Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ста. Отнюдь не желание выразить главному редактору свое возмущение его решением вновь взять на работу Флетча. Нет, они хотели знать, какую же историю рассказал ему Флетч. Впрочем, Флетч не сомневался в том, что от Френка они ничего не добьются. Смеясь, он вышел за дверь. ГЛАВА 40 Флетч стоял под душем, когда ему показалось, что в дверь позвонили. Впрочем, открывать он не собирался. Но мгновение спустя в дверь забарабанили кулаками, достаточно громко, чтобы разбудить спящего в горящем доме. Обернув бедра полотенцем, он босиком пошлепал к двери. В коридоре стояли двое мужчин. Один њ небольшого росточка, хорошо одетый, со злыми, блестящими глазками. Второй њ куда крупнее, одетый так себе, но с такими же злыми, блестящими глазами. њ Вы ошиблись квартирой, њ заметил Флетч. њ Ирвин Морис Флетчер? њ Вроде бы, њ тут Флетчер вспомнил, что уже видел этого верзилу. Совсем недавно. В подъезде. Тот наблюдал, как Флетч достает из ящика газеты, а затем поднялся с Флетчем в кабине лифта. Флетч тогда еще подумал, что похож он на многоопытного циркового борца, и интервью с ним могло бы заинтересовать читателя. Теперь же у него возникло прямо противоположное желание: избежать этого интервью. њ Я њ Джеймс Сейнт Эстис Крэндолл, њ представился низкорослый. њ Эстис? њ У тебя есть то, что принадлежит мне. њ Правда? њ как танки, мужчины поперли вперед. Флетч, вооруженный лишь одним полотенцем, отступил перед танками. њ О, да. В некотором роде. њ Что значит, "в некотором роде"? њ спросил низкорослый. Верзила закрыл за собой дверь. Флетч поплотнее завязал полотенце. њ Могу я удостовериться, что вы Джеймс Сейнт Эстис Крэндолл? њ Естественно, њ кивнул низкорослый. њ Нет проблем. Он достал из бумажника водительское удостоверение и протянул Флетчу. Тот долго смотрел на удостоверение. њ В чем дело? њ не выдержал низкорослый. њ Я уверен, что это всего лишь бюрократическая ошибка, но в вашем удостоверении написано, что выдано оно Джеймсу Релли. Низкорослый вырвал удостоверение из рук Флетча, засунул в бумажник, даже не глянув на него, вытащил другое. њ Ara! њ Флетч кивнул, внимательно изучив второй документ. њ Вы же и Джеймс Сейнт Э. Крэндолл? Сомнений быть не может. Фотографии идентичны, њ он вернул удостоверение. њ Наверное, хорошо быть единым в двух лицах. Всегда можно почесать себе спину. њ Хватит, њ рявкнул низкорослый. њ Мне нужен мой бумажник. њ Конечно, конечно, њ он попятился в гостиную. Верзила тут же последовал за ним, на расстоянии вытянутой руки. њ Я как раз думал, а какое вознаграждение вы положите мне за находку? њ За что? њ За то, что я нашел ваш бумажник и возвратил его вам. њ Ничего ты мне не возвратил. Мне пришлось прийти за бумажником самому. њ Я дал объявления, њ возразил Флетч. њ В двух газетах. њ Какие объявления? Не видел я никаких объявлений. њ Тогда как же вы меня нашли? њ С помощью полиции Сан-Франциско. Тебя сдал управляющий какого-то отеля, откуда ты удрал с моими деньгами. Мне даже показали твою фотографию в газете. Кажется, тебя поймали, когда ты хотел столкнуть с моста какую-то старуху. Они показали мне фотографию и сказали: "Вот он". Твою фотографию, будь уверен. њ О, Господи. Лицо низкорослого побагровело. њ Я должен ждать всю неделю? Гони бумажник! њ Без вознаграждения? њ Не болтай ерунды! њ Не такая уж это и ерунда, њ широкие плечи верзилы полностью скрывали входную дверь. њ Я бы хотел получить три тысячи девятьсот восемьдесят два доллара. њ А ты не хочешь, чтобы с тебя содрали кожу? њ низкорослый ткнул пальцем в грудь Флетчу. њ Узкими полосками? њ Этой суммы у меня не хватает. Глаза низкорослого вылезли из орбит. њ Не хватает? њ Я их потратил. њ Как ты посмел тратить мои деньги? Сукин ты сын. њ Так уж получилось. Пришлось потратиться. Низкорослый сжал кулаки, по его телу пробежала дрожь, но он сумел совладать с нервами. њ Послушай, парень, эти деньги њ моя ставка. Ты понимаешь, что это значит? њ Нет. Никогда не увлекался азартными играми. њ Я их поставил. Понимаешь? Поставил. Именно их. Мне они нужны целиком. Нетронутые. Иначе проку не будет никакого. Флетч вздохнул. њ Тяжелое дело. њ Я потерял эти деньги, њ пожаловался низкорослый. њ Где-то на улице. А другие я поставить не могу. За последние две недели я лишился из-за тебя целого состояния. њ Неужели? њ Двухсот, может, трехсот тысяч долларов. њ Как жаль. њ Верни мне их. В тех же купюрах! Флетч повернулся к ним боком, чтобы при необходимости ударить с разворота. њ Я верну вам все деньги, за исключением трех тысяч девятисот восьмидесяти двух долларов. њ Какое ты имел право тратить мои деньги? њ Никакого, њ честно признал Флетч. Низкорослый ударил Флетча в плечо. Верзила не шевельнулся. От него тянуло чесночным запахом. њ Ты мне их отдашь! До последнего цента! А не то Лестер поиграет твоей головой в баскетбол. њ Лестер, њ Флетч посмотрел на верзилу, њ этот может, њ затем повернулся к низкорослому. њ Думаю, деньги я вам достану. Но на это уйдет какое-то время. Низкорослый плюхнулся в кресло. њ Мы даем тебе час. њ Энид? њ Флетч говорил, повернувшись к незванным гостям спиной, но я тут его настиг запах чеснока. њ Это Флетч. њ Привет, Флетч. Как вам смена часовых поясов. Наверное, чувствуете себя, как теннисный мяч на корте Уимблдона? њ Да нет, уже пришел в себя. њ Мне звонил ваш главный редактор, Френк Джефф. Я рассказала ему все, разумеется, конфиденциально. њ Спасибо, Энид. Послушайте, вы помните, я говорил вам, что мне пришлось занять денег, чтобы оплатить все эти перелеты? њ Да. њ Так вот, бандиты, у которых я их занял... њ от резкого удара в правый бок у него перехватило дыхание. њ Я хотел сказать, философы, у которых я их взял, требуют вернуть деньги, и немедленно. њ Флетч, вы обращались за деньгами к ростовщикам. О, милый. Что же вы нам не сказали. њ Говорю теперь. њ Сколько? њ Три тысячи девятьсот восемьдесят два доллара в новеньких тысячедолларовых банкнотах. И очень спешно. њ Я постараюсь приехать, как можно быстрее. Какой адрес? Флетч продиктовал адрес. њ Энид, это не шантаж, њ добавил он. њ Я это знаю, Флетч. Ждите меня. Положив трубку и потирая бок, Флетч повернулся к мужчинам. њ Могу я одеться? њ Нет смысла портить одежду, њ ответил верзила. њ Она же будет вся в крови. њ Правильно, њ кивнул низкорослый. њ Пусть одежда останется чистой, чтобы ею кто-нибудь воспользовался. А желающих найдет Армия спасения <Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.>. Они ждали больше час. Верзила стоял, а Флетч так и сидел на диване. Лестера, похоже, зачаровывали уши Флетча. Он не отрывал от них взгляда. Всякий раз, когда Флетч смотрел на него, Лестер ухмылялся, ясно давая понять, что уши Флетча представляют для него особый интерес. Очевидно, в прошлом кто-то выместил злобу на ушах Лестера. На обоих виднелись шрамы: уши Лестера рвали зубами. Чтобы отвлечься, Флетч начал разбирать лежащую на кофейном столике почту. Среди счетов он обнаружил письмо из мэрии. Вскрыв конверт, Флетч прочитал: "Дорогой мистер Флетчер! Мы выражаем Вам наше крайнее неудовольствие в связи с тем, что в прошлую пятницу вы не соизволили прийти в мэрию и получить полагающуюся Вам премию "Лучшего гражданина города". Мэр и многочисленные журналисты прождали Вас зря. Ваше безразличие (Вы даже не известили о том, что не сможете прийти) поставило под угрозу всю программу по выборам лучшего гражданина месяца, инициатором который выступила мэрия. Мэр попросил известить Вас, что его распоряжением полагающаяся Вам премия перечислена в фонд помощи малоимущим. Искренне ваш, Канцелярия мэра". Флетч посмотрел на входную дверь собственной квартиры и прошептал: "На помощь! Полиция!" Не сумев отвлечься, Флетч повернулся к низкорослому. њ Я позвонил вам из вестибюля отеля "Парк-Уорт" и сказал, что нашел ваш бумажник. Почему вы сразу не спустились и не взяли его у меня? Раз уж он так вам нужен. њ То был не ты. њ Как раз я. њ Нет, њ в голосе низкорослого звучала стопроцентная уверенность. њ Другой парень. Он знал, что в моем бумажнике ровно двадцать пять тысяч. В тот момент я задолжал ему куда большую сумму. И он просто хотел выманить меня в вестибюль. Мой приятель это проверил. А я ушел через черный ход. њ Но вы же знали, что бумажник утерян. њ Я думал, он в машине. Я оставил его под задним сидением. Должно быть, он выпал. Или ты, а может, кто-то еще украл его. Флетч вздохнул. њ Но теперь-то вы знаете, что именно я пытался вернуть вам деньги. Низкорослый широко улыбнулся. њ Я знаю, что у тебя и мысли такой не было. њ С чего вы это взяли? њ Ты находишь двадцать пять "штук" наличными и пытаешься вернуть их мне? Перестань. Или ты держись меня за идиота? Флетч на мгновение задумался. њ Давайте не переходить на личности. Когда звякнул дверной звонок, открывать пошел Лестер. њ Флетч! С вами все в порядке? њ донесся до Флетча голос Энид. Мгновение спустя дверь захлопнулась ей в лицо. Лестер повернулся. С четырьмя тысячедолларовыми банкнотами в руке. њ Конечно! њ крикнул Флетч. њ Благодарю. њ Старая карга, њ пробурчал Лестер. Низкорослый подскочил к Лестеру, схватил деньги. Пересчитал четыре банкнота. њ Где остальные? њ спросил он Флетчера. Флетч прошел в спальню и вернулся с бумажником, который он прятал в сумке Мокси. Швырнул бумажник низкорослому. Поймав бумажник, низкорослый одарил Флетча злым взглядом. Никто не имел права так бесцеремонно обращаться с его ставкой. Низкорослый пересчитал двадцать один банкнот пять раз. Затем добавил к ним еще четыре банкнота и осторожно уложил их в бумажник, а бумажник засунул во внутренний карман пиджака. Прежде чем открыть входную дверь, низкорослый коротко глянул на верзилу. њ Поработай над ним, Лестер. Разбей ему голову. За все те хлопоты, что он мне причинил. И эти четыре банкнота, њ он похлопал себя по груди, там, где лежал бумажник, њ совсем не те, что лежали там с самого начала. Это обойдется мне недешево. Мерзавец. њ Лестер, ты слышал анекдот о близоруком вегетарианце и садовом шланге? њ спросил Флетч верзилу. Флетч не ошибся, отметив, что Лестер был неравнодушен к ушам. Его удары сыпались и на другие части тела Флетча, но более всего ему хотелось попасть в уши, так что предплечьям Флетча, загораживающим голову, досталось, как следует. Уши тоже получили свою долю. Эта тяжелая работа, наверное, скоро бы наскучила здоровяку, если бы Флетч точным ударом не врезал ему в нос. Низкорослый всунул голову в дверь. њ Лестер, заканчивай! Лифт ждет. Вытирая льющуюся из носа кровь рукавом, Лестер вышел в коридор, закрыв за собой дверь. Лежа на полу, где он нашел последнее прибежище от ударов Лестера, Флетч слышал удаляющиеся шаги низкорослого и его громилы. Затем закрылись двери кабины и лифт пошел вниз. њ Вот и делай кому-то добро, њ пробормотал Флетч. ГЛАВА 41 Вновь зазвенел звонок, на этот раз телефонный. Лежа на полу, еще не придя в себя, Флетч потянул за телефонный шнур. Аппарат свалился на пол, трубка отлетела в сторону. Ее и схватил Флетч. В ушах гудело: усилия Лестера не пропали даром. њ Слушаю, њ сказал он в микрофон. њ О, Флетч, ты дома. њ Какого вам Тома? њ Почему ты так кричишь? њ Мокси? њ Флетч, Рик предложил мне переехать в его берлогу! њ Какую ногу? Чью ногу? њ Перестань кричать. Мне было так тяжело. Мы репетировали с ним день и ночь, а эта пьеса, как тебе известно, отнюдь не "Двое на качелях". Пол уделял особое внимание сценам, где мы играли голыми, и, честно говоря, Рик прекрасен. У него потрясающее чувство ритма. Девушке не под силу устоять перед таким искушением. Тем более, что и ты куда-то пропал. њ Как Рик? њ Флетч, ты оглох? Почему ты так тяжело дышишь? Делал зарядку? њ Когда ты будешь дома? њ Ты заедешь за мной? њ Что значит, "забудешь тебя"? њ Флетч, у меня украли маленькую желтую машину, которая так очаровательно бибикала. Я оставила ее у театра, а когда вышла после репетиции, ее там не было. Я обратилась в полицию, но они отнеслись к моей жалобе без всякого энтузиазма. њ Я заеду за тобой. њ Послушай, Флетч, теперь ты будешь дома? Так дальше не пойдет. њ Самолет? Зачем самолет? Я приеду за тобой. Я как раз стою под душем. њ А, вот почему ты так кричишь. њ Эй, Мокси, меня вновь взяли на работу. њ Это прекрасно. њ Что? Да, конечно. Скоро приеду. Жди меня. Флетч выронил из руки трубку, сел. Пол вздыбился. Стены закачались. Веки начали опускаться сами по себе. Желудок высказал желание вывернуться наизнанку. Флетч решил, что должен полежать немного, прямо на ковре, а уж потом смыть кровь, одеться и поехать за Мокси. Осторожно, медленно, он улегся на живот. Прижался саднящей правой скулой к превратившемуся в сплошной синяк правому предплечью. И заснул. ЎҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐ“ ’ Этот текст сделан в Home Library OCR Laboratory. ’ ’ Текст предназначен исключительно для ознакомительного чтения. ’ ’ Любое коммерческое использование запрещено. Помните, что прочтя этот ’ ’ текст, вы оставили труд автора произведения невознагражденным. ’ џњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњњЋ ’ Если вы обнаружите ошибку в тексте, пришлите его фрагмент ’ ’ (указав номер строки) e-mail'ом: home_library@chat.ru ’  ҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐҐ” Грегори МАКДОНАЛЬД ФЛЕТЧ ГЛАВА 1 - Как тебя зовут? - Флетч. - Фамилия? - Флетчер. - Имя? - Ирвин. - Как? - Ирвин. Ирвин Флетчер. Но люди зовут меня Флетч. - Ирвин Флетчер. Я хочу тебе кое-что предложить. Я дам тебе тысячу долларов только за то, что ты согласишься выслушать меня. Если ты решишь, что мое предложение тебе не подходит, ты возьмешь тысячу долларов, уйдешь и никому не расскажешь о нашем разговоре. По-моему, справедливо, а? - Речь пойдет о преступлении? Вы хотите, чтобы я нарушил закон? - Естественно. - Тогда справедливо. За тысячу долларов я могу вас выслушать. Что вы от меня хотите? - Я хочу, чтобы ты меня убил. Черные, в песчаной пыли туфли прошлись по восточному ковру. Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака конверт и бросил на колени Флетчу. Из него выпало десять стодолларовых банкнот. Мужчина возвратился на второй день, чтобы получше разглядеть Флетча. Их разделяло лишь тридцать ярдов, но мужчина воспользовался биноклем. На третий день он подошел к Флетчу, стоящему у пивного киоска. - Я хочу, чтобы ты пошел со мной. - Зачем? - У меня к тебе дело. - Я в эти игры не играю. - Я тоже. Я хочу предложить тебе работу. - Почему бы нам не поговорить здесь? - Вопрос весьма деликатный. - Куда мы пойдем? - В мой дом. Я хочу, чтобы ты знал, где он расположен. У тебя на пляже одежда? - Только рубашка. - Забери ее. Моя машина - серый "ягуар ХКЕ". Вон она. Я буду ждать в кабине. В пляжной толпе незнакомец в деловом костюме напоминал страхового агента, попавшего на веселую пирушку. Но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Вместе с рубашкой Флетч поднял с песка лежащий под ней пластиковый мешочек. Затем сел в нескольких шагах от своих приятелей. Разглядывая океанские просторы, он пил пиво, держа банку в левой руке, а правой рыл в песке яму под рубашкой. - Что случилось? - спросила Бобби. - Думаю... - он опустил мешочек в яму и заровнял над ним песок. - Пожалуй, я уйду. Ненадолго. - Ты вернешься к вечеру? - Не знаю. Забросив рубашку за плечо, он пошел к набережной. - Дай мне глотнуть. - Бобби приподнялась на локте и отпила из банки. - Хорошо, - вздохнула она. - Эй, парень, - позвал Кризи. - Ухожу, - ответил Флетч. - Слишком жарко. Он запомнил цифры номерного знака - 440-001. Флетч сидел, зажав коленями банку холодного пива. Ехали молча, лицо мужчины под солнцезащитными очками напоминало маску. На левой руке блестело университетское кольцо. Прикуривал он от золотой зажигалки, которую доставал из кармана пиджака, предпочитая ее той, что была в приборной доске. Кондиционер холодил воздух. Флетч открыл окно. Мужчина выключил кондиционер. Они выехали на шоссе, ведущее к северу от города, и мужчина прибавил скорость. Машина плавно проходила повороты. Затем они свернули налево, к Харторпу, и вправо, на Бермэн-стрит. Дом обращал Бермэн-стрит в тупик. Если бы не предупреждения, вывешенные на кованых железных воротах: "ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ - ВХОД ВОСПРЕЩЕН - СТЭНУИК", - он бы и не заметил, что улица перешла в подъездную дорогу к дому. С обеих сторон зеленели лужайки. Флетч выбросил пустую банку через окно. Мужчина, казалось, этого не заметил. Дом, с белыми колоннами перед широкой террасой, строился по канонам архитектуры южных штатов. Мужчина пропустил Флетча вперед и закрыл за собой дверь библиотеки... - Почему вы хотите умереть? Почти невесомый конверт лежал на ладони правой руки Флетча. - Меня ждет долгая, болезненная и неизбежная смерть. - Как так? - Недавно мне сказали, что у меня рак, Я проверял и перепроверял выставленный диагноз. Он не изменился. Неизлечимый, неоперабельный рак. - По вас этого не видно. - Я даже не чувствую, что болен. Пока болезнь в ранней стадии. Врачи говорят, что должно пройти какое то время, прежде чем кто-то заметит, что я болен. А по том все будет кончено, и очень быстро. - И сколько вам осталось? - Они говорят, три месяца, возможно, четыре. Но наверняка меньше шести. Как я понял с их слов, уже через месяц я не смогу скрыть признаки болезни. - И что? Месяц есть месяц. - Когда принимаешь такое решение... если собираешься... умереть... э... надо осуществлять его как можно скорее. Лучше умереть сразу, чем по частям. Заложив руки за спину, мужчина стоял лицом к окну. Флетч решил, что ему чуть больше тридцати лет. - Почему вы не покончите жизнь самоубийством? Зачем вам понадобился я? - Я застрахован на три миллиона долларов. У меня жена и ребенок. Самоубийца, вернее, его наследники, не получают страховки. С другой стороны, три миллиона долларов не стоят страданий, которые ожидают меня. Мне представляется, что я нашел самое рациональное решение. Картины на стенах не понравились Флетчу, но он отметил про себя, что это подлинники.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору