Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
обы потушить свет.
- Значит, впервые оказавшись в квартире, вы заглянули в гостиную и
зажгли свет?
- Конечно. Я обошел всю квартиру. Только не помню, зажигал я в
гостиной свет или нет.
- Скорее всего, зажигали. Щелкнуть выключателем - что может быть
естественней. А как вы оказались в Риме?
- Я там живу. Вернее, у меня вилла в Канья, на итальянской Ривьере.
- Так почему вы не улетели из Генуи или Кана?
- Все равно я был в Риме.
- Почему?
- У Энди там квартира.
- Ну, конечно, Энди. Вы живете с Энди?
- Да.
- Давно?
- Пару месяцев.
- А с Бартоломео Коннорсом, эсквайром, вы встретились в Риме?
- С кем? О нет. Коннорса я не знаю.
- Вы же сказали, что это его квартира.
- Его.
- Как же вы оказались здесь, не зная мистера Коннорса?
- "Обмен домов". Международная организация. Со штаб-квартирой в
Лондоне. Коннорс на три месяца получил мою виллу в Канья. Я - его квартиру
в Бостоне. Мы оба экономим на этом деньги.
- Вы никогда не встречались?
- Даже не переписывались. Все, включая передачу ключей, обеспечивал
Лондон.
- Да, отстал я от быстро меняющегося мира. Этого не записывайте,
Гроувер. Итак, мистер Флетчер, вы никоим образом не знаете ни Бартоломео
Коннорса, ни Рут Фрайер?
- Кто это?
- Слыша ваш ответ, у меня возникло ощущение, что я говорю сам с
собой. Мистер Флетчер, Рут Фрайер - та молодая дама, которую только что
вынесли из вашей гостиной.
- О.
- Он говорит "о", Гроувер.
- Инспектор, я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел этой
молодой дамы.
- Сочтем ваш рассказ за слово Иоанна, я имею в виду святого Иоанна,
Гроувер... Когда вы увидели тело, у вас не возникла мысль, где одежда этой
особы? Или вы привыкли к голым женщинам на Ривьере и подумали, что это их
обычный наряд и в Бостоне?
- Нет, - покачал головой Флетчер. - Я не задумался над тем, где может
быть ее одежда.
- Вместо этого вы пришли сюда, чтобы полюбоваться картиной.
- Инспектор, вы, надеюсь, понимаете, что в тот момент мне было не до
ее одежды. Я остолбенел, увидев ее. Не знал, откуда взялась в моей
гостиной эта девушка. И меня менее всего волновало, где ее одежда.
- Ее одежда в вашей спальне, мистер Флетчер. В том числе, и порванный
лиф.
Флетчер пробежался взглядом по полкам с книгами.
- Кажется, я впервые слышу слово "лиф". Разумеется, оно встречалось
мне в книгах, английских романах девятнадцатого века.
- Хотели бы вы услышать мою версию того, что произошло здесь сегодня
вечером?
- Нет.
- И все-таки, давайте послушаем. Я все еще успеваю домой до двух
часов. Вы прибыли в аэропорт, оставив свою ненаглядную в Риме. До того вы
прожили с ней два месяца, в ее квартире, причем последние дни выдались
очень печальными. На похоронах не радуются.
- Тем более, похоронах будущего тестя, - ввернул Флетч.
- И вы покинули свою единственную с божественной прыткостью, мистер
Флетчер. Каково словосочетание, Гроувер? Вы все записали?
- Да, инспектор.
- Не меняя порядка слов?
- Нет, инспектор.
- Вы приехали и вошли в эту огромную, прекрасно обставленную
квартиру. И ощущение свободы слилось в вас с чувством одиночества,
потенциально опасная комбинация, если речь о богатом, не жалующемся на
здоровье молодом человеке. Вы побрились, приняли душ, переоделись, полный
сил и энергии. Пока моя версия не расходится с вашей, не так ли?
- Просто не понимаю, как они вообще могут разойтись.
- Вы выходите в мелкий, моросящий дождь. Возможно, принимаете самое
простое решение и заглядываете в первый попавшийся бар для одиночек. Там
прилагаете все силы, чтобы очаровать самую привлекательную девушку,
которая, из-за дождя, уже успела пропустить пару стопочек джина. Кстати,
Гроувер, нам нужно узнать, что у этой девушки в желудке. Вы заманиваете ее
в квартиру, потом в спальню, она сопротивляется, по какой-то известной
лишь ей причине. То ли обещала маме вернуться пораньше, то ли забыла
принять противозачаточные таблетки, да мало ли почему в наши дни молодые
дамы могут передумать. Вы же в спальне срываете с нее одежду. Испуганная,
она выбегает в прихожую, мчится в гостиную. Вы догоняете ее. Она
продолжает сопротивляться. Возможно, начинает кричать, а вы не знаете,
толстые ли здесь стены. Квартира-то для вас новая. Вы только что из Рима,
где оставили свою невесту. Классический случай, двое взрослых в комнате,
причем их желания не совпадают. В раздражении, из злости, от страха, в
ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове. Чтобы утихомирить ее...
или заставить замолчать. Но, к вашему изумлению, она падает у ваших ног и
затихает навсегда.
Флинн потер один из своих зеленых глаз ладонью огромной руки.
- Ну, мистер Флетчер, разве я не изрек очевидную истину?
- Инспектор? Неужели вы думаете, что все так и было?
- Нет, не думаю.
Теперь его глаза скрылись под ладонями обеих рук.
- Сейчас, по крайней мере, нет, - продолжил Флинн. - Будь вы выпивши,
да, я бы в это поверил. Или не обладали столь привлекательной внешностью.
Зачем еще эти девчушки болтаются в барах, если не для того, чтобы
встретить такого вот Питера Флетчера. Я бы поверил в мою версию, будь вы
менее уверены в себе. Мне представляется, что гораздо проще избавиться от
тела сопротивлявшейся женщины, чем подвергнуть себя полицейскому допросу.
Впрочем, возможно, тут я и ошибаюсь, у всех свои странности. И если бы не
звонок по контактному телефону полиции, я бы мог поверить, что вы
находились в состоянии аффекта, не отдавали отчета своим действиям. Нет, в
это я тоже не верю.
- То есть вы не собираетесь арестовать его, инспектор? - подал голос
Гроувер.
- Нет, Гроувер, - Флинн встал. - Моя интуиция возражает.
- Сэр!
- Я уверен, что вы правы, Гроувер, но помните, пожалуйста, о том, что
мне не довелось получить столь блестящую подготовку, характерную для
полицейских Бостона. Не сомневаюсь, что любой из ваших не менее опытных
коллег в мгновение ока упек бы мистера Флетчера за решетку. Но в
аналогичных случаях, Гроувер, решающую роль играет именно неопытность.
- Инспектор Флинн...
- Тихо. Тихо. Если этот мужчина виновен, а вероятность этого
по-прежнему велика, мы найдем новые свидетельства его вины. Если б я сам
не видел чемоданы в прихожей, то подумал бы, что все его россказни - ложь.
Я подозреваю, что так оно и есть. Я впервые вижу человека, пишущего об
изящных искусствах, и не убежден, что среди ему подобных преобладают лжецы
и убийцы.
- Полагаю, вы собираетесь запретить мне покидать город, - предположил
Флетч.
- Отнюдь. Наоборот, мистер Флетчер, если вы покинете город, ситуация
станет еще более интересной.
- Я пошлю вам почтовую открытку.
Флинн посмотрел на часы.
- Что ж, если Гроувер отвезет меня домой, я как раз успею выпить
чашку настоя ромашки с моей Элзбет и детками.
- Отвезу, инспектор, - Гроувер открыл дверь в опустевшую прихожую. -
Я хочу поговорить с вами.
- Разумеется, хотите, Гроувер. Я в этом не сомневаюсь.
ГЛАВА 4
Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы
соединиться с другим берегом Атлантического океана, да и на поиски Анджелы
ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, к его полному
изумлению, Рим дали мгновенно, а Анджела взяла трубку после первого
звонка.
- Энди? Добрый день.
- Флетч? Ты в Америке?
- Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты сможешь долететь до Бостона
целой и невредимой.
- О, я с удовольствием.
- Я застал тебя за ленчем?
- Да.
- Что ты ешь?
- Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал?
- Нет. Я еще не вставал с постели.
- Это хорошо. Какая у тебя кровать?
- Великовата для одного.
- Других, по-моему, просто нет.
- Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая:
"Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает..."
- Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода?
- Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение?
- Без особых успехов. Весь день я провела с адвокатами и комиссарами
каких-то ведомств. Но не выяснила ничего определенного. Все чиновники
говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свыкнуться с
этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны.
Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии,
пока мы не получим исчерпывающей информации. Помнишь мистера Роселли? Он
присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел
больше всех. Все время сморкался в носовой платок и вытирал слезы. А днем
позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут
сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер.
- И что ты собираешься делать?
- Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочувствуют.
- Но не ударяют пальцем о палец.
- Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как
корову, забирают львиную долю на гонорары, а ошметки оставляют
родственникам.
- Иногда случается и такое.
- И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа.
Каждые десять минут она объявляет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в
Риме уже каждый швейцар знает, что она - графиня ди Грасси. А я вроде бы
беспризорница.
- Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда?
- В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам,
приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем
жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест.
- Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты
будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры.
Забудь обо всем и приезжай.
- Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти
дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу,
чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть
наследства - третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это
важно.
- Почему?
- Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец вправе принять такое
решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не
оглядываясь. И ни когда больше не подумаю, что несу ответственность за
стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого
детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них.
А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы,
которые читаю в их взглядах. И пока отвечаю за них. А Сильвия может брать
свой драгоценный титул и катиться с ним к чертовой матери.
- Энди, Энди, это же одни эмоции.
- Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я
хочу знать, что написано в завещании.
- Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания.
- Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни
слова!
- Может, тебе снова покачаться на его колене?
- И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому
встречному, что она - графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я
намерена делать. И поминутно повторяет: "Куда уехал Флетчер? Почему туда?
Чем он занимается в Бостоне?"
- Ты ей сказала?
- Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся
только тебя.
- Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне.
- Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный
оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о
слугах. Какие у тебя успехи?
- Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу
после моего приезда.
- Что он сказал?
- Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним
встречусь.
- Он никогда не слышал об этой картине Пикассо?
- Так он сказал.
- И что ты думаешь?
- Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет.
- Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Не нужно
общаться с Сильвией, графиней ди Грасси.
- Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге.
- Все, что хочешь, душа моя.
- Не смогла бы ты съездить в Канья?
- Сейчас?
- На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть
на него.
- А почему? Тебе не понравилась квартира?
- Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое
любопытство.
- И я должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое
любопытство?
- Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон.
- Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян
на съеденье Сильвии...
- Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь
Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек.
- Правда, Флетч?
- Возьми, "порше", поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и
там возьми машину напрокат. Подумай, что для тебя легче всего. Тебе хватит
дня, максимум, двух.
- Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так
быстро?
- Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс.
- Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла.
- Ты поедешь?
- Конечно. Разве я могу отказать тебе?
- А я уж подумал, что услышу от тебя - нет.
- У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю наследство моего отца
этим волкам-адвокатам и лисице Сильвии и полечу посмотреть, всем ли
доволен твой жилец.
- Я ценю твое самопожертвование.
- Могу я сделать что-нибудь еще, о босс?
- Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не
приходилось предаваться любовным утехам в тумане?
- Флетчер, я же должна утрясти все дела.
- Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гроша. Мы сами сможем
позаботиться о Рие и Пепе.
На другой стороне провода воцарилась тишина.
- Энди?
- Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого.
ГЛАВА 5
На другом берегу Чарльз-ривер в тумане тускло светилась реклама
"Кэмбридж Электрик". Машины по обоим берегам ехали с включенными
подфарниками или ближним светом.
Побрившись и приняв холодный душ, Флетч сто раз отжался на ковре в
спальне. Голым вышел в прихожую.
Вчерашним вечером из этой вот спальни выбежала девушка. В квартиру
она пришла ради забавы, но внезапно что-то произошло, ситуация круто
изменилась. Она бросилась бежать. Почему она бегала по квартире в чем мать
родила?
А может, бегать, притворяться испуганной входило в правила ее игры?
В гостиной Флетч сел на стул у кабинетного рояля, уставился в ту
точку, где лежала ее голова. Сумрачный утренний свет, тени меж диваном и
кофейным столиком не могли приглушить шока, испытанного в ту секунду,
когда он увидел ее, с гладкой загорелой кожей, женственную, еще недавно
полную энергии, а теперь покойницу.
Рут Фрайер. Мисс Фрайер. Двадцати трех лет. Выросшую в хорошей семье,
окруженную заботой любящих родителей. Ее любили юноши, мужчины. Она любила
их, свою свободу. Она верила людям. К ней всегда относились с нежностью.
До прошлой ночи.
В прошлую ночь ее убили.
Флетч прошел через столовую на кухню, зажег свет.
Молока или сливок в холодильнике не оказалось, но он нашел пять яиц и
масло. Не оставалось ничего другого, как делать омлет на воде. Банку
растворимого кофе он выудил из буфета.
Флетч перемешивал в сковородке яйца с водой, когда хлопнула дверь
лифта. Затем в замке повернулся ключ.
Распахнулась входная дверь.
На пороге стояла женщина с пластиковым пакетом в руке. С большими,
широко посаженными глазами, выступающими скулами, тонкими губами. Пальто
расстегнуто. Голова повязана красно-сине-черным шарфом. Лет сорока пяти.
- Доброе утро, - поздоровался Флетч.
- Я - миссис Сэйер. Убираюсь здесь по средам и субботам.
- Постараюсь запомнить.
- Ничего страшного, - ее улыбка более относилась к смущению Флетча,
чем к его наготе. - По своей квартире я тоже хожу голой.
- Вы пришли очень рано.
- Не нужно извинений. Я не покупаю этих журналов, но не так стара,
чтобы не получить удовольствия, видя обнаженного мужчину. Особенно, если
он - не негр.
Флетч вытащил из сковородки вилку.
Когда он повернулся, женщина стояла перед ним, пытаясь поймать его
взгляд.
- Прежде чем я начну убираться, ответьте мне на один вопрос.
Флетч приготовился слушать.
- Вы убили ту девушку вчера вечером?
- Нет.
- Вам приходилось когда-нибудь убивать?
- Да.
- Когда?
- На войне.
- Все ясно, - она поставила пластиковый пакет на стол. - Ваша яичница
сейчас сгорит.
- Как вы узнали об этом?
- Из утреннего выпуска "Стар". Мистер Коннорс сказал, что ожидает
некоего мистера Флетчера.
- Газета при вас?
- Нет, оставила ее в вагоне подземки, - она сняла пальто, тоже
положила на стол. - Эй, дайте-ка мне сковородку.
Флетч глянул вниз.
- О, значит, старая Энн Сэйер еще способна на такое. Ну, ну, не
ожидала, молодой человек. Теперь будет что вспомнить.
- Коннорс тоже любил женщин?
- Еще бы. Особенно, после того, как от него ушла жена. Кого здесь
только не было.
- Пойду оденусь, - пробормотал Флетч.
- Ваша яичница готова. Судя по вашему загару, вы обычно обходитесь
без одежды.
Флетч шагнул к двери.
- Ваша яичница остынет.
- Я замерз.
- Ну, хорошо.
ГЛАВА 6
Омлет остыл. Кроме того, он перелил воды.
Миссис Сэйер накрыла ему в столовой.
К телефону он подходить не стал, решив, что звонят Коннорсу. Но
миссис Сэйер всунулась в дверь.
- Это вас. Некий мистер Флинн.
С чашечкой кофе в руках Флетч прошел в кабинет. Захватил он с собой и
ключ от номера отеля.
- Доброе утро, инспектор.
- Кто бы это мог быть?
- Флетчер. Вы позвонили мне.
- О да. Мистер Флетчер. Я забыл, кому звонил.
- Инспектор, рад сообщить вам, что сегодня утром я выдержал проверку
на детекторе лжи.
- Неужели?
- Проводила ее миссис Сэйер, которая убирается здесь дважды в неделю.
- В чем же заключалась проверка?
- Она спросила, убил ли я ту девушку.
- И, смею предположить, вы сказали ей, что не убивали?
- Она осталась в квартире и принялась за уборку.
- Надо отметить, я удивился, когда трубку сняла женщина, - признался
Флинн. - И подумал: "А что она там делает? Не следует ли предостеречь ее?"
- Кстати, инспектор, ваши люди не обнаружили среди вещей девушки
ключа от номера отеля?
- Только водительское удостоверение, выданное во Флориде. В ее левой
туфельке.
- Но не ключ? Миссис Сэйер пришла с ключом.
- У уборщицы должен быть ключ. У подружки - нет. Но я понял, к чему
вы клоните, мистер Флетчер. Ключи от квартиры могли быть и у других людей.
- Этим утром миссис Сэйер нашла ключ. В прихожей, у самой стенки.
- Ключ от вашей квартиры?
- Нет. От номера отеля.
- Как интересно.
Флетч глянул на бирку.
- На бирке написано: "Логэн-Хилтон 223". Как ваши люди могли не
заметить его?
- Действительно, как? Возможно, его там просто не было. Не обнаружи