Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ю. - Понятно, - Флетч попятился к двери. - Энн Макгаррахэн и Бифф Уилсон были женаты? - Да, - кивнула Амелия. - Давным-давно. Одна из самых неудачных пар. Их совместная жизнь продолжалась от силы три недели двадцать лет тому назад. А с чего вы спрашиваете? - Что произошло? - Кто знает, что происходит между супругами, если речь не идет о своей семье? Я бы ответила так: эта добрая интеллигентная женщина неожиданно для себя обнаружила, что вышла замуж за грубого, неотесанного мужлана. - Фу! Как хорошо, что я вас не спрашивал. - Но вы спросили. В журналистике, мистер Флетчер, приходится называть вещи своими именами. - Энн выходила замуж второй раз? - Да, но он уже умер. Сейчас она свободна. Если вас заинтересовала Энн Макгаррахэн, которая по возрасту годится вам в матери, смею я надеяться, что вы удостоите своим вниманием и меня? - А Бифф Уилсон? - Страшно подумать, но вроде бы существует суккуб <Дьявол (в образе женщины).>, который зовется его женой. Имя ее Аврора. А теперь, если у вас нет других дел, кроме скользких адвокатов и модных галифе... - Признаюсь, есть. - Выкладывайте. - Я женюсь в субботу. - На ком? - На Барбаре Ролтон. - Никогда о ней не слышала. - Она продает галифе. У Сесилии. - Я могла бы догадаться. Дорогой, на следующей неделе Стенуики <Знакомству Флетча с четой Стенуиков посвящен роман "Флетч".> дают ежегодный благотворительный бал в пользу симфонического оркестра, и мне необходимо выяснить, какого цвета у Джоан будут скатерти. Вы, часом, не знаете? - Я? Я даже не знаю, кто такие Стенуики. ГЛАВА 12 - Эй, что вы делаете за моим столом? - Извините, пришлось воспользоваться вашим компьютером. - После вас он, наверное, взбесится, - Клифтон Вольф, редактор отдела религиозных отношений, через плечо Флетча посмотрел на дисплей. - "Хайбек", - прочел он вслух название файла. - Теперь вы пашете на Биффа Уилсона? - Мы все работаем на одну газету. - Черта с два. Я работаю ради своего квадратного дюйма, вы - ради своего, а Бифф Уилсон - ради своей полосы. Квадратного фута. Если вам не поручали подготовку этого материала, нечего совать нос в чужие дела. Флетч выключил компьютер. - Я из любопытства. - Любопытство не доведет вас до добра. Освободите мой стул. - У меня нет своего компьютера. - Флетч поднялся, собрал исписанные листки. - Мы все гадали, почему вас вообще взяли на работу. Теперь мы это знаем: чтобы писать репортажи из борделя. Я не хочу, чтобы на моем стуле сидел завсегдатай борделей. - Я там еще не побывал. Жду маминого разрешения. - Кто знает, что вы оттуда можете принести. Эл! - закричал он через зал городских новостей другому репортеру. - Вызови дезинфекцию. Флетчер сидел на моем стуле и прикасался к клавиатуре моего компьютера. - Готов спорить, вам бы понравилось это задание. Но вас посылают только в церковь. - Вон! - Вы знаете поэта Тома Фарлайфа? С первых дней пребывания в редакции у Флетча создалось впечатление, что журналисты, возможно, подсознательно одеваются как люди, о которых они пишут. Отдел бизнеса всегда ходил в строгих деловых костюмах, отдел светской хроники - в туалетах для пикника, в отделе спорта отдавали предпочтение белым носкам и пиджакам в клетку. И мысленно они отождествляли себя с героями своих статей. Пишущие о бизнесе полагали, что все можно объяснить деньгами, прибылями и убытками. У репортеров светской хроники жизнь выглядела куда сложнее. Они уделяли массу места интригам "старых" денег и козням "новых", показывали читателю отличие между привлекательностью и красотой, стилем и показухой. Спортивные обозреватели не вдавались в такие тонкости, предпочитая простые понятия: победа или поражение, новички против ветеранов и, разумеется, последняя схватка, она же самая трудная. С Мортоном Рикмерзом, редактором отдела книг, Флетч столкнулся в темном коридоре. В толстых очках, при галстуке, в твидовом пиджаке, Рикмерз более всего напоминал маститого писателя. По его книжным обзорам чувствовалось, что он любит людей и истории, героями которых они являются, любит слова и тех, кто умеет приставлять их друг к другу, и почитает книгу высшим достижением человеческой цивилизации. Зачастую его рецензии читались куда с большим интересом, чем книги, о которых в них шла речь. - А вы встречались с Томом Фарлайфом? - задал ответный вопрос Мортон. - Нет. - Возможно, мне хотелось бы встретиться с ним, - промурлыкал Мортон. - А может, и нет. - Я только слышал о нем. - Во-первых, мне хотелось бы знать, почему вы так одеты? - полюбопытствовал Мортон. Флетч вытянулся в струнку, прижал руки к бокам. - Мне поручена статья об эскорт-услугах. Такой ответ вас устроит? - Понятно. Стараетесь выдать себя за приезжего бизнесмена? Вы больше похожи на жертву ограбления, которой пришлось позаимствовать чужую одежду. - Вы почти угадали. Утром я лишился своей одежды, и мне не оставалось ничего иного, как нацепить на себя этот костюм. Мортон улыбнулся. - Я уверен, что за исчезновением вашей одежды стоит занятная история. - Пожалуй, что нет. - Прошло уже много лет, как я терял одежду. Впрочем, не помню, терял ли я ее вообще. - Вполне возможно. Это так просто. - Мог бы получиться интересный рассказец. "Как я потерял свою одежду?" Как раз в стиле Ринга Ларднера <Ларднер, Ринголд Уилмер (1885-1933), американский писатель-сатирик.>. - Том Фарлайф живет здесь, не так ли? - Да. Преподает в местном университете. Он поэт, а потому его определили на кафедру английской литературы, хотя ему бы учить музыке, может, математике. - Он - зять Дональда Хайбека? - Как интересно. Понятия не имею. Вы говорите о человеке, которого этим утром застрелили на автостоянке? - Да. - Потрясающе. - Что-что? - Вы не читали стихи Фарлайфа? - Не припоминаю. - Редко кто их читал. Но, если б прочли, обязательно запомнили бы. Он пишет, как мы говорим, поэзию насилия. Лучшее его стихотворение называется "Нож. Кровь". Издатель дал это название книге его избранных произведений. Кажется, у меня в кабинете есть один экземпляр. Пойдемте со мной. В светлом, уставленном стеллажами с книгами кабинете Мортон снял с полки тонкий томик и протянул Флетчу. - Вот вам "Нож. Кровь". Можете подержать его у себя. На обложке нож глубоко вонзился в человеческое тело. Кровь обагрила кожу и оставила пятно на белой простыне. - Это книга стихов? - изумился Флетч. - Больше похоже на старомодный детектив. - Поэзия эта необычная. Без сентиментальности. - Спасибо за книгу. - Чтение идет только на пользу, - Мортон улыбнулся. - Расширяет кругозор. - Полагаю, вы лично никогда не сталкивались с Дональдом Хайбеком? - спросил Флетч, перелистывая книгу. - К сожалению, сталкивался, - Мортон сложил руки на груди и отвернулся от Флетча. - Сын моей сестры угнал автомобиль и сбил человека. Случилось это достаточно давно. Алкогольное опьянение, кража чужого имущества, убийство, и все это в восемнадцать лет. - Я искренне вам сочувствую. - Ужасная история. Обычный мальчик, в меру раздраженный, недовольный жизнью, родителями, в одну ночь полностью потерял контроль над собой, - Мортон говорил, по-прежнему стоя спиной к Флетчу. - Мы наняли Дональда Хайбека. Как я понимаю, к нему обращаются, когда другого выхода не остается. - За любую цену? - Да. За любую цену. - И что произошло с мальчиком? - Обвинение в алкогольном опьянении сняли сразу же. Хайбек доказал, что полиция допустила нарушения при взятии анализа крови на содержание алкоголя. Обвинение в угоне сменилось использованием автомобиля без разрешения владельца. Подозреваю, Хайбек подкупил хозяина автомобиля, чтобы тот сказал, что знаком с мальчиком и этот угон - недоразумение. А вину за убийство переложили на изготовителей автомобиля. Как оказалось, у этой модели и раньше отмечались какие-то дефекты в конструкции рулевого привода, - Мортон вздохнул. - Мой племянник получил три месяца условно, не проведя за решеткой ни одного дня. - Странно, что его еще не признали "Лучшим гражданином месяца". Мортон повернулся к Флетчу. - Нам до сих пор стыдно. Когда процесс закончился, моя сестра и я ощутили себя преступниками, словно не мой племянник, а мы преступили закон. - Наняв Хайбека? - Я думаю, способствовав попранию справедливости. Условный срок не сломал моему племяннику жизнь. Теперь он учительствует в Сан-Диего, женат, у него трое детей. Но, вы понимаете, я не могу думать о нем, не испытывая чувства вины. - Хайбек оставил вашу сестру без гроша? - Практически да. Ей пришлось продать новый дом, второй автомобиль, снять все свои сбережения и даже принять мою помощь. - И что вы подумали сегодня утром, узнав, что Хайбек убит? - Я думаю об этом весь день. Когда постоянно ходишь по лезвию ножа... - Мортон тяжело вздохнул. - Я вижу душу Хайбека, спешащую покинуть тело, чтобы защитить в суде того, кто его убил... - Разумеется, за деньги. - Да. Ради денег он превращал закон в посмешище. Можно презирать его за это. Можно ненавидеть. Но, когда решалась судьба Билли, мы заплатили деньги с радостью. Эти деньги позволили не ломать ему жизнь, дали второй шанс, которым он, к счастью, воспользовался. Я не знаю, сколько клиентов Хайбека последовали примеру Билли, а сколько осталось на свободе, чтобы снова грабить и убивать. - Еще раз спасибо за книгу. - Если увидитесь с Томом Фарлайфом, потом скажете мне, стоит ли брать у него интервью. - Когда же у тебя закончится рабочий день? - Никогда, - Флетч сидел за пустующим столом в отделе городских новостей, делая выборку из обширного компьютерного досье Хайбека. - Что у нас сегодня? - спросила Барбара на другом конце провода. - Свадебные объявления? Некрологи? Или заголовки к статьям, написанным другими? - Слушай, я изо всех сил пашу на тебя. Пытаюсь убедить Амелию Шарклифф вставить в свою колонку строчку о галифе, которые можно купить в бутике Сесилии. - Любая помощь сгодится. Мне осточертело их носить. - Ты носишь галифе в магазине? - Да. Роскошные галифе. Идея такова: покупательница, заходя в магазин, видит меня в галифе и восклицает; "О, дорогая, они божественны!" - и покупает пару себе или дочери. - Идея срабатывает? - Нет. Меня оглядывают с головы до ног, думая, а смогу ли я кого-нибудь обслужить в таком наряде. Увидимся в коттедже? - Так далеко ехать? - Он в моем распоряжении лишь на несколько дней. До свадьбы. - Почему ты не перебралась в мою квартиру после того, как съехала со своей? Все было бы гораздо проще. - Разве плохо пожить неделю в коттедже на берегу океана? - А эту ночь мы не можем провести в моей квартире? Тогда мне не придется мотаться туда и обратно. - Слушай, мне же платят за то, что я приглядываю за коттеджем. Пусть немного, но деньги-то нам нужны, так? - Так. Просто я хотел бы остаться в городе и коечто выяснить. - Я слышала, этим утром кого-то угрохали на вашей автостоянке. - Это точно. - Какого-то адвоката. - Совершенно верно. - Одного из тех, чьи фамилии постоянно мелькают в газете. Современного Перри Мейсона. Убийства, наркотики. - Его фамилия Хайбек. Дональд Эдвин Хайбек. - Вот-вот. Интересная история. То есть я думаю, что интересная. С нетерпением жду утренней статьи Биффа Уилсона. Флетч промолчал. - Флетч, ты занялся расследованием убийства Дональда Хайбека? - Знаешь, так получилось, что мне поручили встретиться с ним, но... - Тебя уволят. - Ты, я вижу, в меня не веришь. - Ты написал слишком мало брачных объявлений, чтобы тебе поручали подготовку такого сенсационного материала. - Мне и не поручали. Я намереваюсь посидеть в сторонке, понаблюдать, как идет расследование. - Чтобы ты просто сидел? Да такое невозможно! - Ну, может, посидеть не получится. - Кто-нибудь знает, что ты суешь нос в чужие дела? - Барбара... - Флетч, в субботу мы женимся. Во-первых, у тебя нет времени для этой работы. Во-вторых, мне бы хотелось, чтобы, вернувшись после медового месяца, ты пошел в редакцию, а не на биржу труда. Я уверена, что за это время Сесилия не успеет распродать галифе. - Успокойся. Если я найду что-нибудь интересное, заслуживающее внимания, ты думаешь, газета откажется от этих материалов? - Флетч, редакция не поручала тебе этого расследования. Вот и держись от него подальше. В газете свою делянку оберегают так же ревностно, как и везде. - Ты права, меня озадачили другой проблемой. - Какой же? - Сейчас я не хотел бы говорить об этом. - Почему? - Потому что это не такой уж большой шаг от свадебных объявлений и некрологов. Статья о путешествиях. Возможно, она выльется в медицинскую статью. - Что-то я тебя не понимаю. - Дело в том, что я еще не занялся этой статьей. Я пишу ее для отдела светской хроники. - Флетч, мне-то казалось, что отделы светской хроники уже с полвека как ликвидированы в наших газетах. - Ты понимаешь, что я имею в виду: жизнь наших сограждан, домашний уклад, привычки в одежде, повседневные заботы и тревоги... - С тревогами ты, конечно, справишься. - Несомненно. Каждому есть о чем тревожиться. И я пользуюсь своим новым статусом, пытаясь протолкнуть упоминание о галифе Сесилии в колонку Амелии Шарклифф. - Молодец. Когда ты приедешь в коттедж? - Как только освобожусь. - А поконкретнее? - Мне надо сделать несколько выписок из досье и позвонить в одно место. - Только в одно? - Да. - Этот звонок не имеет отношения к Хайбеку? - Не волнуйся. С Хайбеком он никак не связан. Касается другой статьи. О заботах и тревогах. После короткого колебания Флетч нажал клавишу, и принтер начал распечатывать отобранные материалы из досье Хайбека. Затем снял трубку внутреннего редакционного телефона и трижды повернул диск. - Кэрридайн, - ответил мужской голос. - Джек, это Флетч. - Кто? - Флетчер. Я работаю в "Ньюс трибюн". - Вы уверены? - в голосе ведущего автора финансового отдела звучало любопытство. - О, да. Вам мы обязаны заголовку, появившемуся на страницах газеты пару месяцев тому назад? Как же он звучал... Ага, вспомнил. "Уэстерн Кэн Со" сидит на своем богатстве". - Да, это мой заголовок, - Ваш, значит? Конечно, мы тоже были молоды, в свое время. - Не понимаю, почему вы так на него набросились. - Потому что все мы видели его не один раз. Вы хотите попросить прощения, Флетчер, или у вас есть ценная информация по зарубежному долгу Соединенных Штатов? - Вы знаете человека, которого убили этим утром? - Хайбека? Нет. Я его не знаю. Виделся с ним однажды на деловом ленче. - Кое-кто утверждает, что он был очень богат. - Как вы отличаете просто богатого от очень богатого? - Он собирался пожертвовать пять миллионов долларов. - Позвольте в этом усомниться. Он - работяга. Высокооплачиваемый, но работяга. Едва ли у него были какие-либо доходы, кроме заработка. Что у него за душой? Партнерство в процветающей юридической фирме. Сколько это приносило, год за годом? Плюс гонорары. Возможно, он удачно вкладывал деньги, но, думаю, я бы знал об этом. Наследства он не получал. Если б он женился на состоятельной наследнице, эти сведения не прошли бы мимо нас. - А как насчет мафии? - Вы думаете, он был связан с мафией? - Криминальный адвокат. - Несомненно, среди его клиентов были и мафиози. Но мафия не обогащает никого, кроме мафии. Несмотря на все, что о ней пишут, главная проблема мафии - "отмывание" денег. В этом мафия сталкивается с такими трудностями, что я просто не понимаю, зачем им грести деньги лопатой. - И каким состоянием владел Хайбек этим утром, когда его убили? - Чисто умозрительно? - Естественно. - Работая всю жизнь, уклоняясь в разумных пределах от уплаты налогов, не вкладывая деньги в рискованные предприятия, в лучшем случае он мог иметь на банковском счету пять миллионов долларов. Флетч собрал в стопку листы с распечатками, сверху положил полученный от Мортона Рикмерза томик стихов Тома Фарлайфа "Нож. Кровь". Долго не решался снять трубку и набрать номер заведения, в котором, как он когда-то думал, продавали пиццу. Ему ответил молодой дружелюбный женский голос. - "Дружеские услуги Бена Франклина". Вам нужен друг? Отбросив мысли об анчоусах и перчиках, Флетч ответил: - Возможно. - Мы оказываем эскорт-услуги. В любое время, двадцать четыре часа в сутки. Как у вас дома, так и у себя. Но прежде всего скажите, кто рекомендовал вам "Бена Франклина". Флетч шумно глотнул. - Мой отец. - У вас есть какие-то проблемы? - после короткой паузы спросила девушка. - Абсолютно никаких. - Хороший парень, ваш отец. - Да, старик у меня молодец. - Не хочет оставлять вас одного в большом городе, да? - Он не хочет... чтобы я обзавелся друзьями... от которых потом не смог бы отделаться. Внезапно его бросило в жар. - Понятно. Как фамилия вашего отца? - Он не пользовался вашими услугами. Я хочу сказать, сам. - А я в этом далеко не уверена. Так как его фамилия? - Джефф. Арчибальд Джефф. Да хватит о нем. Меня зовут Флетчер Джефф. И приеду к вам я. Надеюсь, что приеду. - Ладно, Флетчер. А почему бы вам не приехать? Мы проверим, как у вас со здоровьем. - У меня все в порядке, благодарю. - Мы в этом не сомневаемся. Но под здоровьем мы подразумеваем все. Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы делаете зарядку, не так ли? - Я? Да. - Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения. Повторяю, таких друзей у вас не было. - Это я уже понял. - С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное дыхание до экстаза. - Экстаз! Это прекрасно. - Вы не верите? - Просто раньше я не слышал, чтобы слово "экстаз" использовалось в предложении. - Раньше вы не звонили в "Дружеские услуги Бена Франклина". - Во всяком случае, за чем-либо без сыра. - Простите? - Не обращайте внимания. - Вы хотите приехать прямо сейчас? - Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра? - Почему бы и нет. В какое время? - В одиннадцать часов. - Утра? - Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи. - Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы, надеюсь, порадуетесь, увидев нас. - И за щелчком последовали гудки отбоя. Флетч положил трубку. Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос. ГЛАВА 13 - Потрясающе! - Эти мухи меня достали. - К черту мух! Ты только послушай. Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а спину - другой. - Флетч, как только солнце скат

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору