Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
я хотел сказать, миссис Бредли сказала, что не хочет, чтобы ее дети читали в газете статьи, в которых об их отце говорится, как о живом человеке. И винить ее нельзя, не так ли? Она сказала, что душевная рана только-только начала затягиваться. Флетч покачал головой. њ Что-то здесь не так, Френк. њ Конечно, не так, њ Клара Сноу прошла к бару, чтобы наполнить свой бокал. њ Ирвин Морис Флетчер готовил статью на скорую руку. А с остальным все в полном порядке. Френк наклонился вперед. њ Кэрридайн позвонил миссис Уэгнолл... я хочу сказать, миссис Бредли и постарался все уладить. Вечером он даже подъехал к ней домой и час говорил с детьми, убеждая их, что и репортеры иногда ошибаются. В суд нас не потянут. Но статья, в которой мы цитируем покойника, разошлась по всей стране, Флетч. И это вредит престижу газеты. Наш издатель прочитал ее в Санта-Фе и позвонил мне. Теперь придется ждать, пока он вернется. њ И что он сказал? њ спросил Флетч. Френк вновь откинулся на спинку кресла. њ Я просил ограничиться отстранением от работы. Честное слово, просил. њ А он отказал? њ А как по-твоему? њ Он отказал, њ Флетч поднялся. њ Ты не выпил ни капли. њ указал Френк на "мартини". њ А я выпила, њ Мокси поставила на кофейный столик пустой бокал. Френк ей улыбнулся. њ Таким красавицам, как вы, пить совсем ни к чему. Клара вернулась и вновь села на диван. њ Еще один вопрос, Френк. њ Какой? њ Френк посмотрел на Флетча. њ Обед готовила Клара? њ Да. А почему ты спрашиваешь? њ Я позвоню в редакцию и скажу Джейн, что в понедельник вы на работу не выйдете. ГЛАВА 8 њ А что ты здесь, собственно, делаешь? њ заместитель заведующего библиотеки "Ньюс-Трибюн" стоял в дверях, сверля Флетча взглядом. Дело было в субботу утром, без четверти восемь. Флетч оторвался от дисплея. њ Работаю. њ Я слышал, мы больше не нуждаемся в твоих услугах. њ Я тоже слышал. њ Тогда тебя следует лишить доступа в редакцию. И уж по меньшей мере отлучить от нашей превосходной картотеки, Флетч выключил компьютер, собрал исписанные листы. њ Перестань, Джек. Дай мне возможность выплыть. њ Одну минуту, њ широкоплечий заместитель заведующего загородил Флетчу путь. њ Посмотрим, что ты отсюда выудил. њ Сделал несколько выписок. њ Насчет чего? Я хочу посмотреть. Флетч протянул Джеку исписанные листы, подождал, пока тот их проглядит. њ Джеймс Сейнт Эдуард Крэндолл. Проживает в Ньютауне. Кто это? њ Не знаю. Джек коротко глянул на Флетча, вновь вернулся к листкам. њ Чарлз Блейн. Проживает в Бел-Монте. Ты упоминал его в своей замечательной статье, что напечатали в среду. Как ты, наверное, догадываешься, ее выучили чуть ли не наизусть. њ Догадываюсь. њ Томас Бредли. Председатель совета директоров "Уэгнолл-Фиппс". Женат на Энид Риордан. Двое детей. Проживает в Саутуорте. Ты ссылался и на него, не так ли? њ Джек улыбнулся. њ Ты просто так не сдаешься? њ С какой стати? Джек вернул Флетчу записи. њ Полагаю, каждый имеет право спасать собственную задницу... даже после того, как ее уже высекли. њ Могу я воспользоваться твоим телефоном, Джек? њ Немедленно выметайся отсюда, и тогда я не потяну тебя в суд за пребывание в неположенном месте. њ Ладно, ладно, њ у двери Флетч обернулся. њ Джек? њ Ты все еще здесь? њ Хочешь узнать интересную новость? њ Да. Кто выиграет сегодня третий заезд на скачках в Хили. Скажи мне, чтобы я мог утереть нос Осборну. Хотя, ты, скорее всего, скажешь, что выиграет Триггер. њ Некролога нет. њ У Триггера был отличный некролог. После того, как Рой Роджерс отравил его. њ Возможно, њ Флетч указал на компьютер. њ Но вот некролога Томаса Бредли я не нашел. њ Некрологи мы даем далеко не на всех умерших. Только на самых выдающихся членов нашего общества. Бредли не числился в капитанах американской промышленности. њ Мне кажется, это интересно. њ Напиши хорошую статью о том, как отравили Тома Бредли. Только опубликуй ее у наших конкурентов. Стоя у своего стола в отделе городских новостей, Флетч позвонил домой. Трубку сняли после седьмого гудка. Неподалеку четверо репортеров и фотограф пили кофе у стола Эла. Тот сидел, откинувшись на спинку стула, ноги его покоились на столе. Средних лет, он постоянно жаловался на боли в ногах и спине, а потому на задание его посылали лишь когда все остальные были в разгоне. Так что большую часть времени он проводил в редакции, собирая все сплетни. Все пятеро заулыбались, когда Флетч появился в отделе. њ Доброе утро, Ирвин, њ пропел Эл. њ Что-то не припомню, чтобы ты появился в редакции в такую рань, да еще и в субботу. Что случилось? Тебя тоже вытолкали из постели? њ Телефон, њ раздался в трубке голос Мокси. њ То есть, слушаю. њ Доброе утро, солнышко, њ Флетч повернулся к репортерам спиной. њ Флетч, почему ты всегда будишь меня по утрам? њ Потому что люди просыпаются в это время. Встают. Делают зарядку. њ Я плохо спала ночью. њ Когда я уходил, ты спала, как младенец. Мокси зевнула в трубку. њ Я долго лежала без сна, когда ты уже спал. Думала о пьесе. О том, в какую ты попал передрягу. Флетч, твоя карьера загублена, так? њ Еще не все потеряно. њ Эти люди, к которым мы заехали вчера вечером. Твой редактор и эта ужасная женщина... њ Клара Сноу. њ Если б ты приехал без меня, они не пустили бы тебя на порог. Френк спустил бы тебя с крыльца, а Клара сплясала на твоей голове в туфлях на высоких каблуках. њ Если ты задаешь вопрос, то ответ положительный. Да, я прикрылся тобой. Ты возражаешь? њ Разумеется, нет. њ Френк у нас большой ценитель красоты. Слушай, сегодня мне придется поездить по городу. Хочешь составить мне компанию? њ Далеко ехать? њ На окраину. њ Я только что провела в твоей машине два дня. Два дня в машине и ночь на пляже. Шесть сэндвичей с ореховым маслом, три бутылки апельсинового сока и мокрые спагетти с кетчупом у тебя дома. њ Ужин при свечах. њ Вот-вот. Фонарь њ "молния" њ просто чудо. Очень романтично. Такое ощущение, что находишься на тонущем корабле. Но, по крайней мере, мне удалось принять душ. Когда мы сидели у Френка, у меня чесалось все тело. њ Ты держалась мужественно. Никто этого не заметил. њ Мне не хотелось скрестись в присутствии этой Клары. њ Так ты не хочешь поехать со мной? њ Нет. Я еще несколько минут посплю, а потом примусь за сценарий. њ Я могу задержаться допоздна. њ Если мне станет скучно, я пойду прогуляться. њ Правильно. Пусть соседи полюбуются тобой. До встречи. њ Слушай, а еда в доме есть? њ До встречи. Повернувшись, Флетч увидел, что четверка репортеров вкупе с фотографом пристально смотрят на него. Чувствовалось, что они внимателено слушали, пока он говорил по телефону. њ Пытаюсь найти меч для харакири, њ пояснил Флетч необходимость поездки на окраину. њ Вместе с инструкцией по его использованию. њ Эй, Флетч, њ промурлыкал Эл. њ Что, Эл? њ Можно попросить тебя об одном одолжении? њ Конечно, Эл. Проси о чем угодно. Хочешь, чтобы я переговорил с Френком насчет твоей прибавки к жалованию? Сейчас он прислушивается к моему мнению. њ Я хотел бы, чтобы ты взял интервью у одного человека, њ Эл подмигнул сгрудившимся вокруг репортерам. њ Нет проблем, Эл. У кого? њ У Дуайта Эйзенхауэра <Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890њ1969) њ 34-й президент Соединенных Штатов (1953њ1961), с 1943 г. њ главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.>. Старине Айку есть что сказать. њ Хорошо, Эл. Я переговорю с ним перед ленчем. њ А как насчет Наполеона? њ спросил фотограф. њ Беседовал с ним в прошлом месяце. Я рад, что вы читаете "Ньюс-Трибюн". њ Наполеон сказал тебе что-нибудь новенькое? њ полюбопытствовал Эл. њ Да, очень сердился на Жозефину. њ Правда? А почему? њ Она ложилась в постель в бигудях. Потому-то он столько времени проводил на войне. њ Слушай, Флетч, њ вступил в разговор еще один репортер, Терри, њ а может, тебе перейти в один из этих спиритических журналов? Ты меня понимаешь. Там любят статьи типа "Что поведал мне Авраам Линкольн" <Линкольн, Авраам (1809њ1865) њ 16-й президент Соединенных Штатов (1861њ1865).>. њ Или в профессиональную газету гробовщиков, њ порекомендовал фотограф. њ Ты мог бы вести у них постоянную рубрику "Вести с того света". њ Смейтесь, парни, смейтесь. њ Ты мог бы вновь процитировать Томаса Бредли, њ добавил еще один, ранее молчавший репортер. Флетч глянул на большие настенные часы. њ Извините, но мне пора бежать, а то не успею на собеседование в "Нью-Йорк таймс". Нельзя заставлять их ждать. Им нужен главный редактор, знаете ли. њ Мы об этом не слышали, Флетч, њ ответил фотограф. њ Едва ли тебе светит эта должность, њ усмехнулся Терри. Флетч уже шагал к двери. њ Эй, Флетч, њ крикнул вслед Эл, њ а разве ты не забираешь свои пожитки? њ Нет, конечно, њ обернулся Флетч. њ Я еще вернусь. њ Да, да, њ покивал пожилой репортер. њ В следующей жизни. ГЛАВА 9 њ Господи, как я все это ненавижу, њ Том Джеффриз лежал на высокой металлической кровати с колесиками на ножках. Кровать выкатили в маленький дворик за его домом, а лежал он на животе, в одних шортах, с талии до шеи закованный в гипсовую броню, стянутую металлическими обручами. Тина, его подруга, в легком, свободного покроя платье, сидя на стуле, скармливала ему сваренное вкрутую яйцо. њ Что бы я ни ел, все застревает в горле, њ жаловался Том. њ Дай мне еще апельсинового сока, Тина. Она поднесла стакан с соком к его лицу, всунула соломинку в рот. њ Со стороны полеты на дельтапланах смотрятся красиво, њ Флетч сидел на столе, поставив босые ноги на скамью. њ Летать на дельтаплане њ одно удовольствие. Непередаваемые ощущения. Паришь, словно птица. њ А птицы часто ломают спины? њ полюбопытствовал Флетч. њ Иногда посадка бывает жесткой, њ пояснила Тина. њ Том летал последний раз перед нашей свадьбой. Мы собирались пожениться. њ Да, њ вздохнул Том, њ я намеревался завязать с дельтапланами, потому что этого хотела Тина. Она опасалась, что я могу разбиться. Похоже, предчувствовала, њ Том улыбнулся. њ Свадьбу перенесли? њ спросил Флетч. њ Нет. Только вместо фрака Тина положит красную ленточку на мою задницу. њ Как мило, њ Флетч пожал плечами. њ По крайней мере, она будет знать, за кого выходит замуж. И долго ты будешь пребывать в гипсе и алюминии? њ Недели, њ простонал Том. њ Месяцы. њ Мы женимся надолго, њ успокоила его Тина. њ Несколько месяцев не имеют никакого значения. Она предложила накормить Флетча завтраком, но тот, хоть и был голоден, отказался, резонно предположив, что ей хватает хлопот и с Томом. њ Ты слышал о моих успехах? њ спросил Флетч. њ Да, њ ответил Том. њ Мне позвонил Джек Кэрридайн. Поначалу я подумал, что он рассказывает мне забавную историю. Потом понял, что он не находит в ней ничего смешного. Кто-то заслал твою статью об "Уэгнолл-Фиппс" на его страницы, пока он был в отъезде. Ты процитировал мертвеца, Флетч. њ За что меня и уволили. њ За что тебя и уволили. А я оказался в выигрышном положении, њ Том улыбнулся Флетчу. њ Мне, в данной ситуации, это только на пользу. Ты же пролетел со статьей, готовить которую поначалу поручили мне. њ Том, можешь ты назвать мне причину, побудившую Чарлза Блейна подсунуть мне служебные записки, которые он будто бы получил совсем недавно от Томаса Бредли? њ Конечно. Он њ подонок. В "Уэгнолл-Фиппс" все подонки. И Томас Бредли был таким же. њ В каком смысле? њ Понимаешь, не было в нем ничего человеческого. Никакой открытости. Его словно окружала стена. Просчитанные заранее слова, выверенные жесты. Словно ему было что скрывать. Потому-то два года тому назад мы и провели расследование финансовой деятельности "Уэгнолл-Фиппс". И уж конечно, обнаружили и взятки, и тот пансионат в Аспене, где никогда не отдыхали ни он сам, ни другие высокопоставленные чиновники "Уэгнолл-Фиппс". њ Хочешь кофе, Том? њ спросила Тина. њ Чуть теплое, без кофеина кофе, да через соломинку, њ Том поморщился. њ Нет, не хочу. њ А ты, Флетч? њ Спасибо, Тина, не надо. њ Тогда я иду мыть посуду, њ она собрала чашки и тарелки и ушла в дом. њ Бредли никогда не ездил в Аспен? њ переспросил Флетч. њ Никогда. Спортсменом он не был. њ Откуда ты знаешь? њ Мы тщательно проверяли, кто жил в пансионате, а кто њ нет. Только политики и коммивояжеры. Он никогда не привозил туда детей. Иногда там бывал начальник отдела продаж. Если ты катаешься на лыжах и у тебя есть пансионат на лыжном курорте, ты должен им пользоваться, не так ли? њ В общем-то, да. њ У Бредли было другое хобби. Он выкладывал мозаики из кусочков цветной плитки. Некоторые украшали его кабинет. Получалось красиво. њ А каким образом он возглавил "Уэгнолл-Фиппс"? Это семейная фирма? њ Нет. Оптовая компания "Уэгнолл-Фиппс" разорилась, и Бредли купил ее за долги, думаю, чуть ли не задаром. Потом продал часть складов. По куда более высокой цене. Полагаю, он договорился с покупателем, что вернет ему часть денег наличными. Короче, он получил оборотные средства, закупил товары, и дело у него пошло. њ И когда это было? њ Наверное, лет двадцать тому назад. А потом, когда у какой-либо из компаний-поставщиков возникали финансовые трудности, Бредли покупал всю компанию или ее часть. Так что теперь "Уэгнолл-Фиппс" њ холдинг, владеющий акциями многих, никак не связанных друг с другом фирм, производящих все, что угодно, от пластиковых бочек до швабр и гвоздей. Надо прямо сказать, голова у Томаса Бредли варила как надо. Но основной сферой деятельности "Уэгнолл-Фиппс" по-прежнему оставалась оптовая торговля. Впрочем, ты, наверное, и так все это знаешь, Флетч. На прошлой неделе ты же написал об этой компании статью. Помнишь? њ Не забуду до конца дней. њ Блейн њ типичный неудачник. В свое время я говорил с ним. Начальник финансового отдела компании. Из тех, кто отсиживает от сих и до сих, а потом њ хоть трава не расти. Вечно во всем путается, не знает, где нужные документы. А вот Коркоран њ нормальный парень. По крайней мере, смотрит в глаза, когда говорит с тобой. њ Александер Коркоран, президент компании. њ Молодец, Флетч. Ты говорил с ним? њ Нет. Блейн сказал, что он участвует в каком-то турнире по гольфу. њ Значит, ты говорил только с Блейном? њ Выходит, что так. њ Как же ты мог, Флетч? Нельзя писать статью на основе информации, полученной только из одного источника. њ Спасибо за совет. њ Извини, Флетч. Не стоит сердиться на меня. Как-нибудь я расскажу тебе о своих промахах, благо, они случались. њ Как я понимаю, мне поручили написать статью о финансовом положении маленькой компании, которую пару лет назад "Ньюс-Трибюн" уже поджарила на медленном огне. С какой стати мне беседовать с кем-то еще, кроме вице-президента и начальника финансового отдела? Я знал, что все цифры, которые он мне дает, должны фиксироваться где-то еще, может, в отделе промышленных корпораций правительства штата. Я чувствовал себя в полной безопасности. С чего ему врать мне? њ Белые люди врут, њ глубокомысленно заметил Том Джеффриз. њ Черные, впрочем, тоже. њ И все-таки я этого не понимаю. Том, тебе когда-нибудь говорили, что Том Бредли умер? њ Не знаю. Я этого не помню. Впрочем, если б кто и сказал, я бы пропустил это мимо ушей. Слушай, в этой компании работает две-три тысячи людей. Это даже не открытое акционерное общество. Уэгнолл-Фиппс њ название какой-то деревушки. И мы занимались ей только по одной причине њ чтобы показать, что не только гигантские корпорации занимаются подкупом чиновников и слуг народа. њ Если "Уэгнолл-Фиппс" не открытое акционерное общество, кто, тогда, ее владелец? њ Думаю, Бредли. Бредли и его жена. Возможно, часть акций принадлежит Коркорану, но я в этом сомневаюсь. "Уэгнолл-Фиппс" не из тех компаний, где коллективное руководство. Бредли всегда был себе на уме. Не делился с кем-либо своими планами. А Коркоран, пусть и числится президентом, на самом деле обычный продавец. Руководил компанией Бредли, как председатель совета директоров. А титул президента он пожаловал Коркорану, чтобы тот лучше работал. њ А что делал Бредли помимо работы? њ В каком смысле? њ С кем-то же он общался. њ Да. С детьми, женой, сотрудниками. Разве этого мало? њ А увлечения? Благотворительные комитеты, клубы. Ты, вот, Том, увлекаешься дельтапланеризмом. њ Увлекался. њ Ладно, увлекался. Играл Бредли в гольф? Теннис? Ты говорил, что спорт он не любил. њ Ну, не знаю, мне он казался мягкотелым. Не из тех, кто следит за здоровьем, хотя бы бегает трусцой. Может, он чем-то болел. њ А политика его не интересовала? Неужели он занимался только своей компанией? њ Понятия не имею. Мы виделись с ним в его кабинете. Говорил он спокойно, тщательно взвешивая каждое слово. Показывал мне мозаики. Красивые, но не более того. Не понимаю, куда ты клонишь, Флетч. њ Я пытаюсь разобраться, с кем имею дело. њ Может, тебе лучше сходить за этим на кладбище? њ Как смешно. Я хочу знать, почему Блейн говорил о нем, как о живом, хотя он мертв. њ Спроси Блейна. њ Именно это я и собираюсь сделать. њ Послушай, Флетч, выставить прессу в глупом свете пытаются с давних пор. Скармливают нам ложную информацию, чтобы потом от всего отказаться и оставить нас по уши в дерьме. Это же обычное дело. њ Говорить о мертвом, как о живом? њ Да, с этим Блейн перегнул палку. њ У Бредли же двое детей. Представь себе, как кто-то скажет им: "На днях я прочитал о вашем отце в газете. Ваш отец очень милый человек." Том, это жестоко. њ Согласен с тобой. њ Так почему он это сделал? њ Наверное, кроме Блейна никто тебе не ответит. њ Пожалуй, ты прав, њ Флетч спрыгнул со стола. Поздравляю со свадьбой. њ Спасибо. Наверное, я буду единственным, кто женится в лежачем положении. њ Могу я тебе чем-нибудь помочь? њ Да. Скажи Тине, чтобы принесла губку. Я весь вспотел. ГЛАВА 10 Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины. њ Доброе утро, њ поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу. њ Мне ничего не нужно, њ пробурчал Крэндолл. њ В каком смысле? њ Из того, что у тебя есть. њ Но вы же не знаете, что я вам привез. њ А мне плевать. њ Вы уверены? њ Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой приехал, и отправляйся в обрат

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору