Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
я
хотел сказать, миссис Бредли сказала, что не хочет, чтобы ее дети читали в
газете статьи, в которых об их отце говорится, как о живом человеке. И
винить ее нельзя, не так ли? Она сказала, что душевная рана только-только
начала затягиваться.
Флетч покачал головой.
њ Что-то здесь не так, Френк.
њ Конечно, не так, њ Клара Сноу прошла к бару, чтобы наполнить свой
бокал. њ Ирвин Морис Флетчер готовил статью на скорую руку. А с остальным
все в полном порядке.
Френк наклонился вперед.
њ Кэрридайн позвонил миссис Уэгнолл... я хочу сказать, миссис Бредли
и постарался все уладить. Вечером он даже подъехал к ней домой и час
говорил с детьми, убеждая их, что и репортеры иногда ошибаются. В суд нас
не потянут. Но статья, в которой мы цитируем покойника, разошлась по всей
стране, Флетч. И это вредит престижу газеты. Наш издатель прочитал ее в
Санта-Фе и позвонил мне. Теперь придется ждать, пока он вернется.
њ И что он сказал? њ спросил Флетч. Френк вновь откинулся на спинку
кресла.
њ Я просил ограничиться отстранением от работы. Честное слово,
просил.
њ А он отказал?
њ А как по-твоему?
њ Он отказал, њ Флетч поднялся.
њ Ты не выпил ни капли. њ указал Френк на "мартини".
њ А я выпила, њ Мокси поставила на кофейный столик пустой бокал.
Френк ей улыбнулся.
њ Таким красавицам, как вы, пить совсем ни к чему.
Клара вернулась и вновь села на диван.
њ Еще один вопрос, Френк.
њ Какой? њ Френк посмотрел на Флетча.
њ Обед готовила Клара?
њ Да. А почему ты спрашиваешь?
њ Я позвоню в редакцию и скажу Джейн, что в понедельник вы на работу
не выйдете.
ГЛАВА 8
њ А что ты здесь, собственно, делаешь? њ заместитель заведующего
библиотеки "Ньюс-Трибюн" стоял в дверях, сверля Флетча взглядом.
Дело было в субботу утром, без четверти восемь.
Флетч оторвался от дисплея.
њ Работаю.
њ Я слышал, мы больше не нуждаемся в твоих услугах.
њ Я тоже слышал.
њ Тогда тебя следует лишить доступа в редакцию. И уж по меньшей мере
отлучить от нашей превосходной картотеки,
Флетч выключил компьютер, собрал исписанные листы.
њ Перестань, Джек. Дай мне возможность выплыть.
њ Одну минуту, њ широкоплечий заместитель заведующего загородил
Флетчу путь. њ Посмотрим, что ты отсюда выудил.
њ Сделал несколько выписок.
њ Насчет чего? Я хочу посмотреть.
Флетч протянул Джеку исписанные листы, подождал, пока тот их
проглядит.
њ Джеймс Сейнт Эдуард Крэндолл. Проживает в Ньютауне. Кто это?
њ Не знаю.
Джек коротко глянул на Флетча, вновь вернулся к листкам.
њ Чарлз Блейн. Проживает в Бел-Монте. Ты упоминал его в своей
замечательной статье, что напечатали в среду. Как ты, наверное,
догадываешься, ее выучили чуть ли не наизусть.
њ Догадываюсь.
њ Томас Бредли. Председатель совета директоров "Уэгнолл-Фиппс". Женат
на Энид Риордан. Двое детей. Проживает в Саутуорте. Ты ссылался и на него,
не так ли? њ Джек улыбнулся. њ Ты просто так не сдаешься?
њ С какой стати?
Джек вернул Флетчу записи.
њ Полагаю, каждый имеет право спасать собственную задницу... даже
после того, как ее уже высекли.
њ Могу я воспользоваться твоим телефоном, Джек?
њ Немедленно выметайся отсюда, и тогда я не потяну тебя в суд за
пребывание в неположенном месте.
њ Ладно, ладно, њ у двери Флетч обернулся. њ Джек?
њ Ты все еще здесь?
њ Хочешь узнать интересную новость?
њ Да. Кто выиграет сегодня третий заезд на скачках в Хили. Скажи мне,
чтобы я мог утереть нос Осборну. Хотя, ты, скорее всего, скажешь, что
выиграет Триггер.
њ Некролога нет.
њ У Триггера был отличный некролог. После того, как Рой Роджерс
отравил его.
њ Возможно, њ Флетч указал на компьютер. њ Но вот некролога Томаса
Бредли я не нашел.
њ Некрологи мы даем далеко не на всех умерших. Только на самых
выдающихся членов нашего общества. Бредли не числился в капитанах
американской промышленности.
њ Мне кажется, это интересно.
њ Напиши хорошую статью о том, как отравили Тома Бредли. Только
опубликуй ее у наших конкурентов.
Стоя у своего стола в отделе городских новостей, Флетч позвонил
домой. Трубку сняли после седьмого гудка.
Неподалеку четверо репортеров и фотограф пили кофе у стола Эла. Тот
сидел, откинувшись на спинку стула, ноги его покоились на столе. Средних
лет, он постоянно жаловался на боли в ногах и спине, а потому на задание
его посылали лишь когда все остальные были в разгоне. Так что большую
часть времени он проводил в редакции, собирая все сплетни.
Все пятеро заулыбались, когда Флетч появился в отделе.
њ Доброе утро, Ирвин, њ пропел Эл. њ Что-то не припомню, чтобы ты
появился в редакции в такую рань, да еще и в субботу. Что случилось? Тебя
тоже вытолкали из постели?
њ Телефон, њ раздался в трубке голос Мокси. њ То есть, слушаю.
њ Доброе утро, солнышко, њ Флетч повернулся к репортерам спиной.
њ Флетч, почему ты всегда будишь меня по утрам?
њ Потому что люди просыпаются в это время. Встают. Делают зарядку.
њ Я плохо спала ночью.
њ Когда я уходил, ты спала, как младенец.
Мокси зевнула в трубку.
њ Я долго лежала без сна, когда ты уже спал. Думала о пьесе. О том, в
какую ты попал передрягу. Флетч, твоя карьера загублена, так?
њ Еще не все потеряно.
њ Эти люди, к которым мы заехали вчера вечером. Твой редактор и эта
ужасная женщина...
њ Клара Сноу.
њ Если б ты приехал без меня, они не пустили бы тебя на порог. Френк
спустил бы тебя с крыльца, а Клара сплясала на твоей голове в туфлях на
высоких каблуках.
њ Если ты задаешь вопрос, то ответ положительный. Да, я прикрылся
тобой. Ты возражаешь?
њ Разумеется, нет.
њ Френк у нас большой ценитель красоты. Слушай, сегодня мне придется
поездить по городу. Хочешь составить мне компанию?
њ Далеко ехать?
њ На окраину.
њ Я только что провела в твоей машине два дня. Два дня в машине и
ночь на пляже. Шесть сэндвичей с ореховым маслом, три бутылки
апельсинового сока и мокрые спагетти с кетчупом у тебя дома.
њ Ужин при свечах.
њ Вот-вот. Фонарь њ "молния" њ просто чудо. Очень романтично. Такое
ощущение, что находишься на тонущем корабле. Но, по крайней мере, мне
удалось принять душ. Когда мы сидели у Френка, у меня чесалось все тело.
њ Ты держалась мужественно. Никто этого не заметил.
њ Мне не хотелось скрестись в присутствии этой Клары.
њ Так ты не хочешь поехать со мной?
њ Нет. Я еще несколько минут посплю, а потом примусь за сценарий.
њ Я могу задержаться допоздна.
њ Если мне станет скучно, я пойду прогуляться.
њ Правильно. Пусть соседи полюбуются тобой. До встречи.
њ Слушай, а еда в доме есть?
њ До встречи.
Повернувшись, Флетч увидел, что четверка репортеров вкупе с
фотографом пристально смотрят на него. Чувствовалось, что они внимателено
слушали, пока он говорил по телефону.
њ Пытаюсь найти меч для харакири, њ пояснил Флетч необходимость
поездки на окраину. њ Вместе с инструкцией по его использованию.
њ Эй, Флетч, њ промурлыкал Эл.
њ Что, Эл?
њ Можно попросить тебя об одном одолжении?
њ Конечно, Эл. Проси о чем угодно. Хочешь, чтобы я переговорил с
Френком насчет твоей прибавки к жалованию? Сейчас он прислушивается к
моему мнению.
њ Я хотел бы, чтобы ты взял интервью у одного человека, њ Эл
подмигнул сгрудившимся вокруг репортерам.
њ Нет проблем, Эл. У кого?
њ У Дуайта Эйзенхауэра <Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890њ1969) њ 34-й
президент Соединенных Штатов (1953њ1961), с 1943 г. њ главнокомандующий
экспедиционного корпуса союзников в Европе.>. Старине Айку есть что
сказать.
њ Хорошо, Эл. Я переговорю с ним перед ленчем.
њ А как насчет Наполеона? њ спросил фотограф.
њ Беседовал с ним в прошлом месяце. Я рад, что вы читаете
"Ньюс-Трибюн".
њ Наполеон сказал тебе что-нибудь новенькое? њ полюбопытствовал Эл.
њ Да, очень сердился на Жозефину.
њ Правда? А почему?
њ Она ложилась в постель в бигудях. Потому-то он столько времени
проводил на войне.
њ Слушай, Флетч, њ вступил в разговор еще один репортер, Терри, њ а
может, тебе перейти в один из этих спиритических журналов? Ты меня
понимаешь. Там любят статьи типа "Что поведал мне Авраам Линкольн"
<Линкольн, Авраам (1809њ1865) њ 16-й президент Соединенных Штатов
(1861њ1865).>.
њ Или в профессиональную газету гробовщиков, њ порекомендовал
фотограф. њ Ты мог бы вести у них постоянную рубрику "Вести с того света".
њ Смейтесь, парни, смейтесь.
њ Ты мог бы вновь процитировать Томаса Бредли, њ добавил еще один,
ранее молчавший репортер.
Флетч глянул на большие настенные часы.
њ Извините, но мне пора бежать, а то не успею на собеседование в
"Нью-Йорк таймс". Нельзя заставлять их ждать. Им нужен главный редактор,
знаете ли.
њ Мы об этом не слышали, Флетч, њ ответил фотограф.
њ Едва ли тебе светит эта должность, њ усмехнулся Терри.
Флетч уже шагал к двери.
њ Эй, Флетч, њ крикнул вслед Эл, њ а разве ты не забираешь свои
пожитки?
њ Нет, конечно, њ обернулся Флетч. њ Я еще вернусь.
њ Да, да, њ покивал пожилой репортер. њ В следующей жизни.
ГЛАВА 9
њ Господи, как я все это ненавижу, њ Том Джеффриз лежал на высокой
металлической кровати с колесиками на ножках.
Кровать выкатили в маленький дворик за его домом, а лежал он на
животе, в одних шортах, с талии до шеи закованный в гипсовую броню,
стянутую металлическими обручами. Тина, его подруга, в легком, свободного
покроя платье, сидя на стуле, скармливала ему сваренное вкрутую яйцо.
њ Что бы я ни ел, все застревает в горле, њ жаловался Том. њ Дай мне
еще апельсинового сока, Тина.
Она поднесла стакан с соком к его лицу, всунула соломинку в рот.
њ Со стороны полеты на дельтапланах смотрятся красиво, њ Флетч сидел
на столе, поставив босые ноги на скамью.
њ Летать на дельтаплане њ одно удовольствие. Непередаваемые ощущения.
Паришь, словно птица.
њ А птицы часто ломают спины? њ полюбопытствовал Флетч.
њ Иногда посадка бывает жесткой, њ пояснила Тина. њ Том летал
последний раз перед нашей свадьбой. Мы собирались пожениться.
њ Да, њ вздохнул Том, њ я намеревался завязать с дельтапланами,
потому что этого хотела Тина. Она опасалась, что я могу разбиться. Похоже,
предчувствовала, њ Том улыбнулся.
њ Свадьбу перенесли? њ спросил Флетч.
њ Нет. Только вместо фрака Тина положит красную ленточку на мою
задницу.
њ Как мило, њ Флетч пожал плечами. њ По крайней мере, она будет
знать, за кого выходит замуж. И долго ты будешь пребывать в гипсе и
алюминии?
њ Недели, њ простонал Том. њ Месяцы.
њ Мы женимся надолго, њ успокоила его Тина. њ Несколько месяцев не
имеют никакого значения.
Она предложила накормить Флетча завтраком, но тот, хоть и был
голоден, отказался, резонно предположив, что ей хватает хлопот и с Томом.
њ Ты слышал о моих успехах? њ спросил Флетч.
њ Да, њ ответил Том. њ Мне позвонил Джек Кэрридайн. Поначалу я
подумал, что он рассказывает мне забавную историю. Потом понял, что он не
находит в ней ничего смешного. Кто-то заслал твою статью об
"Уэгнолл-Фиппс" на его страницы, пока он был в отъезде. Ты процитировал
мертвеца, Флетч.
њ За что меня и уволили.
њ За что тебя и уволили. А я оказался в выигрышном положении, њ Том
улыбнулся Флетчу. њ Мне, в данной ситуации, это только на пользу. Ты же
пролетел со статьей, готовить которую поначалу поручили мне.
њ Том, можешь ты назвать мне причину, побудившую Чарлза Блейна
подсунуть мне служебные записки, которые он будто бы получил совсем
недавно от Томаса Бредли?
њ Конечно. Он њ подонок. В "Уэгнолл-Фиппс" все подонки. И Томас
Бредли был таким же.
њ В каком смысле?
њ Понимаешь, не было в нем ничего человеческого. Никакой открытости.
Его словно окружала стена. Просчитанные заранее слова, выверенные жесты.
Словно ему было что скрывать. Потому-то два года тому назад мы и провели
расследование финансовой деятельности "Уэгнолл-Фиппс". И уж конечно,
обнаружили и взятки, и тот пансионат в Аспене, где никогда не отдыхали ни
он сам, ни другие высокопоставленные чиновники "Уэгнолл-Фиппс".
њ Хочешь кофе, Том? њ спросила Тина.
њ Чуть теплое, без кофеина кофе, да через соломинку, њ Том
поморщился. њ Нет, не хочу.
њ А ты, Флетч?
њ Спасибо, Тина, не надо.
њ Тогда я иду мыть посуду, њ она собрала чашки и тарелки и ушла в
дом.
њ Бредли никогда не ездил в Аспен? њ переспросил Флетч.
њ Никогда. Спортсменом он не был.
њ Откуда ты знаешь?
њ Мы тщательно проверяли, кто жил в пансионате, а кто њ нет. Только
политики и коммивояжеры. Он никогда не привозил туда детей. Иногда там
бывал начальник отдела продаж. Если ты катаешься на лыжах и у тебя есть
пансионат на лыжном курорте, ты должен им пользоваться, не так ли?
њ В общем-то, да.
њ У Бредли было другое хобби. Он выкладывал мозаики из кусочков
цветной плитки. Некоторые украшали его кабинет. Получалось красиво.
њ А каким образом он возглавил "Уэгнолл-Фиппс"? Это семейная фирма?
њ Нет. Оптовая компания "Уэгнолл-Фиппс" разорилась, и Бредли купил ее
за долги, думаю, чуть ли не задаром. Потом продал часть складов. По куда
более высокой цене. Полагаю, он договорился с покупателем, что вернет ему
часть денег наличными. Короче, он получил оборотные средства, закупил
товары, и дело у него пошло.
њ И когда это было?
њ Наверное, лет двадцать тому назад. А потом, когда у какой-либо из
компаний-поставщиков возникали финансовые трудности, Бредли покупал всю
компанию или ее часть. Так что теперь "Уэгнолл-Фиппс" њ холдинг, владеющий
акциями многих, никак не связанных друг с другом фирм, производящих все,
что угодно, от пластиковых бочек до швабр и гвоздей. Надо прямо сказать,
голова у Томаса Бредли варила как надо. Но основной сферой деятельности
"Уэгнолл-Фиппс" по-прежнему оставалась оптовая торговля. Впрочем, ты,
наверное, и так все это знаешь, Флетч. На прошлой неделе ты же написал об
этой компании статью. Помнишь?
њ Не забуду до конца дней.
њ Блейн њ типичный неудачник. В свое время я говорил с ним. Начальник
финансового отдела компании. Из тех, кто отсиживает от сих и до сих, а
потом њ хоть трава не расти. Вечно во всем путается, не знает, где нужные
документы. А вот Коркоран њ нормальный парень. По крайней мере, смотрит в
глаза, когда говорит с тобой.
њ Александер Коркоран, президент компании.
њ Молодец, Флетч. Ты говорил с ним?
њ Нет. Блейн сказал, что он участвует в каком-то турнире по гольфу.
њ Значит, ты говорил только с Блейном?
њ Выходит, что так.
њ Как же ты мог, Флетч? Нельзя писать статью на основе информации,
полученной только из одного источника.
њ Спасибо за совет.
њ Извини, Флетч. Не стоит сердиться на меня. Как-нибудь я расскажу
тебе о своих промахах, благо, они случались.
њ Как я понимаю, мне поручили написать статью о финансовом положении
маленькой компании, которую пару лет назад "Ньюс-Трибюн" уже поджарила на
медленном огне. С какой стати мне беседовать с кем-то еще, кроме
вице-президента и начальника финансового отдела? Я знал, что все цифры,
которые он мне дает, должны фиксироваться где-то еще, может, в отделе
промышленных корпораций правительства штата. Я чувствовал себя в полной
безопасности. С чего ему врать мне?
њ Белые люди врут, њ глубокомысленно заметил Том Джеффриз. њ Черные,
впрочем, тоже.
њ И все-таки я этого не понимаю. Том, тебе когда-нибудь говорили, что
Том Бредли умер?
њ Не знаю. Я этого не помню. Впрочем, если б кто и сказал, я бы
пропустил это мимо ушей. Слушай, в этой компании работает две-три тысячи
людей. Это даже не открытое акционерное общество. Уэгнолл-Фиппс њ название
какой-то деревушки. И мы занимались ей только по одной причине њ чтобы
показать, что не только гигантские корпорации занимаются подкупом
чиновников и слуг народа.
њ Если "Уэгнолл-Фиппс" не открытое акционерное общество, кто, тогда,
ее владелец?
њ Думаю, Бредли. Бредли и его жена. Возможно, часть акций принадлежит
Коркорану, но я в этом сомневаюсь. "Уэгнолл-Фиппс" не из тех компаний, где
коллективное руководство. Бредли всегда был себе на уме. Не делился с
кем-либо своими планами. А Коркоран, пусть и числится президентом, на
самом деле обычный продавец. Руководил компанией Бредли, как председатель
совета директоров. А титул президента он пожаловал Коркорану, чтобы тот
лучше работал.
њ А что делал Бредли помимо работы?
њ В каком смысле?
њ С кем-то же он общался.
њ Да. С детьми, женой, сотрудниками. Разве этого мало?
њ А увлечения? Благотворительные комитеты, клубы. Ты, вот, Том,
увлекаешься дельтапланеризмом.
њ Увлекался.
њ Ладно, увлекался. Играл Бредли в гольф? Теннис? Ты говорил, что
спорт он не любил.
њ Ну, не знаю, мне он казался мягкотелым. Не из тех, кто следит за
здоровьем, хотя бы бегает трусцой. Может, он чем-то болел.
њ А политика его не интересовала? Неужели он занимался только своей
компанией?
њ Понятия не имею. Мы виделись с ним в его кабинете. Говорил он
спокойно, тщательно взвешивая каждое слово. Показывал мне мозаики.
Красивые, но не более того. Не понимаю, куда ты клонишь, Флетч.
њ Я пытаюсь разобраться, с кем имею дело.
њ Может, тебе лучше сходить за этим на кладбище?
њ Как смешно. Я хочу знать, почему Блейн говорил о нем, как о живом,
хотя он мертв.
њ Спроси Блейна.
њ Именно это я и собираюсь сделать.
њ Послушай, Флетч, выставить прессу в глупом свете пытаются с давних
пор. Скармливают нам ложную информацию, чтобы потом от всего отказаться и
оставить нас по уши в дерьме. Это же обычное дело.
њ Говорить о мертвом, как о живом?
њ Да, с этим Блейн перегнул палку.
њ У Бредли же двое детей. Представь себе, как кто-то скажет им: "На
днях я прочитал о вашем отце в газете. Ваш отец очень милый человек." Том,
это жестоко.
њ Согласен с тобой.
њ Так почему он это сделал?
њ Наверное, кроме Блейна никто тебе не ответит.
њ Пожалуй, ты прав, њ Флетч спрыгнул со стола. Поздравляю со
свадьбой.
њ Спасибо. Наверное, я буду единственным, кто женится в лежачем
положении.
њ Могу я тебе чем-нибудь помочь?
њ Да. Скажи Тине, чтобы принесла губку. Я весь вспотел.
ГЛАВА 10
Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на
веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы
темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался
от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины.
њ Доброе утро, њ поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу.
њ Мне ничего не нужно, њ пробурчал Крэндолл.
њ В каком смысле?
њ Из того, что у тебя есть.
њ Но вы же не знаете, что я вам привез.
њ А мне плевать.
њ Вы уверены?
њ Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой
приехал, и отправляйся в обрат