрочем, возможно, тут я и ошибаюсь, у всех свои странности. И если бы не звонок по контактному телефону полиции, я бы мог поверить, что вы находились в состоянии аффекта, не отдавали отчета своим действиям. Нет, в это я тоже не верю. - То есть вы не собираетесь арестовать его, инспектор? - подал голос Гроувер. - Нет, Гроувер, - Флинн встал. - Моя интуиция возражает. - Сэр! - Я уверен, что вы правы, Гроувер, но помните, пожалуйста, о том, что мне не довелось получить столь блестящую подготовку, характерную для полицейских Бостона. Не сомневаюсь, что любой из ваших не менее опытных коллег в мгновение ока упек бы мистера Флетчера за решетку. Но в аналогичных случаях, Гроувер, решающую роль играет именно неопытность. - Инспектор Флинн... - Тихо. Тихо. Если этот мужчина виновен, а вероятность этого по-прежнему велика, мы найдем новые свидетельства его вины. Если б я сам не видел чемоданы в прихожей, то подумал бы, что все его россказни - ложь. Я подозреваю, что так оно и есть. Я впервые вижу человека, пишущего об изящных искусствах, и не убежден, что среди ему подобных преобладают лжецы и убийцы. - Полагаю, вы собираетесь запретить мне покидать город, - предположил Флетч. - Отнюдь. Наоборот, мистер Флетчер, если вы покинете город, ситуация станет еще более интересной. - Я пошлю вам почтовую открытку. Флинн посмотрел на часы. - Что ж, если Гроувер отвезет меня домой, я как раз успею выпить чашку настоя ромашки с моей Элзбет и детками. - Отвезу, инспектор, - Гроувер открыл дверь в опустевшую прихожую. - Я хочу поговорить с вами. - Разумеется, хотите, Гроувер. Я в этом не сомневаюсь. ГЛАВА 4 Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы соединиться с другим берегом Атлантического океана, да и на поиски Анджелы ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, к его полному изумлению, Рим дали мгновенно, а Анджела взяла трубку после первого звонка. - Энди? Добрый день. - Флетч? Ты в Америке? - Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты сможешь долететь до Бостона целой и невредимой. - О, я с удовольствием. - Я застал тебя за ленчем? - Да. - Что ты ешь? - Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал? - Нет. Я еще не вставал с постели. - Это хорошо. Какая у тебя кровать? - Великовата для одного. - Других, по-моему, просто нет. - Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая: "Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает..." - Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода? - Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение? - Без особых успехов. Весь день я провела с адвокатами и комиссарами каких-то ведомств. Но не выяснила ничего определенного. Все чиновники говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свыкнуться с этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны. Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии, пока мы не получим исчерпывающей информации. Помнишь мистера Роселли? Он присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел больше всех. Все время сморкался в носовой платок и вытирал слезы. А днем позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер. - И что ты собираешься делать? - Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочувствуют. - Но не ударяют пальцем о палец. - Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как корову, забирают львиную долю на гонорары, а ошметки оставляют родственникам. - Иногда случается и такое. - И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа. Каждые десять минут она объявляет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в Риме уже каждый швейцар знает, что она - графиня ди Грасси. А я вроде бы беспризорница. - Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда? - В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам, приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест. - Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры. Забудь обо всем и приезжай. - Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу, чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть наследства - третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это важно. - Почему? - Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец вправе принять такое решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не оглядываясь. И ни когда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них. А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы, которые читаю в их взглядах. И пока отвечаю за них. А Сильвия может брать свой драгоценный титул и катиться с ним к чертовой матери. - Энди, Энди, это же одни эмоции. - Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я хочу знать, что написано в завещании. - Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания. - Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни слова! - Может, тебе снова покачаться на его колене? - И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому встречному, что она - графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я намерена делать. И поминутно повторяет: "Куда уехал Флетчер? Почему туда? Чем он занимается в Бостоне?" - Ты ей сказала? - Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся только тебя. - Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне. - Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о слугах. Какие у тебя успехи? - Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу после моего приезда. - Что он сказал? - Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним встречусь. - Он никогда не слышал об этой картине Пикассо? - Так он сказал. - И что ты думаешь? - Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет. - Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Не нужно общаться с Сильвией, графиней ди Грасси. - Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге. - Все, что хочешь, душа моя. - Не смогла бы ты съездить в Канья? - Сейчас? - На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть на него. - А почему? Тебе не понравилась квартира? - Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое любопытство. - И я должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое любопытство? - Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон. - Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян на съеденье Сильвии... - Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек. - Правда, Флетч? - Возьми, "порше", поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и там возьми машину напрокат. Подумай, что для тебя легче всего. Тебе хватит дня, максимум, двух. - Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так быстро? - Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс. - Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла. - Ты поедешь? - Конечно. Разве я могу отказать тебе? - А я уж подумал, что услышу от тебя - нет. - У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю наследство моего отца этим волкам-адвокатам и лисице Сильвии и полечу посмотреть, всем ли доволен твой жилец. - Я ценю твое самопожертвование. - Могу я сделать что-нибудь еще, о босс? - Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не приходилось предаваться любовным утехам в тумане? - Флетчер, я же должна утрясти все дела. - Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гроша. Мы сами сможем позаботиться о Рие и Пепе. На другой стороне провода воцарилась тишина. - Энди? - Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого. ГЛАВА 5 На другом берегу Чарльз-ривер в тумане тускло светилась реклама "Кэмбридж Электрик". Машины по обоим берегам ехали с включенными подфарниками или ближним светом. Побрившись и приняв холодный душ, Флетч сто раз отжался на ковре в спальне. Голым вышел в прихожую. Вчерашним вечером из этой вот спальни выбежала девушка. В квартиру она пришла ради забавы, но внезапно что-то произошло, ситуация круто изменилась. Она бросилась бежать. Почему она бегала по квартире в чем мать родила? А может, бегать, притворяться испуганной входило в правила ее игры? В гостиной Флетч сел на стул у кабинетного рояля, уставился в ту точку, где лежала ее голова. Сумрачный утренний свет, тени меж диваном и кофейным столиком не могли приглушить шока, испытанного в ту секунду, когда он увидел ее, с гладкой загорелой кожей, женственную, еще недавно полную энергии, а теперь покойницу. Рут Фрайер. Мисс Фрайер. Двадцати трех лет. Выросшую в хорошей семье, окруженную заботой любящих родителей. Ее любили юноши, мужчины. Она любила их, свою свободу. Она верила людям. К ней всегда относились с нежностью. До прошлой ночи. В прошлую ночь ее убили. Флетч прошел через столовую на кухню, зажег свет. Молока или сливок в холодильнике не оказалось, но он нашел пять яиц и масло. Не оставалось ничего другого, как делать омлет на воде. Банку растворимого кофе он выудил из буфета. Флетч перемешивал в сковородке яйца с водой, когда хлопнула дверь лифта. Затем в замке повернулся ключ. Распахнулась входная дверь. На пороге стояла женщина с пластиковым пакетом в руке. С большими, широко посаженными глазами, выступающими скулами, тонкими губами. Пальто расстегнуто. Голова повязана красно-сине-черным шарфом. Лет сорока пяти. - Доброе утро, - поздоровался Флетч. - Я - миссис Сэйер. Убираюсь здесь по средам и субботам. - Постараюсь запомнить. - Ничего страшного, - ее улыбка более относилась к смущению Флетча, чем к его наготе. - По своей квартире я тоже хожу голой. - Вы пришли очень рано. - Не нужно извинений. Я не покупаю этих журналов, но не так стара, чтобы не получить удовольствия, видя обнаженного мужчину. Особенно, если он - не негр. Флетч вытащил из сковородки вилку. Когда он повернулся, женщина стояла перед ним, пытаясь поймать его взгляд. - Прежде чем я начну убираться, ответьте мне на один вопрос. Флетч приготовился слушать. - Вы убили ту девушку вчера вечером? - Нет. - Вам приходилось когда-нибудь убивать? - Да. - Когда? - На войне. - Все ясно, - она поставила пластиковый пакет на стол. - Ваша яичница сейчас сгорит. - Как вы узнали об этом? - Из утреннего выпуска "Стар". Мистер Коннорс сказал, что ожидает некоего мистера Флетчера. - Газета при вас? - Нет, оставила ее в вагоне подземки, - она сняла пальто, тоже положила на стол. - Эй, дайте-ка мне сковородку. Флетч глянул вниз. - О, значит, старая Энн Сэйер еще способна на такое. Ну, ну, не ожидала, молодой человек. Теперь будет что вспомнить. - Коннорс тоже любил женщин? - Еще бы. Особенно, после того, как от него ушла жена. Кого здесь только не было. - Пойду оденусь, - пробормотал Флетч. - Ваша яичница готова. Судя по вашему загару, вы обычно обходитесь без одежды. Флетч шагнул к двери. - Ваша яичница остынет. - Я замерз. - Ну, хорошо. ГЛАВА 6 Омлет остыл. Кроме того, он перелил воды. Миссис Сэйер накрыла ему в столовой. К телефону он подходить не стал, решив, что звонят Коннорсу. Но миссис Сэйер всунулась в дверь. - Это вас. Некий мистер Флинн. С чашечкой кофе в руках Флетч прошел в кабинет. Захватил он с собой и ключ от номера отеля. - Доброе утро, инспектор. - Кто бы это мог быть? - Флетчер. Вы позвонили мне. - О да. Мистер Флетчер. Я забыл, кому звонил. - Инспектор, рад сообщить вам, что сегодня утром я выдержал проверку на детекторе лжи. - Неужели? - Проводила ее миссис Сэйер, которая убирается здесь дважды в неделю. - В чем же заключалась проверка? - Она спросила, убил ли я ту девушку. - И, смею предположить, вы сказали ей, что не убивали? - Она осталась в квартире и принялась за уборку. - Надо отметить, я удивился, когда трубку сняла женщина, - признался Флинн. - И подумал: "А что она там делает? Не следует ли предостеречь ее?" - Кстати, инспектор, ваши люди не обнаружили среди вещей девушки ключа от номера отеля? - Только водительское удостоверение, выданное во Флориде. В ее левой туфельке. - Но не ключ? Миссис Сэйер пришла с ключом. - У уборщицы должен быть ключ. У подружки - нет. Но я понял, к чему вы клоните, мистер Флетчер. Ключи от квартиры могли быть и у других людей. - Этим утром миссис Сэйер нашла ключ. В прихожей, у самой стенки. - Ключ от вашей квартиры? - Нет. От номера отеля. - Как интересно. Флетч глянул на бирку. - На бирке написано: "Логэн-Хилтон 223". Как ваши люди могли не заметить его? - Действительно, как? Возможно, его там просто не было. Не обнаружи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору