Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
надоело. Поэтому я написал моему другу, Уильяму Каванау, в Лондон. По его настоящему адресу, минуя Дублин. Попросил работу. Полагаю, старая гвардия изрядно посмеялась над моим письмом. Последующие годы покрыты мраком. - Мне известно, что вы не работали в Чикаго. - Это я знаю. В Чикаго работали вы. Что вы намедни делали в редакции "Стар"? Наводили обо мне справки? - Вы снова становитесь шпионом. - Разве я упоминал о моем прежнем занятии? - Но вы женаты и у вас есть дети. - Это точно. Кто бы мог подумать, что в молодости я намеревался стать священником. - Для шпиона это тоже довольно странно. - Я же не утверждал, что был шпионом. - Но вы католик? - А что такое религия в наши дни? Взять хотя бы моих детей. По воскресеньям они берут гитары и скрипки и отправляются в какую-то церковь. Там пожимают друг другу руки, целуются. Говорят, что им это очень нравится. - Ваша жена ирландка? Или американка? - Она из Палестины, еврейка. По службе мне пришлось провести там какое-то время. Поверите ли, нам пришлось уехать, чтобы расписаться, когда она забеременела. На нейтральную территорию. - Флинн, ваша работа в бостонской полиции не более чем прикрытие. - Почему бы вам не налить себе виски? - Вот почему вы говорили, что у вас нет опыта полицейской работы. Вы никогда не были полицейским. - Я учусь, - потупился Флинн. - Методом проб и ошибок. - Вы стали полицейским, когда конгресс начал трясти всяческие агентства, старающиеся не афишировать свои делишки. - Неужели я так много наболтал о себе? - искренне изумился Флинн. - Чай, похоже, развязывает мне язык. - Вы все еще говорите по-немецки? - Это, можно сказать, мой родной язык. - Будучи в гитлерюгенд, вам приходилось браться за оружие и стрелять? - Да, приходилось. - Как это было? - Видите ли, я чуть не подстрелил себя. Я не мог стрелять в союзников, наступавших на Мюнхен. И не мог стрелять в парней, с которыми вырос. - И что же вы сделали? - Заплакал. Лег в грязную траншею и заплакал. Помните, мне не было и пятнадцати. Впрочем, я сомневаюсь, что и теперь поступил бы иначе. По окну барабанил дождь. - Теперь ваша очередь, Флетч. ГЛАВА 24 Флетч налил в опустевший бокал виски, добавил воды. - Боюсь, что мне нечего сказать. Даже сквозь толстые стены до них долетало завывание ветра. - Я вам помогу, - Флинн шевельнулся в кресле, устраиваясь поудобнее. - Вы родились и выросли в Сиэтле. Получили степени бакалавра и магистра искусств в Северо-Западном университете. Не довели до конца докторскую диссертацию. - Не хватило денег, - Флетч снова сел, с полным бокалом. - Увлеклись журнализмом. Писали об искусстве в одной из газет Сиэтла. Прославились статьей о незаконном вывозе из Канады изделий доколумбовой эпохи. Потом вы служили в морской пехоте. Вас послали на Дальний Восток, наградили "Бронзовой звездой", которую вы так и не удосужились получить. В "Чикаго пост" вы были специальным корреспондентом, проводили журналистские расследования. Вам удалось раскрыть не одно преступление как в Чикаго, так и в Калифорнии, где вы работали после этого. Ваш конек - журналистское расследование, а не статьи по искусству. - А есть ли разница? - Примерно восемнадцать месяцев назад вы исчезли из Южной Калифорнии. - Сейчас очень сложно добиться полного взаимопонимания с руководством газеты. Каждый начальник считает своим долгом взять сторону какой-либо партии. Фактор, убийственный для свободы слова. - Вы дважды женились и разводились. Алименты вы платить не желали, так что на вас подали в суд. В чем только вас не обвиняли: от подлога до неуважения к суду. Затем, однако, все потерпевшие отозвали свои иски. Кстати, когда я наводил справки о вас в правоохранительных органах Калифорнии, мне позвонил окружной прокурор или помощник окружного прокурора. Кажется, его фамилия Чамберс. Он высоко отозвался о вас, отметив ваше непосредственное участие в раскрытии одного или двух тяжких преступлений. - Олстон Чамберс. Мы вместе служили в морской пехоте. - Чем вы занимались последние восемнадцать месяцев? - Путешествовал. Какое-то время побыл в Бразилии. Перебрался в британскую Вест-Индию. Теперь живу в Италии. - В Штаты вы возвращались лишь однажды, в Сиэтл, на похороны отца. Вы говорили, что унаследовали от него крупное состояние? - Нет, этого я не говорил. - Он был азартный игрок, - заметил Флинн. - Я знаю, - кивнул Флетч. - Вы не ответили на вопрос, откуда у вас такие деньги? - От дядюшки, - солгал Флетч. - Он умер, когда я работал в Калифорнии. - Понятно, - Флинн, естественно, ему не поверил. - Не мог же он оставить деньги моему отцу, правда? - Значит, на свете есть много людей из вашего прошлого, которые желают вам зла, - продолжил Флинн. Вон он, бич мобильного общества. Люди перебираются из страны в страну, таская за собой прошлое. Настоящее расследование невозможно провести в границах одного полицейского участка, даже если детектив - мастер своего дела. - У вас остынет чай, - напомнил Флетч. - Холодный мне больше нравится, - Флинн налил себе чая. - Мы, европейцы, не так чувствительны к температуре, как американцы. - Вы думаете, что происшедшее связано с моим прошлым. Кто-то последовал за мной в Бостон и подставил меня под обвинение в убийстве? - Ну, мне не хотелось бы заполнять половину листа, отведенную для ваших врагов. Не зря же говорят, что у хорошего журналиста друзей нет. - Полагаю, вы ошибаетесь, инспектор. Как Питер Флетчер я - жертва случайности. Кто-то совершил убийство в этой квартире и обставил все так, чтобы возложить вину на первого вошедшего сюда человека. - Вернемся к Риму, - чуть изменил направление разговора Флинн. - Не могли бы вы объяснить мне тамошнюю ситуацию? - В каком смысле? - Видите ли, я обращаю внимание не только на то, что делает человек, но и на то, что он не делает. Надеюсь, вы меня понимаете. Вы вот говорили мне, что приехали в Бостон, чтобы поработать над книгой о живописце Эдгаре Артуре Тарпе-младшем. - Совершенно верно. - Однако с утра в среду до сегодняшнего вечера вы не связались ни с Фондом семьи Тарп, ни с куратором Бостонского музея изящных искусств. - Я был занят. - Отнюдь. Мои мальчики, ведущие за вами слежку, доложили, что вы ведете жизнь добропорядочной бостонской старушки. Ленч в "Локе-Обер", коктейль в "Рице". Вы провели пару часов в редакции "Бостон стар". Все остальное время не выходили из дома, пусть это и чужая квартира. - Пожалуй, это так. - Вы много спите, мистер Флетчер. - Я приводил в порядок мои записи. - Наверное, вы могли справиться с этим в солнечной Италии, до приезда сюда. - Как видите, не смог. - Разумеется, не стоит забывать про среду. Мы не знаем, что вы делали в среду. В тот день вы зашли в "Риц-Карлтон" через одну дверь, а выскользнули через другую. Естественно, безо всякого злого умысла. Произошло это до того, как мы выяснили, что имеем дело с бывшим асом журналистского расследования, органически не выносящим слежки. Но нам известно, что ни в Фонде Тарпа, ни в Бостонском музее в среду вы не показывались. - Вы должны понять мои чувства, инспектор. Трансатлантический перелет. Смена часового пояса. Шок от убийства. Осознание того, что подозрение падает на меня. Я просто не отдавал отчета в своих действиях. - Неужели? - зеленые глаза насмешливо сверкнули. - Вы собираетесь жениться на Анджеле ди Грасси? - У вас отличная память на имена и фамилии. - Это от знания языков. Кто она? - Девушка. Итальянка. Дочь графа ди Грасси. - Графа ди Грасси? - Графа Клементи Арбогастеса ди Грасси. - Того самого, что умер на прошлой неделе? - Мы так думаем. - "Мы так думаем"! Что это за ответ? - Он умер. - Вы говорили, что присутствовали "как бы на похоронах". - Говорил? - Да. - Наверное, так оно и было. - Флетч, почему вы сразу не говорите правду? Почему я должен все вытягивать из вас клещами? Между прочим, сегодня у меня выходной. - И вы заплатили за виски из собственного кармана? - Да. Поэтому попрошу вас начать с самого начала. Почему вы прилетели в Бостон? - Ладно. Я разыскиваю картины. - Ага! Молодец. Наконец-то Флинну дозволено выслушать истинную историю. Забудьте о краткости. Можете говорить сколь угодно долго. - Энди ди Грасси и я собираемся пожениться. - Вы в преддверии блаженства. Юная дама говорит по-английски? - Без малейшего акцента. Она училась в Швейцарии, а потом в Штатах. - Очень важно, чтобы муж и жена изъяснялись на одном языке, когда дело доходит до споров. - Пару лет назад из дома ее отца, неподалеку от Ливорно, украли коллекцию картин. Картин очень дорогих. - Много? - Девятнадцать, включая скульптуру лошади Дега. - Лошадь Дега? О Господи. И сколько стоит украденное, с лошадью или без нее? - Трудно сказать. Миллионов десять, двенадцать. - Долларов? - Да. - Мой Бог, ну почему я учился играть на скрипке, а не рисовать. Это богатое семейство, ди Грасси? - Нет. - Вам, впрочем, это неважно, вы сами богаты. - Энди жила у меня на вилле, в Канья. - Вы репетировали послесвадебное блаженство. - История увлекательная, не так ли, Флинн? - Покажите мне ирландца, который откажется ее выслушать! - Ваши годы в гитлерюгенд не вытравили из вас присущее вашей нации любопытство. - Наоборот, разожгли его. - Я получаю каталоги со всего мира. Каталоги произведений искусства. Они издаются музеями. Как описания имеющихся экспонатов, так и выставочные. Издают их и торговцы произведениями искусства. Тоже двух типов. Того, что предлагается на продажу, и уже проданного. - Ясно. Я понял, о чем речь. - Как-то раз Энди просматривала каталог, выпущенный бостонской галереей, Галереей Хорэна. - Никогда о ней не слышал. - Она находится на Ньюбюри-стрит. - Вполне возможно. - Она узнала одну из картин да Грасси, Беллини <Беллини - семья итальянских живописцев венецианской школы.>, проданную этой галереей. - Через два года после ограбления? - Примерно. Она показала каталог мне, и мы вместе просмотрели предыдущие каталоги Хорэна. И нашли вторую картину да Грасси, тоже проданную, кисти Перуджино <Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452-1523) - итальянский живописец.>. - Значит, до того украденные картины на поверхность не всплывали? - Нет. - А на продажу их предложили в Бостоне? - Точнее, следует сказать, что их продали через Бостон. - Вас понял. - Энди сразу заволновалась. Мы собрали чемоданы, сели в машину и поехали в Ливорно. - Где находился граф. Вместе с графиней? - Да, конечно. Но она - не родная мать Энди. - Вы не слишком к ней расположены. - О, у меня к ней претензий нет. Но Энди ее недолюбливает. - Вполне естественно. - Мы собирались показать графу оба каталога Галереи Хорэна. - Вы предварительно не позвонили? - Как-то вылетело из головы. Мы только вернулись с пляжа, переоделись, покидали вещи в чемоданы и помчались в Ливорно. Кажется, не успели даже принять душ. - Должно быть, вы превысили допустимую скорость? - Можете не сомневаться. - Вы сказали, что "собирались показать" каталоги графу? - По пути в Ливорно мы услышали по радио, что графа Клементи Арбогастеса ди Грасси похитили. - Похитили? Мой Бог! Такие преступления встречаются все чаще. - У Энди началась истерика. Я еще сильнее нажал на педаль газа. Мы остановились выпить по рюмочке коньяка. Потом помчались дальше. Еще раз остановились, чтобы позвонить в Ливорно. Ту поездку я буду помнить до конца своих дней. - Но вы добрались до Ливорно. - Да. Его похитили и потребовали выкуп в четыре миллиона долларов. - Однако! - А у да Грасси не было ни гроша. После кражи картин они перебивались с хлеба на воду. Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно продал. Оставался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо именуемый дворцом, да пара стариков-слуг. - Вы упомянули, что у Энди была квартира в Риме. На что же они жили? - Все трое - граф, графиня и Энди - жили на проценты с ценных бумаг. В год выходило пятьдесят тысяч долларов. - Пятьдесят тысяч поболе гроша. - Но недостаточно для того, чтобы заплатить четыре миллиона выкупа. - А вы сами не могли заплатить? Из денег, оставленных дядей? - Нет. - Но речь шла о жизни вашего будущего тестя. - Не мог, даже если бы и захотел. Семья да Грасси не проявляла ни малейшей активности в течение нескольких десятилетий. О ее существовании все забыли. И никто не одолжил им четыре миллиона. - И? - Мы сообщили похитителям через газету, что таких денег у нас нет. Получили новые послания. В них нам предлагалась альтернатива: или мы платим, или они убивают старого графа. Я переговорил с дамой, курировавшей принадлежащие графу ценные бумаги. Даже в такой, сверхкритической ситуации мы не имели возможности обратить их в наличные. По итальянским законам благополучие семьи ставится выше благополучия индивидуума, даже если он - глава семьи. - Итальянцы знамениты тем, что держатся друг за друга, - согласился Флинн, - даже если ради всех приходится жертвовать кем-то одним. - Похитители стояли на своем. Кошелек или жизнь. Они дали нам пять дней. Прошла неделя. Тишина. Две недели. Три. Больше они с нами не связывались. - То есть его убили? - Так считает итальянская полиция. - Как давно это случилось? - Чуть больше месяца назад. Власти посоветовали жене и дочери ди Грасси смириться со смертью старого графа. "Его могли похоронить или в Италии, или в море у ее берегов", - так они оценили ситуацию. В прошлый понедельник его отпели в церкви. - Вот откуда "как бы похороны". - Да. Но все было, как при настоящем покойнике. - И вы решили тряхнуть стариной, вспомнить свое газетное прошлое и приехали в Бостон, чтобы раскрутить это дело. - В общих чертах, да. - Вы говорили с этим Хорэном? - Да. В среду. - Вот, значит, где вы были в среду. - Да. - Тогда понятно, почему вы вошли в одну дверь "Риц-Карлтона", а вышли через другую, на Ньюбюри-стрит. Галерея как раз на этой улице! - Да. - Мой Бог, неужели мне довелось встретиться с абсолютно честным человеком. И остальные картины у Хорэна? - У брокера их обычно нет, Френк. Он - посредник. И задача моя состояла в другом - узнать, от кого он получил картины, украденные у ди Грасси. - Наверное, вы обратились к нему с присущей вам откровенностью. - Трудно быть откровенным с брокером, Френк. Я попросил его найти для меня одну картину. Также из коллекции ди Грасси. Написанную Пикассо. Называется она "Вино, скрипка, мадемуазель". - И он ее нашел? - Через несколько дней, вчера, он сообщил мне, что она принадлежит одному человеку, проживающему в Далласе, штат Техас. Он также сказал, что за последние год или два купил у этого человека еще пару картин. Вернее, продал их через свою галерею. - Вам известна фамилия техасца? - Известна. - Скажите мне, Флетч, кому будут принадлежать эти картины, если вы их найдете? - В этом вся загвоздка. Вопрос о наследстве Менти будет оставаться открытым еще долгие годы. - Менти? - Граф ди Грасси. Завещание не будет зачитано, пока не найдут тело. Или не пройдет срок, достаточный для того, чтобы признать графа умершим. - Значит, после того, как вы найдете картины, вам придется найти тело. - Едва ли я смогу сделать то, что оказалось не под силу итальянской полиции. - И никто не знает, принадлежат ли картины дочери или вдове? - Нет. Хуже другое, пока не найдено тело Менти, они не смогут получать проценты с ценных бумаг. - Посмею предположить, что в данный момент обе дамы могут надеяться только на вас. - Пожалуй, вы правы. - Ага! А я - то думал, главная ваша забота - снять с себя подозрение в убийстве. - Наверное, поэтому до меня не сразу дошло, что в убийстве вы подозреваете меня. - Меня несколько сбил с толку ваш звонок по контактному телефону полиции. Если б вы сразу сказали мне, что ранее были специальным корреспондентом, я бы понял, почему вы так спокойно реагировали на покойницу в вашей гостиной, - Флинн налил себе третью чашку чая. - Не каждому человеку доводится улететь через океан от похищения и убийства, чтобы успеть в аккурат к новому убийству. - Похоже, мне не повезло. - По-моему, везение тут ни при чем. - Если я правильно понял вас, инспектор Фрэнсис Ксавьер Флинн, вы предполагаете наличие какой-то связи между тем, что происходило в Италии, я имею в виду похищение и убийство Менти, и бостонским убийством Рут Фрайер. - Пожалуй, вы правы. - Вы же дали мне список пассажиров, прилетевших вместе со мной из Рима. - Связь может быть, Ирвин Морис Флетчер, но я еще не знаю, какая именно. - Связь действительно есть. Один человек прилетел со мной из Рима. - Кто же? - Графиня. Летела через Нью-Йорк. Приземлилась в Бостоне во вторник, примерно на час позже меня. - Она знала, что вы остановились в этой квартире? - У нее были мои адрес и телефон. - И она жаждет добраться до картин? - Не то слово. - Как она узнала, что вы их разыскиваете? - Полагаю, она прочитала кое-какие записи, оставленные мною Энди... План маршрута, знаете ли. Она знала, что я взял с собой перечень картин. - Но зачем ей убивать Рут Фрайер? - Рут могла находиться в квартире, обнаженная, в ожидании Барта, не зная, что тот на пути в Италию. Она открыла дверь графине... - Вашей кипящей от злобы приемной теще? - Да, злой и подозрительной. - Еще бы, она думает, что вы хотите прибрать картины для Энди. - Естественно. - А вы? - Она не ошибается. - Не сходится, - покачал головой Флинн. - Порванный лиф. - Мало ли, как это могло случиться. Может, его порвала сама Рут, когда снимала. - У Рут Фрайер не было ключа от квартиры. - Зато он есть у Джоан Уинслоу. - Соседки? У нее есть ключ? Мы забыли спросить ее об этом. Вот он, недостаток полицейского опыта. Уж этот-то вопрос следовало задать обязательно. Но с какой стати ей отдавать ключ Рут Фрайер? - Она бы не отдала, будучи трезвой. А так... Дала же она ключ мне. - Правда? Как интересно. А где сейчас графиня? - Вчера вечером она переехала сюда. - Сюда? - Да. "Риц-Карлтон" для нее слишком дорог. - Ага! Графиня - та красотка, с которой вы выпивали в "Рице". Парням она запала в сердце. Они сказали, что вы даже не заплатили по счету. - Не заплатил. - Графиня чем-то досадила вам? - Есть немного. Флинн внимательно разглядывал донышко пустой чашки. - Кажется, сегодня мы лучше узнали друг друга. Флетч промолчал. Его бокал тоже опустел. - Пожалуй, мне пора домой, к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору