Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
эгнолл-Фиппс". њ Служебные записки от покойника. њ Да. њ Однако вам не хватило честности сказать мне об этом. Вы не упомянули, что Томас Бредли умер. њ За это я приношу свои извинения. њ Извините за беспокойство, њ сказал палач, опуская топор. њ Я же не ожидал, что вас уволят. Признаю, я использовал вас. Я пытался привлечь внимание к занимавшей меня проблеме. Прояснить ситуацию. Я должен знать, кто руководит "Уэгнолл-Фиппс". њ Мистер Блейн, кому выгодна смерть Томаса Бредли? њ Не знаю. Не могу никого назвать. Акции "Уэгнолл-Фиппс" принадлежат семейному фонду. Страховки, по-моему, у Бредли не было. И мне не известен человек, у которого смерть Томаса Бредли вызвала бы прилив положительных эмоций. њ Это вы тонко подметили: прилив положительных эмоций. њ Вы предполагаете, что его убили? њ Мистер Блейн, я приготовил для вас сюрприз. Вы готовы к сюрпризу? њ Я бы с большим удовольствием выслушал ответы на поставленные вопросы. њ Ответов пока нет. Есть сюрприз. њ Какой же? њ Томас Бредли не умер в Швейцарии. Я проверил. Чарлз Блейн долго смотрел на репортера. њ Скорее, это вопрос, чем ответ, не так ли? њ Абсолютно верно. Блейн наклонился вперед, оперся локтями о стол. њ Пожалуй, я могу сказать вам, кому более всего выгодна смерть Томаса Бредли. Департаменту налогов и сборов министерства финансов Соединенных Штатов Америки. њ И вы говорите, что до сих пор не уплачены налоги на собственность. њ Да. Это еще один источник моих тревог. Я не хочу участвовать в уклонении от уплаты налогов. Я не хочу, чтобы у кого-либо даже возникла мысль о том, что я помогаю уклоняться от уплаты налогов. њ Понятно, њ кивнул Флетч. њ Лучше порушить мою карьеру, чем свою. Покраснев, Блейн откинулся на спинку стула. њ Я сожалею, что вы воспринимаете происходящее под таким углом. С другой стороны, иного и быть не может. Я поступил дурно. њ После драки кулаками не машут. Нефть на перышках утки. Блейн разглядывал пустой бокал. њ Что вы хотите сказать последней фразой? Что происходит, если нефть попадает на перья утки? њ Утка тонет. њ Ясно, њ Блейн обвел взглядом пустынный в полдень пляж. њ Похоже, мы не продвинулись ни на шаг, и знаем столько же, что и в начале нашего разговора, так? њ Энид Бредли сама говорила вам, что ее муж умер? њ Да. В прошлый четверг. После публикации вашей статьи. Перед тем как сказать, что у меня не все в порядке с головой, и мне с Мэри следует отдохнуть в мексиканском раю, њ Блейн чихнул и невесело рассмеялся. њ Пуэрто де Сан-Орландо выбрала Энид Бредли? њ Да. Она платит. њ Но вы и раньше отдыхали в Мексике? њ Да, њ Блейн снова чихнул. њ В Акапулько. њ Понятно. њ Тут очень пыльно, знаете ли. Когда вы возвращаетесь? њ Самолет завтра в полдень. њ А что будете делать до этого? њ Поваляюсь на берегу. њ Вы позволите Мэри и мне пригласить вас к обеду? њ Конечно. Так мило с вашей стороны. њ У меня такое ощущение, что я, сам того не желая, причинил вам много вреда, њ Блейн встал. њ Девять часов подойдет? њ До вечера, њ кивнул Флетч. њ Ресторан на веранде отеля, њ Блейн протянул руку. њ И давайте обходиться без "мистера Блейна" и "мистера Флетчера". Подозреваю, что мы оба жертвы одной интриги, хотя я и вовлек вас в эту историю. Флетч поднялся, пожал протянутую руку. њ Согласен, Чарли. њ Могу я звать вас Ирвин? њ Нет, если хотите дожить до обеда. Я откликаюсь на имя Флетч. Блейн чуть наклонился вперед. Очки увеличивали в размерах его глаза. њ Флетч, я сошел с ума или весь мир обезумел? њ По мне это вполне разумный вопрос. ГЛАВА 26 Три человека, Мэри Блейн, Чарлз Блейн и Флетч обедали на веранде отеля в Пуэрто де Сан-Орландо. Небо над ними сияло звездами. Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех. Флетч (обращаясь к Мэри Блейн). Я познакомился с вашей тетушкой. Очень милая женщина. Она накормила меня. Мэри. Она просто чудо, не правда ли? Говорит, что родилась счастливой, и я ей верю. На ее долю выпали такие страдания. А она, тем не менее, счастлива. Флетч. Я знаю, что она просит звать ее Хэппи. А какое у нее настоящее имя? Мэри. Мабел. Мэри. Посмотрите на луну. Чарлз. Даже в Пуэрто де Сан-Орландо цены, я подозреваю, несколько завышены. Я знаю, это новый курорт, вернее, будущий курорт, мексиканское правительство старается привлечь сюда людей. Но, если отъехать на несколько километров, в любом селении фрукты, мясо, овощи будут стоить в два раза дешевле... Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех. Мэри. Энид Бредли все-таки странная женщина. У меня сложилось такое впечатление, что она живет, словно в футляре. Флетч. Том Бредли родился в Далласе, штат Техас? Мэри. То есть там, где живут настоящие мужчины? Чарлз. Я этого не знаю. Мэри. У Энид такой вид, будто в следующее мгновение она ожидает чего-то ужасного. Вы понимаете, если кто-то и откроет рот, то лишь для того, чтобы рассказать какую-нибудь похабную историю. Чарлз. Ее муж так и делает. Делал. Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех. Мэри. Посмотрите на луну. Чарлз. Флетч, утром я не говорил вам, что те, кто приезжает в Мексику в отпуск, потребляют алкоголя в три раза больше. Мексиканцы неплохо зарабатывают на том, что мы боимся местной воды. Мэри. Я просто представить себе не могу Энид в постели с мужчиной. Энид без одежды њ это просто абсурд. Мэри. Как тут романтично, Чарли. Посмотри, какая луна над океаном. Слушай, у меня идея. А не отправиться ли нам втроем в наш номер? С этим милым мальчиком? Чарлз. Мэри, я думаю, пора заказывать обед. Флетч. Так Томас Бредли умер? Мэри. Почему бы и нет? Чарлз. Честно говоря, я так не думаю. Полагаю, он провернул какую-то финансовую аферу и предпочел исчезнуть. Беда в том, что я не могу выяснить, что это была за афера. Я начальник финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс", и мой долг разобраться, что к чему. Я њ дипломированный бухгалтер, и не могу найти никакого криминала. Пожалуйста, простите меня, Флетч. Пожалуйста, поймите мое состояние. Меня снедает тревога. Мэри. Он мертв. И всем на это наплевать. ГЛАВА 27 Домой Флетч вернулся в среду, поздним вечером. На кофейном столике, среди счетов и присланных по почте рекламных проспектов, его ждали записка и три письма. "Ф. Звонила твоя бывшая жена Линда. Я сказала ей, что ты отправился в Мексику на своей яхте. М." "Дорогой мистер Флетчер! Мэр принял решение присвоить Вам звание "Лучшего гражданина города", отметив тем самым Ваш героизм, проявленный на мосту Гилден-стрит в воскресную ночь, когда рискуя собственной жизнью. Вы спасли жизнь другого человека. Церемония награждения состоится в мэрии, в пятницу, ровно в десять утра. Вы должны прибыть к миссис Голдовски, в канцелярию мэра, в половине девятого. Миссис Голдовски расскажет Вам, что Вы должны делать и говорить во время церемонии и после нее. Опоздание на встречу с миссис Голдовски недопустимо. Церемония будет совмещена с пресс-конференцией, то есть будет проводиться в присутствии репортеров, фотокорреспондентов и телевизионщиков. Просим прибыть в строгом деловом костюме. Искренне Ваш, Канцелярия мэра". "Дорогой мистер Флетчер! Я прочитал о том, как вы спасли женщину на мосту. Я тоже нуждаюсь в спасении. Родители ужасно меня третируют. Они ни разу не свозили меня в "Диснейленд". Пожалуйста, приезжайте и спасите меня". Томми, адрес указан выше". "Дорогой мистер Флетчер! Хотя я и присоединяюсь к миллионам тех, кто воздает Вам должное за проявленный в воскресенье героизм, когда Вы спасли женщину от самоубийства, только я и мой помощник, мистер Смит, знаем, что Вас нельзя назвать абсолютно честным человеком. Я прочитал статью о Вашем деянии в утреннем номере "Кроникл". По помещенной в том же номере фотографии, мы узнали человека, заглянувшего к нам в прошлый четверг и назвавшегося Джеффри Армистедом. Вы показали нам бумажник, сказав, что нашли его неподалеку от отеля. Бумажник, вместе с находящимися в нем двадцатью пятью тысячами долларов, принадлежал, по Вашим словам, некоему мистеру Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Именно эти фамилии, Армистед и Крэндолл, мы сообщили полиции. Вы также заверили нас, что заявите о находке в полицию. Похоже, Вы этого не сделали. Более того, как явствует из статьи, с прошлой пятницы Вы уже не работаете в "Ньюс-Трибюн" (нам Вы заявляли, что зарабатываете на жизнь парковкой автомобилей). Все вышесказанное указывает на то, что Вы не намерены возвращать деньги законному владельцу. Мистер Смит и я полагаем справедливым предупредить Вас, что мы этого так не оставим и поставим в известность полицию о Вашем настоящем имени и месте жительства. Несомненно, они свяжутся с Вами и потребуют передать деньги им, чтобы потом, после получения соответствующего заявления, вернуть все двадцать пять тысяч тому, кто их утерял. Искренне Ваш, Жак Кавалье, Управляющий отеля "Парк-Уорт." ГЛАВА 28 њ Где тысяча долларов? њ Так-то ты меня встречаешь. Мокси заявилась около полуночи. Переступив порог, бросила на пол дорожную сумку. Молния была сломана и из сумки торчали сценарий, задник кроссовки и кончик полотенца. њ Привет, њ Флетч не поднялся с дивана. њ Привет. њ Похоже, ты совсем вымоталась. њ Я действительно вымоталась. Репетировала с полудня. А ты, я вижу сгорел. В полумраке гостиной Мокси вгляделась во Флетча. њ Да, сгорел. Заснул на пляже. њ Весь сгорел? њ В каком смысле? њ Все тело? њ Нет. Кое-что осталось. њ Ладно, это неважно. До премьеры все пройдет. Завтра, конечно, ты будешь выглядеть довольно-таки странно. На репетиции. њ Я не собираюсь завтра на репетицию. њ Флетч, ты должен. њ Должен? њ Сэм не подходит для этой роли. Он слишком тяжеловесен. Слишком увлечен собой. њ Ты забыла упомянуть про его массивные ляжки. њ Глядя на него можно подумать, что мы репетируем "Трамвай "Желание" <Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.>. Он не понимает, что наш спектакль комедия. Я сказала Полу, что завтра ты обязательно придешь. њ Пол њ это режиссер? њ Пол њ это режиссер. Он согласился попробовать тебя, хотя и знает, что ты никогда не играл. Естественно, в театре. њ Завтра меня в театре не будет. Ни завтра, ни послезавтра, ни в любое другое завтра. По-моему последняя фраза вполне сгодится для какой-нибудь пьесы. њ Конечно. Я же говорила тебе, что ты прирожденный актер. њ Сегодня я уже исполнял стриптиз. Причем без музыки. Мокси вынимала вещи из дорожной сумки и выкладывала их на пол. њ Тебя похитила и изнасиловала банда мексиканских герлскаутов <Девочки-подростки.>? њ Не совсем. Таможня. По пути домой. Таможенная служба Соединенных Штатов Америки. Они завели меня в маленькую комнату, заставили раздеться, а затем поковырялись во всех отверстиях. Спасибо, что не вспороли живот. њ Серьезно? њ Еще как серьезно. Мне это не понравились. Они прорентгенили мои башмаки, чемодан, зубы. њ Это ужасно. њ Они два часа возились со мной. Или во мне. њ Ради чего? њ Не могли поверить, что мужчина моего возраста будет добираться до Пуэрто де Сан-Орландо на трех самолетах, чтобы провести на пляже лишь тридцать часов. Я сказал им, что у меня появилось немного свободного времени и я использую его, как мне того хочется. њ Они приняли тебя за контрабандиста. Искали наркотики или что-то еще. њ Что-то еще, њ Флетч подхватил с кофейного столика письмо из канцелярии мэра. њ Разве можно так обращаться с Лучшим гражданином месяца. Мокси присела рядом с диваном на колени, обняла Флетча. њ Ах ты мой бедненький. Тебе удалось пукнуть, когда они полезли тебе в задницу? њ Конечно, и наличные, больше тысячи долларов, говорили отнюдь не в мою пользу. њ В конце концов они извинились перед Лучшим гражданином? њ Они пообещали поймать меня в следующий раз. А теперь позволь спросить, где тысяча долларов? њ Какая тысяча долларов? њ Тысяча долларов, которую ты взяла из бумажника. њ А, та тысяча долларов. њ Та самая. њ Я купила свитер. њ За тысячу долларов? њ Юбку. Пластинки. И немного болонской колбасы. Хочешь сэндвич с колбасой? њ Мы могли бы обойтись более простой пищей. њ И машину. њ Машину! њ Маленькую машину. Меньше твоей. њ Что же это за машина? њ Желтая. њ Желтая машина. Понятно. њ Она так забавно бибикает. њ Маленькая желтая машина с бибикалкой. Я все правильно понял? њ Кажется, у нее есть двигатель. И замок зажигания, который, к тому же, и работает. њ Какое счастье. Кто полезет в двигатель при работающем замке зажигания. Последний может и обидеться. њ Мне нужна машина. До театра путь неблизкий. њ Значит, от тысячи долларов не осталось и следа. њ Ну что ты такое говоришь! У меня есть свитер, юбка, несколько пластинок, кстати, очень хороших, машина, колбаса. От тысячи долларов не осталось бы следа, если б я выбросила банкнот в окно. Хочешь сэндвич с колбасой? њ Естественно. На кухне Мокси мазала горчицу таким тонким слоем, что колбаса даже не прилипала. њ Ты хочешь растянуть эту банку до тех времен, когда все люди станут свободными? њ спросил Флетч. њ Что растянуть? њ не поняла Мокси. њ Горчицу, њ он взял у нее нож и банку с горчицей, от души намазал ее на хлеб. њ А что ты делал в Мексике? њ полюбопытствовала Мокси. њ Помимо контрабанды наркотиков и алмазов и прогулок на яхте? њ Я поехал повидаться с Чарлзом Блейном. Вице-президентом и начальником финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс". њ Однако. њ И он сказал мне, њ Флетч осторожно накрыл приготовленный сэндвич верхним куском хлеба, њ что получал служебные записки от покойника. њ Кажется, я читала об этом в газете. њ Ты, как всегда, права. њ Так что ты узнал нового? њ Очевидно, их писал не покойник. њ Как приятно это слышать. А то мне уже стало как-то не по себе. њ Так от кого, по-твоему, он получал служебные записки? њ Должно быть, от мадам Палонки. њ Должно быть, њ Флетч протянул Мокси сэндвич. њ А кто такая мадам Палонка? њ Медиум из Сан-Франциско. Передает послания от умерших. Горчицы ты переложил. њ Кто мог ставить на служебных записках подпись "Томас Бредли" после смерти Томаса Бредли? њ Секретарь, привыкшая к установившемуся порядку? њ Кто управляет "Уэгнолл-Фиппс"? њ А кого это волнует? њ Полагаю, и они думали, что всем на это наплевать. њ Они были правы. А кто эти "они"? њ Великие "ОНИ". Понятия не имею. њ Но тебе-то не наплевать. њ Я должен с этим разобраться, или придется признавать, что я њ ничтожество. њ Фу! Что за выбор! Быть кем-то или не быть никем... Что бы это значило? Быть кем-то или кем-то... Боже мой! Ты меня совсем запутал. њ Неладно что-то в Датском королевстве. Это из той же пьесы? њ В Датском королевстве все ладно, њ возразила Мокси. њ Я там была. И уж конечно, в Датском королевстве мне никто не дал бы бутерброд с таким слоем горчицы. њ Чарлз Блейн хочет узнать, кто же руководит "Уэгнолл-Фиппс". њ Флетч, а ты не думаешь, что это дело превратилось для тебя в навязчивую идею. њ Не так уж часто доводится видеть служебные записки от покойника. њ Согласна с тобой. њ И еще реже, по моему разумению, эти загадочные записки ставят крест на карьере человека, не имеющего к ним ни малейшего отношения. њ Поэтому ты упорствуешь в стремлении выяснить, кто написал эти бумажонки и почему они продолжают появляться в "Уэгнолл-Фиппс"? њ Я упорствую. њ А почему бы тебе не выбросить все это из головы, завтра поехать на репетицию, попытаться получить главную роль в пьесе "В любви", вместе со мной пролить на сцене семь потов, а потом насладиться грандиозным успехом? Возможно, в театре тебя ждет новая карьера. њ Возможно. Но даже в этом случае в меня будут тыкать пальцами, как в журналиста, который ссылался на покойника, как на живого. њ Ну хоть завтра приди на репетицию. њ Не могу. њ Почему? њ Лечу в Нью-Йорк. њ Летишь в Нью-Йорк? Нельзя этого делать! њ Можно. Дожидаясь тебя, я заказал билет на утренний рейс. њ Зачем тебе понадобилось лететь в Нью-Йорк? њ Потому что там живет человек, которого я еще не видел њ сестра Томаса Бредли, Франсина. њ А что она может знать об этих служебных записках? Она живет в другом конце страны. њ Это я понимаю. Но она њ единственная, кому выгодна смерть Бредли. Если не учитывать версию, что и миссис Бредли испытывает огромное эмоциональное облегчение, избавившись от муженька, который доставал ее похабными анекдотами. њ Я готова не учитывать эту версию. Но когда-то же надо остановиться! И тебе следовало сделать это давным-давно. њ Франсина Бредли, в скором будущем, должна приехать из Нью-Йорка и возглавить "Уэгнолл-Фиппс", њ пояснил Флетч. њ Том Бредли многие годы постоянно советовался с ней. Энид Бредли советуется и сейчас. Неужели тебе не кажется, что я обязан, по крайней мере, посмотреть ей в глаза и постараться понять, каково ее участие в этой истории? њ Подозреваю, что она посмотрит тебе в глаза и скажет, что ты њ псих. Все это можно объяснить секретарской ошибкой, Флетч. њ Я так не думаю. И Чарлз Блейн так не думает. њ И потом, в утреннем номере "Ньюс-Трибюн" объявлено, что в пятницу утром пройдет церемония, связанная с присуждением тебе звания "Лучший гражданин недели". њ Позволь тебя поправить: "Лучший гражданин месяца". њ Ты не можешь лететь в Нью-Йорк. У тебя назначена встреча с мэром. њ Мэр назначил встречу с прессой. Меня там не ждут. њ Но почему, скажи на милость? Если мы сможем объявить к пятнице, что ты сыграешь главную роль в пьесе "В любви", которую в скором времени можно будет увидеть в театре "Кэлоуквиэл"... њ Каждый ищет свою выгоду. њ Естественно. њ В пятницу я буду в Нью-Йорке. Ты не ешь сэндвич. Мокси отодвинула тарелку. њ С твоими кулинарными способностями, Флетч, тебе рано замахиваться на сэндвичи с колбасой. Пока твой предел њ бутерброды с ореховым маслом. ГЛАВА 29 Швейцар высокого, многоквартирного дома в престижной части нью-йоркского района Ист-Сайд зажал рукой микрофон телефона и в изумлении посмотрел на Флетча. њ Мисс Бредли говорит, что она вас не знает, мистер Флетчер. Флетч протянул руку. њ Позвольте мне сказать ей пару слов. њ Разумеется, сэр. Он отдал трубку Флетчу и отступил на полшага. Высокий, подтянутый, с цепким взглядом, скорее телохранитель, а не швейцар, и золотые галуны на его униформе смотрелись так же нелепо, как спинак

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору