Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
њ Привет, Джейн. Френк хочет поговорить со мной? њ Кто это? њ Стоит уехать на два дня, и ты уже не узнаешь меня? њ А, привет, Флетч. Как дела иа севере? њ Жутко интересно. Поверишь ли, там, где я был вчера вечером, на сцене танцевал абсолютно голый лысый человек. њ Мужчина или женщина? њ А что удивительного в лысом голом мужчине? њ Что-то я не нахожу связи между лысиной в эротическими танцами. њ Где Френк? њ Я не помню, чтобы он намеревался поговорить с тобой. њ Утром я получил записку: "Позвони главному редактору Френку Джеффу. Крайне срочно". њ Ты же знаешь, что после нескольких стопок для него все становится "крайне срочно". њ Потому-то он такой хороший редактор. њ Пойду узнаю, вспомнит ли он, зачем ты ему понадобился, њ хихикнула Джейн. Она направилась в кабинет шефа, а в трубке послышалась мелодия "Голубого Дуная" њ последнее изобретение телефонщиков. Техническая служба редакции очень им гордилась. Репортеры њ кляли на все лады. Возможно, вальс Штрауса действовал успокаивающе на желающего дать в газету рекламное объявление. Но репортера, жаждущего передать сенсационное сообщение, раздражал. Какие уж тут вальсы, когда в голове вертятся заголовок вроде "Здание законодательного собрания сгорело дотла" или "Губернатор только что убежал с женой сенатора". њ Привет, Флетч, ты где? њ прохрипел Френк Джефф. Годы неограниченного потребления виски отразились на его голосовых связках. њ Доброе утро, многоуважаемый вождь. Я в кабинете бухгалтера отеля "Парк Уорт". њ А что ты там делаешь? њ Вчера вечером передал отсюда материал для первой полосы. Об открытии дирекцией ипподрома нового ночного клуба. Разве вы не видели этой статьи? њ О, да. Ее дали на тридцать девятой странице. њ Да это же невозможно. њ Слушай, ты, часом, не остановился в "Парк Уорт"? њ Нет. Просто заглянул в этот отель, чтобы вернуть двадцать пять тысяч долларов. њ Это хорошо. Только издатель, он же владелец нашей газеты, может позволить себе цены "Парк Уорта". Да и он не позволяет. њ Вы просили позвонить. Срочно. њ О, да. Флетч ждал. Френк Джефф молчал. њ Эй, Френк? Вы хотите, чтобы я подобрал материал для другой статьи, раз уж я здесь? О чем пойдет речь? Френк шумно выдохнул воздух. њ Полагаю, суть этой статьи в том, что... ты уволен. Флетч помолчал. Глубоко вдохнул. Наконец, заговорил. њ А что еще новенького? Как жена, дети? њ Ты напортачил, Флетч. Напортачил. Крепко напортачил. њ И как мне это удалось? њ Я-то откуда знаю? Спроси что-нибудь полегче. њ А что я такого сделал? њ Процитировал человека, умершего два года тому назад. њ Не может быть. њ Тома Бредли. њ Я знаю, о ком вы говорите. Он њ председатель совета директоров "Уэгнолл-Фиппс". њ Он уже два года как умер. њ Глупости. Во-первых, Френк, я не цитировал Бредли. Я даже не разговаривал с ним. њ Какое счастье. њ Я привел несколько фраз из его служебных записок. њ Недавних записок? њ Разумеется, недавних. Даты я указал в статье. њ Мертвые не пишут служебные записки, Флетч. њ А кто сказал, что он мертв? њ Сотрудники "Уэгнолл-Фиппс". Жена покойного. Ты поставил "Трибюн" в глупое положение, Флетч. Получается, что мы даем недостоверные сведения. Флетч вдруг обнаружил, что сидит на стуле. Хотя и не помнил, что садился. њ Френк, должно же быть объяснение. њ Естественно. Ты передал непроверенную информацию. Это слабость молодых репортеров. А тебя поймали за руку. њ Френк, я давал выдержки из недавних служебных записок, с датами, подписанных "Ти-би". Я держал их в руках. њ Должно быть, есть другой "Ти-би". Короче, ты дал пустую, ни о чем статью об "Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтед", с неоднократными ссылками на служебные записки Тома Бредли, ее руководителя, а теперь выясняется, что он два года как на том свете. Откровенно говоря, Флетчер, я рассердился. Неужели ты думаешь, что после подобных выкрутасов читатели будут верить даже прогнозу погоды, опубликованному в нашей газете? Я, конечно, понимаю, что бизнес њ не твоя сфера, Флетч. Не следовало поручать тебе подготовку этой статьи. Но хороший репортер должен уметь написать о чем угодно. Флетч положил бумажник на стол и вытер о штанину пот с левой ладони. њ Вот что мы сделаем, Флетч. Я отстраню тебя от работы. Ты писал неплохие статьи. И ты еще молод. њ Надолго отстраните? њ На три месяца? њ в голосе редактора слышалась вопросительная интонация, словно он советовался с Флетчем. њ Три месяца! Френк, три месяца я не протяну. Мне надо платить алименты. Оплачивать купленную в кредит машину. А у меня нет ни цента. њ Может, тебе найти другую работу? Возможно, мое предложение не получит поддержки издателя. Я еще с ним не говорил. Вдруг он посчитает, что это слишком мягкое наказание. њ Какой ужас, Френк. њ Это точно. Тут над тобой все смеются. Такие проколы долго не забываются. њ Френк, я не чувствую за собой вины. Вы понимаете? њ Ты у нас не Жанна д'Арк. њ По крайней мере дайте мне шанс проверить мои источники информации. њ Проверить? њ Френк Джефф хохотнул. њ У святого Петра? Когда свяжешься с ним, дай мне знать. њ Ладно, Френк, я отстранен от работы, уволен или что? њ Пока считай, что отстранен, а дальше посмотрим, Наш издатель сейчас в Санта-Фе. А финансовый директор требует твоей головы. Возможно, тебя уволят. Позвони мне на следующей неделе. њ Спасибо, Френк. њ Эй, Флетч, если хочешь, я пошлю тебе чек с твоим недельным жалованием по почте. Джейн его отправит. њ Нет, не надо. њ Я думал, что после происшедшего, тебе не захочется приходить в редакцию. њ Ничего страшного. Я приду. њ Мужества тебе не занимать, Флетч. Если надумаешь придти, не забудь надеть футбольный шлем и прочую амуницию <Речь идет об американском футболе.>. ГЛАВА 3 - "Узгнолл-Фиппс". Доброе утро. њ Мистера Чарлза Блейна, пожалуйста. Флетчу удалось изгнать дрожь из голоса. Из кабинета бухгалтера отеля "Парк Уорт" он набрал номер "справочной" междугородных переговоров, а затем, использовав редакционную кредитную карточку, позвонил в "Уэгнолл-Фиппс". Пальцем он оттянул свитер от мокрой от пота груди. њ Приемная мистера Блейна. њ Мистер Блейн на работе? њ Сожалею, но мистер Блейн уже ушел. Флетч глянул на часы. њ Но еще половина двенадцатого. њ Я знаю, њ ответила секретарь. њ У мистера Блейна грипп. њ Мне очень нужно с ним поговорить. Я њ Джей Расселл. Мы с мистером Блейном состоим в одном благотворительном комитете. Комитете по сохранению уникальных серебряных облаков. Последовала долгая пауза. њ Серебряных облаков? њ переспросила секретарь. њ И как же вы собираетесь их сохранять? њ "Серебряное облако" њ это модель автомобиля, њ ответил Флетч. њ Что-то вроде "роллс-ройса". њ А-а, њ протянула секретарь. њ А я уж подумала, что вы занялись чем-то стоящим. њ Вас не затруднит продиктовать мне номер домашнего телефона мистера Блейна? њ Извините, не могу. Запрещено внутренней инструкцией компании. њ Но дело чрезвычайной важности. њ А инструкции, по-вашему, простые бумажки? Для меня важнее их ничего нет. Вы же не хотите, чтобы меня уволили? њ Я вообще против увольнений. Поверьте мне, мистер Блейн будет рад моему звонку. Можете не сомневаться, вас не накажут, если вы дадите мне его домашний номер. њ Меня не накажут... если я не дам вам номер. Флетч положил трубку на рычаг. њ Черт, черт, черт! њ воскликнул он. Порылся в собственном бумажнике. Две двадцатки, десятка, пятерка, две купюры по доллару. И банковский чек. Он попытался вспомнить, сколько денег у него на банковском счету. Вроде бы было сто двадцать долларов. Вот только когда: сейчас, месяцем раньше, двумя месяцами? В какой-то момент у него на счету определенно было сто двадцать долларов. То есть в лучшем случае, он располагал примерно двумястами долларов наличными. Плюс обещанная Джеффом выплата, минус работа. Флетч вновь снял трубку и набрал местный номер. После пяти гудков он услышал сонный голос Мокси. њ Слушаю. њ Ты уже проснулась? њ Не знаю. Почему ты звонишь? Почему тебя нет рядом со мной? њ Хороший вопрос. њ Где ты? њ В отеле "Парк Уорт". њ Чего тебя туда занесло? њ Случайно. Выйдя из машины, я нашел бумажник. Пришлось отнести его в "Парк Уорт". Это долгая история. њ Ты всегда попадаешь в долгие истории, Флетч. њ Иногда тебе не стоит просыпаться так рано. њ Это тебе следовало поваляться в постели подольше. Что-то случилось, Флетч? њ Ха-ха, њ изобразил он веселье. њ Что могло случиться? њ Что случилось? њ Так, всякие мелочи. Объясню позже. Ты все еще хочешь поехать со мной на пляж? њ Конечно. Когда ты должен вернуться в редакцию? њ Примерно через три месяца. њ Что? њ У нас масса времени. Так что приподнимайся, собирай вещички и готовь еду на ленч, ужин, завтрак... њ Мы будем все время ехать? њ Если и остановимся, то не для того, чтобы поесть. њ У меня только банка орехового масла. Давно не была в магазине. њ Бери масло. А я куплю хлеб и апельсиновый сок. њ Вот уж попируем на природе. њ Все будет, как в лучших домах. Я приеду через час. њ Через полтора. њ Чтобы запаковать одну банку орехового масла столько времени не требуется. њ Еще как требуется, если потеряешь от нее крышку. њ Как ты могла потерять крышку от банки орехового масла? њ Боюсь, я приняла ее за слона, а эти слоны... њ Да, да, њ перебил ее Флетч, њ вечно где-то теряются. Кстати, по пути можем искупаться. њ У тебя так много свободного времени? њ Время у меня есть, њ подтвердил Флетч. њ И оно все свободное. ГЛАВА 4 њ Извините, њ смущенно улыбнулся Флетч. њ Не ожидал, что столь долго пришлось провисеть на телефоне. Жак Кавалье, как и прежде, сидел за столом, а кресло, которое приглянулось Флетчу, занимал мужчина средних лет с лицом ангелочка. На Флетча он смотрел с любопытством, тогда как Кавалье њ с тревогой. њ С вами все в порядке, мистер Армистед? њ Разумеется, разумеется, њ покивал Флетч. њ Просто в той комнате очень жарко. њ Мистер Армистед, њ не унимался Кавалье, њ вы так побледнели. Что с вами стряслось? њ О, со мной ничего, њ отмахнулся Флетч. њ А вот с моим другом... Босс только что сказал мне, что его уволили. њ Как это огорчительно, њ вздохнул Кавалье. њ Скажите мне, мистер Армистед, а где вы работаете? њ Я паркую машины. њ Не такая уж сложная работа, њ улыбнулся Кавалье. њ А за что же уволили вашего друга? њ Он пытался поставить две машины на одну стоянку. И едва не добился успеха. Чак никогда не отличался хорошей памятью. њ Это мистер Смит, наш детектив, њ Кавалье заглянул в блокнот. њ Мистер Джеффри Армистед, очень честный человек, который зарабатывает на жизнь, паркуя машины. њ Привет, њ буркнул мужчина с лицом ангела. Флетч уселся в свободное кресло. њ Я пересказал мистеру Смиту вашу удивительную историю, мистер Армистед, њ продолжил Кавалье. њ Он, можно сказать, мне не поверил. њ Покажите мне бумажник, њ повернулся Смит к Флетчу. Флетч протянул ему бумажник. Детектив пересчитал все двадцать пять банкнот. њ Итак, њ он положил бумажник на стол, њ я все проверил. Человек, назвавшийся Джеймсом Сейнтом Э. Крэндоллом, зарегистрировался в отеле в четыре часа пополудни три дня тому назад. Выписался этим утром, как раз перед тем, как Жак позвонил мне. Заплатил наличными, њ он посмотрел на счет, который держал в руках. њ По утрам заказывал завтрак на одного. Вчера попросил погладить брюки. В день приезда, в половине одиннадцатого вечера, ему приносили в номер пиво, так что мы предполагаем, что он лег спать рано. В бары и рестораны отеля он не заходил. Шесть телефонных звонков. Все местные, ни одного междугородного. Оставленный адрес: 47907 Курье-драйв, Урэмрад. Графы "Название компании" и "Занимаемая должность" не заполнены. Флетч знаком попросил у Кавалье листок бумаги и переписал адрес. њ Я заглянул в его номер, њ продолжал Смит. њ Ничего особенного. Смятые простыни и мокрые полотенца. њ В регистратуре его запомнили? њ Я спросил кассира, который рассчитывал Крэндолла. Точно он сказать не может, так как желавших выписаться было двое. Один њ лысоватый, лет пятидесяти, второй њ сутулый, годов под семьдесят. њ Но кто-то наверняка запомнил его. њ С чего вы так решили? њ полюбопытствовал Смит. њ Вы сказали, что Крэндолл расплачивался наличными. Когда человек регистрируется в отеле, у него обычно просят кредитную карточку, не так ли? Смит бросил короткий взгляд на Кавалье. њ Это первоклассный отель, мистер Армистед. њ А разве не бывает первоклассных преступников? њ Мы стараемся доставлять нашим гостям минимум неудобств. Разумеется, иногда случаются неприятности... њ Кавалье пожал плечами. - Но мы не требуем у наших гостей кредитную карточку. Они нам верят. И мы должны им доверять. њ И многие расплачиваются в отелях наличными? њ спросил Флетч. њ Многие, њ ответил Кавалье, њ Во всяком случае, в этом отеле. У нас часто останавливаются старушки, которые не признают кредитных карточек. њ Наличными платят не только старушки, њ Смит хохотнул. њ В каждом отеле есть такие клиенты. Как мы говорим, приезжают по частным делам. њ Завтрак на одного, њ напомнил Флетч. њ Означает ли это, что Крэндолл ни с кем не делил номер? њ Отнюдь, њ покачал головой Смит. њ День-то большой. њ Так какая часть ваших гостей платит наличными? њ Примерно десять процентов, њ ответил Кавалье. њ Скорее, пятнадцать, њ поправил его Смит. њ Мистер Смит склонен сгущать краски, њ улыбнулся Кавалье. њ Значит, этот Джеймс Сейнт Э. Крэндолл ничем не выделялся? њ Как же не выделялся? њ засмеялся Смит. њ Удрать от человека, который принес ему двадцать пять тысяч долларов. Такое для нас в диковинку. Кавалье пристально смотрел на Флетча. њ Надеюсь, вы извините меня, мистер Армистед, но непохожи вы на парковщика машин. њ А вы знакомы со многими? Кавалье покачал головой. њ Близко њ нет. Флетч поднялся, взял со стола бумажник. њ Спасибо за помощь. њ Бумажник вы берете с собой? њ спросил Кавалье. њ Почему нет? њ Ну, не знаю, њ он посмотрел на Смита. њ Правда, не знаю, что и делать. Не сдашь же его в бюро находок. Наверное, надо известить полицию. њ Именно туда я и собираюсь поехать. њ И правильно, њ покивал Смит. њ К вам-то я пришел. њ Да, да, пришли, њ Кавалье потер пальцем бровь. њ И деньги вы нашли. Но не на территории отеля... так? њ Примерно в двадцати кварталах отсюда. њ И этот мужчина убежал... вы уверены, что позвонили в нужный вам номер? њ Нет, не уверен. Все ошибаются, особенно имея дело с телефоном. Но человек, с которым я говорил, не удивился, узнав, что я нашел его бумажник. И Флетч засунул бумажник в задний карман. њ Даже не знаю, њ в голосе Кавалье слышалась нерешительность. њ Наверное, мы должны уведомить полицию, њ он улыбнулся Флетчу. њ Чтобы обезопасить себя, вы понимаете. њ Молодой человек пришел с двадцатью пятью тысячами долларов и ушел с двадцатью пятью тысячами долларов, њ пробормотал Смит. њ Я совсем не против того, чтобы вы звонили в полицию, њ Флетч посмотрел на Кавалье. њ Вы же записали мой имя, фамилию и адрес, њ он указал на блокнот. њ Конечно, конечно, мистер Армистед, њ закивал Жак Кавалье. њ Я все записал. ГЛАВА 5 њ Банка орехового масла, краюха хлеба, бутылка апельсинового сока и ты, њ улыбнулся Флетч. Они лежали животами на песке, голова к голове, рядом друг с другом, еще мокрые после купания. Вдвоем, на огромном пляже. њ Как романтично, њ скорчила гримаску Мокси. њ Очень романтично, њ согласился Флетч. њ Совсем не романтично, њ в лучах опускающегося к горизонту солнца капельки соленой воды на ее руках, спине, ногах блестели, словно бриллианты. њ Ореховое масло, хлеб и апельсиновый сок. њ И ты. њ Блеск, что и говорить. Лучше, конечно, тушеной моркови и консервированных бобов, но причем здесь романтика, Флетч, њ Мокси приподнялась, смахнула песок с обнаженной груди, легла щекой на руку Флетча, вздохнула. њ На нашу долю романтики уже не осталось. њ Откуда у тебя такие мысли? њ Романтика ушла из жизни. Она принадлежит прошлому... њ Я сейчас заплачу. њ ...Ушла вместе с кринолином и реверансами. њ А я њ то почитал себя романтиком. њ Естественно. Вытащить меня из дома в половине второго, отмахнуться от свидания, которое мне назначили на два часа в кафе "Мондрайн", примчаться сломя голову на этот Богом забытый пляж, проскочив по пути несколько ресторанов, где нас могли вкусно накормить... њ Ты голодна... њ Бросить в прибой, как собачонку, њ Мокси чуть потянулась и чмокнула его в щеку, њ использовать на песке, даже без полотенца, не говоря уже об одеяле. њ Мы лежали на боку, так что условия для нас были одинаковые. њ Не очень романтичные, њ Мокси дунула ему в нос. њ Романтика њ это химера, выдуманная виноделами и кондитерами. њ И еще теми, кто продает нюхательные соли. Она лизнула его в щеку. њ Что может быть романтичнее орехового масла и апельсинового сока. Полезные продукты, богатые белком и витамином С. И очень калорийные, от них сразу прибавляется энергии. њ Я вижу, Флетч, с энергией у тебя снова все в порядке. њ Конечно, њ подтвердил он. њ Уже целых пять минут. Они посмотрели на поднимающиеся за пляжем холмы. Только один дом, да и тот довольно далеко. Окна с тонированными стеклами. Тот, кто мог наблюдать за ними, сам оставался невидимым. Они сидели на песке, запивая апельсиновым соком хлеб с толстым слоем орехового масла. њ И что потом? њ спросила Мокси. њ А потом я взял эти двадцать пять тысяч долларов, њ Флетч отпил сока из бумажного стаканчика. њ Что еще тебя интересует? њ Вчера вечером, если я не ошибаюсь, ты упивался собственной важностью и гордо вещал о том, что должен вовремя быть в редакции, чтобы не опоздать к началу ночной смены, а потому, если я хочу поехать с тобой на пляж, то должна собрать вещи и подготовиться к отъезду до того, как проснусь... њ Собственной важностью? њ Напоминал распушившего хвост павлина. њ Если ты чем и знаменита, Мокси, то уж не ранними подъемами. њ Я вообще не знаменита. Пока. А спать поздно я научилась в драматической студии. њ Правда? њ Да. Занятия там начинались после полудня. њ Этим артисты отличаются от всех прочих. њ Я не знаю, когда начинается ночная смена в газете, Флетч, но эта красная лягушка, ползущая над океаном њ заходящее солнце. А если я не ошибаюсь, от твоей драгоценной редакции нас отделяют семь часов быстрой езд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору