Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
надоело. Поэтому я написал моему другу, Уильяму
Каванау, в Лондон. По его настоящему адресу, минуя Дублин. Попросил
работу. Полагаю, старая гвардия изрядно посмеялась над моим письмом.
Последующие годы покрыты мраком.
- Мне известно, что вы не работали в Чикаго.
- Это я знаю. В Чикаго работали вы. Что вы намедни делали в редакции
"Стар"? Наводили обо мне справки?
- Вы снова становитесь шпионом.
- Разве я упоминал о моем прежнем занятии?
- Но вы женаты и у вас есть дети.
- Это точно. Кто бы мог подумать, что в молодости я намеревался стать
священником.
- Для шпиона это тоже довольно странно.
- Я же не утверждал, что был шпионом.
- Но вы католик?
- А что такое религия в наши дни? Взять хотя бы моих детей. По
воскресеньям они берут гитары и скрипки и отправляются в какую-то церковь.
Там пожимают друг другу руки, целуются. Говорят, что им это очень
нравится.
- Ваша жена ирландка? Или американка?
- Она из Палестины, еврейка. По службе мне пришлось провести там
какое-то время. Поверите ли, нам пришлось уехать, чтобы расписаться, когда
она забеременела. На нейтральную территорию.
- Флинн, ваша работа в бостонской полиции не более чем прикрытие.
- Почему бы вам не налить себе виски?
- Вот почему вы говорили, что у вас нет опыта полицейской работы. Вы
никогда не были полицейским.
- Я учусь, - потупился Флинн. - Методом проб и ошибок.
- Вы стали полицейским, когда конгресс начал трясти всяческие
агентства, старающиеся не афишировать свои делишки.
- Неужели я так много наболтал о себе? - искренне изумился Флинн. -
Чай, похоже, развязывает мне язык.
- Вы все еще говорите по-немецки?
- Это, можно сказать, мой родной язык.
- Будучи в гитлерюгенд, вам приходилось браться за оружие и стрелять?
- Да, приходилось.
- Как это было?
- Видите ли, я чуть не подстрелил себя. Я не мог стрелять в
союзников, наступавших на Мюнхен. И не мог стрелять в парней, с которыми
вырос.
- И что же вы сделали?
- Заплакал. Лег в грязную траншею и заплакал. Помните, мне не было и
пятнадцати. Впрочем, я сомневаюсь, что и теперь поступил бы иначе.
По окну барабанил дождь.
- Теперь ваша очередь, Флетч.
ГЛАВА 24
Флетч налил в опустевший бокал виски, добавил воды.
- Боюсь, что мне нечего сказать.
Даже сквозь толстые стены до них долетало завывание ветра.
- Я вам помогу, - Флинн шевельнулся в кресле, устраиваясь поудобнее.
- Вы родились и выросли в Сиэтле. Получили степени бакалавра и магистра
искусств в Северо-Западном университете. Не довели до конца докторскую
диссертацию.
- Не хватило денег, - Флетч снова сел, с полным бокалом.
- Увлеклись журнализмом. Писали об искусстве в одной из газет Сиэтла.
Прославились статьей о незаконном вывозе из Канады изделий доколумбовой
эпохи. Потом вы служили в морской пехоте. Вас послали на Дальний Восток,
наградили "Бронзовой звездой", которую вы так и не удосужились получить. В
"Чикаго пост" вы были специальным корреспондентом, проводили журналистские
расследования. Вам удалось раскрыть не одно преступление как в Чикаго, так
и в Калифорнии, где вы работали после этого. Ваш конек - журналистское
расследование, а не статьи по искусству.
- А есть ли разница?
- Примерно восемнадцать месяцев назад вы исчезли из Южной Калифорнии.
- Сейчас очень сложно добиться полного взаимопонимания с руководством
газеты. Каждый начальник считает своим долгом взять сторону какой-либо
партии. Фактор, убийственный для свободы слова.
- Вы дважды женились и разводились. Алименты вы платить не желали,
так что на вас подали в суд. В чем только вас не обвиняли: от подлога до
неуважения к суду. Затем, однако, все потерпевшие отозвали свои иски.
Кстати, когда я наводил справки о вас в правоохранительных органах
Калифорнии, мне позвонил окружной прокурор или помощник окружного
прокурора. Кажется, его фамилия Чамберс. Он высоко отозвался о вас,
отметив ваше непосредственное участие в раскрытии одного или двух тяжких
преступлений.
- Олстон Чамберс. Мы вместе служили в морской пехоте.
- Чем вы занимались последние восемнадцать месяцев?
- Путешествовал. Какое-то время побыл в Бразилии. Перебрался в
британскую Вест-Индию. Теперь живу в Италии.
- В Штаты вы возвращались лишь однажды, в Сиэтл, на похороны отца. Вы
говорили, что унаследовали от него крупное состояние?
- Нет, этого я не говорил.
- Он был азартный игрок, - заметил Флинн.
- Я знаю, - кивнул Флетч.
- Вы не ответили на вопрос, откуда у вас такие деньги?
- От дядюшки, - солгал Флетч. - Он умер, когда я работал в
Калифорнии.
- Понятно, - Флинн, естественно, ему не поверил.
- Не мог же он оставить деньги моему отцу, правда?
- Значит, на свете есть много людей из вашего прошлого, которые
желают вам зла, - продолжил Флинн. Вон он, бич мобильного общества. Люди
перебираются из страны в страну, таская за собой прошлое. Настоящее
расследование невозможно провести в границах одного полицейского участка,
даже если детектив - мастер своего дела.
- У вас остынет чай, - напомнил Флетч.
- Холодный мне больше нравится, - Флинн налил себе чая. - Мы,
европейцы, не так чувствительны к температуре, как американцы.
- Вы думаете, что происшедшее связано с моим прошлым. Кто-то
последовал за мной в Бостон и подставил меня под обвинение в убийстве?
- Ну, мне не хотелось бы заполнять половину листа, отведенную для
ваших врагов. Не зря же говорят, что у хорошего журналиста друзей нет.
- Полагаю, вы ошибаетесь, инспектор. Как Питер Флетчер я - жертва
случайности. Кто-то совершил убийство в этой квартире и обставил все так,
чтобы возложить вину на первого вошедшего сюда человека.
- Вернемся к Риму, - чуть изменил направление разговора Флинн. - Не
могли бы вы объяснить мне тамошнюю ситуацию?
- В каком смысле?
- Видите ли, я обращаю внимание не только на то, что делает человек,
но и на то, что он не делает. Надеюсь, вы меня понимаете. Вы вот говорили
мне, что приехали в Бостон, чтобы поработать над книгой о живописце Эдгаре
Артуре Тарпе-младшем.
- Совершенно верно.
- Однако с утра в среду до сегодняшнего вечера вы не связались ни с
Фондом семьи Тарп, ни с куратором Бостонского музея изящных искусств.
- Я был занят.
- Отнюдь. Мои мальчики, ведущие за вами слежку, доложили, что вы
ведете жизнь добропорядочной бостонской старушки. Ленч в "Локе-Обер",
коктейль в "Рице". Вы провели пару часов в редакции "Бостон стар". Все
остальное время не выходили из дома, пусть это и чужая квартира.
- Пожалуй, это так.
- Вы много спите, мистер Флетчер.
- Я приводил в порядок мои записи.
- Наверное, вы могли справиться с этим в солнечной Италии, до приезда
сюда.
- Как видите, не смог.
- Разумеется, не стоит забывать про среду. Мы не знаем, что вы делали
в среду. В тот день вы зашли в "Риц-Карлтон" через одну дверь, а
выскользнули через другую. Естественно, безо всякого злого умысла.
Произошло это до того, как мы выяснили, что имеем дело с бывшим асом
журналистского расследования, органически не выносящим слежки. Но нам
известно, что ни в Фонде Тарпа, ни в Бостонском музее в среду вы не
показывались.
- Вы должны понять мои чувства, инспектор. Трансатлантический
перелет. Смена часового пояса. Шок от убийства. Осознание того, что
подозрение падает на меня. Я просто не отдавал отчета в своих действиях.
- Неужели? - зеленые глаза насмешливо сверкнули. - Вы собираетесь
жениться на Анджеле ди Грасси?
- У вас отличная память на имена и фамилии.
- Это от знания языков. Кто она?
- Девушка. Итальянка. Дочь графа ди Грасси.
- Графа ди Грасси?
- Графа Клементи Арбогастеса ди Грасси.
- Того самого, что умер на прошлой неделе?
- Мы так думаем.
- "Мы так думаем"! Что это за ответ?
- Он умер.
- Вы говорили, что присутствовали "как бы на похоронах".
- Говорил?
- Да.
- Наверное, так оно и было.
- Флетч, почему вы сразу не говорите правду? Почему я должен все
вытягивать из вас клещами? Между прочим, сегодня у меня выходной.
- И вы заплатили за виски из собственного кармана?
- Да. Поэтому попрошу вас начать с самого начала. Почему вы прилетели
в Бостон?
- Ладно. Я разыскиваю картины.
- Ага! Молодец. Наконец-то Флинну дозволено выслушать истинную
историю. Забудьте о краткости. Можете говорить сколь угодно долго.
- Энди ди Грасси и я собираемся пожениться.
- Вы в преддверии блаженства. Юная дама говорит по-английски?
- Без малейшего акцента. Она училась в Швейцарии, а потом в Штатах.
- Очень важно, чтобы муж и жена изъяснялись на одном языке, когда
дело доходит до споров.
- Пару лет назад из дома ее отца, неподалеку от Ливорно, украли
коллекцию картин. Картин очень дорогих.
- Много?
- Девятнадцать, включая скульптуру лошади Дега.
- Лошадь Дега? О Господи. И сколько стоит украденное, с лошадью или
без нее?
- Трудно сказать. Миллионов десять, двенадцать.
- Долларов?
- Да.
- Мой Бог, ну почему я учился играть на скрипке, а не рисовать. Это
богатое семейство, ди Грасси?
- Нет.
- Вам, впрочем, это неважно, вы сами богаты.
- Энди жила у меня на вилле, в Канья.
- Вы репетировали послесвадебное блаженство.
- История увлекательная, не так ли, Флинн?
- Покажите мне ирландца, который откажется ее выслушать!
- Ваши годы в гитлерюгенд не вытравили из вас присущее вашей нации
любопытство.
- Наоборот, разожгли его.
- Я получаю каталоги со всего мира. Каталоги произведений искусства.
Они издаются музеями. Как описания имеющихся экспонатов, так и
выставочные. Издают их и торговцы произведениями искусства. Тоже двух
типов. Того, что предлагается на продажу, и уже проданного.
- Ясно. Я понял, о чем речь.
- Как-то раз Энди просматривала каталог, выпущенный бостонской
галереей, Галереей Хорэна.
- Никогда о ней не слышал.
- Она находится на Ньюбюри-стрит.
- Вполне возможно.
- Она узнала одну из картин да Грасси, Беллини <Беллини - семья
итальянских живописцев венецианской школы.>, проданную этой галереей.
- Через два года после ограбления?
- Примерно. Она показала каталог мне, и мы вместе просмотрели
предыдущие каталоги Хорэна. И нашли вторую картину да Грасси, тоже
проданную, кисти Перуджино <Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро
(между 1445 и 1452-1523) - итальянский живописец.>.
- Значит, до того украденные картины на поверхность не всплывали?
- Нет.
- А на продажу их предложили в Бостоне?
- Точнее, следует сказать, что их продали через Бостон.
- Вас понял.
- Энди сразу заволновалась. Мы собрали чемоданы, сели в машину и
поехали в Ливорно.
- Где находился граф. Вместе с графиней?
- Да, конечно. Но она - не родная мать Энди.
- Вы не слишком к ней расположены.
- О, у меня к ней претензий нет. Но Энди ее недолюбливает.
- Вполне естественно.
- Мы собирались показать графу оба каталога Галереи Хорэна.
- Вы предварительно не позвонили?
- Как-то вылетело из головы. Мы только вернулись с пляжа,
переоделись, покидали вещи в чемоданы и помчались в Ливорно. Кажется, не
успели даже принять душ.
- Должно быть, вы превысили допустимую скорость?
- Можете не сомневаться.
- Вы сказали, что "собирались показать" каталоги графу?
- По пути в Ливорно мы услышали по радио, что графа Клементи
Арбогастеса ди Грасси похитили.
- Похитили? Мой Бог! Такие преступления встречаются все чаще.
- У Энди началась истерика. Я еще сильнее нажал на педаль газа. Мы
остановились выпить по рюмочке коньяка. Потом помчались дальше. Еще раз
остановились, чтобы позвонить в Ливорно. Ту поездку я буду помнить до
конца своих дней.
- Но вы добрались до Ливорно.
- Да. Его похитили и потребовали выкуп в четыре миллиона долларов.
- Однако!
- А у да Грасси не было ни гроша. После кражи картин они перебивались
с хлеба на воду. Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно
продал. Оставался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо
именуемый дворцом, да пара стариков-слуг.
- Вы упомянули, что у Энди была квартира в Риме. На что же они жили?
- Все трое - граф, графиня и Энди - жили на проценты с ценных бумаг.
В год выходило пятьдесят тысяч долларов.
- Пятьдесят тысяч поболе гроша.
- Но недостаточно для того, чтобы заплатить четыре миллиона выкупа.
- А вы сами не могли заплатить? Из денег, оставленных дядей?
- Нет.
- Но речь шла о жизни вашего будущего тестя.
- Не мог, даже если бы и захотел. Семья да Грасси не проявляла ни
малейшей активности в течение нескольких десятилетий. О ее существовании
все забыли. И никто не одолжил им четыре миллиона.
- И?
- Мы сообщили похитителям через газету, что таких денег у нас нет.
Получили новые послания. В них нам предлагалась альтернатива: или мы
платим, или они убивают старого графа. Я переговорил с дамой, курировавшей
принадлежащие графу ценные бумаги. Даже в такой, сверхкритической ситуации
мы не имели возможности обратить их в наличные. По итальянским законам
благополучие семьи ставится выше благополучия индивидуума, даже если он -
глава семьи.
- Итальянцы знамениты тем, что держатся друг за друга, - согласился
Флинн, - даже если ради всех приходится жертвовать кем-то одним.
- Похитители стояли на своем. Кошелек или жизнь. Они дали нам пять
дней. Прошла неделя. Тишина. Две недели. Три. Больше они с нами не
связывались.
- То есть его убили?
- Так считает итальянская полиция.
- Как давно это случилось?
- Чуть больше месяца назад. Власти посоветовали жене и дочери ди
Грасси смириться со смертью старого графа. "Его могли похоронить или в
Италии, или в море у ее берегов", - так они оценили ситуацию. В прошлый
понедельник его отпели в церкви.
- Вот откуда "как бы похороны".
- Да. Но все было, как при настоящем покойнике.
- И вы решили тряхнуть стариной, вспомнить свое газетное прошлое и
приехали в Бостон, чтобы раскрутить это дело.
- В общих чертах, да.
- Вы говорили с этим Хорэном?
- Да. В среду.
- Вот, значит, где вы были в среду.
- Да.
- Тогда понятно, почему вы вошли в одну дверь "Риц-Карлтона", а вышли
через другую, на Ньюбюри-стрит. Галерея как раз на этой улице!
- Да.
- Мой Бог, неужели мне довелось встретиться с абсолютно честным
человеком. И остальные картины у Хорэна?
- У брокера их обычно нет, Френк. Он - посредник. И задача моя
состояла в другом - узнать, от кого он получил картины, украденные у ди
Грасси.
- Наверное, вы обратились к нему с присущей вам откровенностью.
- Трудно быть откровенным с брокером, Френк. Я попросил его найти для
меня одну картину. Также из коллекции ди Грасси. Написанную Пикассо.
Называется она "Вино, скрипка, мадемуазель".
- И он ее нашел?
- Через несколько дней, вчера, он сообщил мне, что она принадлежит
одному человеку, проживающему в Далласе, штат Техас. Он также сказал, что
за последние год или два купил у этого человека еще пару картин. Вернее,
продал их через свою галерею.
- Вам известна фамилия техасца?
- Известна.
- Скажите мне, Флетч, кому будут принадлежать эти картины, если вы их
найдете?
- В этом вся загвоздка. Вопрос о наследстве Менти будет оставаться
открытым еще долгие годы.
- Менти?
- Граф ди Грасси. Завещание не будет зачитано, пока не найдут тело.
Или не пройдет срок, достаточный для того, чтобы признать графа умершим.
- Значит, после того, как вы найдете картины, вам придется найти
тело.
- Едва ли я смогу сделать то, что оказалось не под силу итальянской
полиции.
- И никто не знает, принадлежат ли картины дочери или вдове?
- Нет. Хуже другое, пока не найдено тело Менти, они не смогут
получать проценты с ценных бумаг.
- Посмею предположить, что в данный момент обе дамы могут надеяться
только на вас.
- Пожалуй, вы правы.
- Ага! А я - то думал, главная ваша забота - снять с себя подозрение
в убийстве.
- Наверное, поэтому до меня не сразу дошло, что в убийстве вы
подозреваете меня.
- Меня несколько сбил с толку ваш звонок по контактному телефону
полиции. Если б вы сразу сказали мне, что ранее были специальным
корреспондентом, я бы понял, почему вы так спокойно реагировали на
покойницу в вашей гостиной, - Флинн налил себе третью чашку чая. - Не
каждому человеку доводится улететь через океан от похищения и убийства,
чтобы успеть в аккурат к новому убийству.
- Похоже, мне не повезло.
- По-моему, везение тут ни при чем.
- Если я правильно понял вас, инспектор Фрэнсис Ксавьер Флинн, вы
предполагаете наличие какой-то связи между тем, что происходило в Италии,
я имею в виду похищение и убийство Менти, и бостонским убийством Рут
Фрайер.
- Пожалуй, вы правы.
- Вы же дали мне список пассажиров, прилетевших вместе со мной из
Рима.
- Связь может быть, Ирвин Морис Флетчер, но я еще не знаю, какая
именно.
- Связь действительно есть. Один человек прилетел со мной из Рима.
- Кто же?
- Графиня. Летела через Нью-Йорк. Приземлилась в Бостоне во вторник,
примерно на час позже меня.
- Она знала, что вы остановились в этой квартире?
- У нее были мои адрес и телефон.
- И она жаждет добраться до картин?
- Не то слово.
- Как она узнала, что вы их разыскиваете?
- Полагаю, она прочитала кое-какие записи, оставленные мною Энди...
План маршрута, знаете ли. Она знала, что я взял с собой перечень картин.
- Но зачем ей убивать Рут Фрайер?
- Рут могла находиться в квартире, обнаженная, в ожидании Барта, не
зная, что тот на пути в Италию. Она открыла дверь графине...
- Вашей кипящей от злобы приемной теще?
- Да, злой и подозрительной.
- Еще бы, она думает, что вы хотите прибрать картины для Энди.
- Естественно.
- А вы?
- Она не ошибается.
- Не сходится, - покачал головой Флинн. - Порванный лиф.
- Мало ли, как это могло случиться. Может, его порвала сама Рут,
когда снимала.
- У Рут Фрайер не было ключа от квартиры.
- Зато он есть у Джоан Уинслоу.
- Соседки? У нее есть ключ? Мы забыли спросить ее об этом. Вот он,
недостаток полицейского опыта. Уж этот-то вопрос следовало задать
обязательно. Но с какой стати ей отдавать ключ Рут Фрайер?
- Она бы не отдала, будучи трезвой. А так... Дала же она ключ мне.
- Правда? Как интересно. А где сейчас графиня?
- Вчера вечером она переехала сюда.
- Сюда?
- Да. "Риц-Карлтон" для нее слишком дорог.
- Ага! Графиня - та красотка, с которой вы выпивали в "Рице". Парням
она запала в сердце. Они сказали, что вы даже не заплатили по счету.
- Не заплатил.
- Графиня чем-то досадила вам?
- Есть немного.
Флинн внимательно разглядывал донышко пустой чашки.
- Кажется, сегодня мы лучше узнали друг друга.
Флетч промолчал. Его бокал тоже опустел.
- Пожалуй, мне пора домой, к