Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
њ Привет, Джейн. Френк хочет поговорить со мной?
њ Кто это?
њ Стоит уехать на два дня, и ты уже не узнаешь меня?
њ А, привет, Флетч. Как дела иа севере?
њ Жутко интересно. Поверишь ли, там, где я был вчера вечером, на
сцене танцевал абсолютно голый лысый человек.
њ Мужчина или женщина?
њ А что удивительного в лысом голом мужчине?
њ Что-то я не нахожу связи между лысиной в эротическими танцами.
њ Где Френк?
њ Я не помню, чтобы он намеревался поговорить с тобой.
њ Утром я получил записку: "Позвони главному редактору Френку Джеффу.
Крайне срочно".
њ Ты же знаешь, что после нескольких стопок для него все становится
"крайне срочно".
њ Потому-то он такой хороший редактор.
њ Пойду узнаю, вспомнит ли он, зачем ты ему понадобился, њ хихикнула
Джейн.
Она направилась в кабинет шефа, а в трубке послышалась мелодия
"Голубого Дуная" њ последнее изобретение телефонщиков. Техническая служба
редакции очень им гордилась. Репортеры њ кляли на все лады. Возможно,
вальс Штрауса действовал успокаивающе на желающего дать в газету рекламное
объявление. Но репортера, жаждущего передать сенсационное сообщение,
раздражал. Какие уж тут вальсы, когда в голове вертятся заголовок вроде
"Здание законодательного собрания сгорело дотла" или "Губернатор только
что убежал с женой сенатора".
њ Привет, Флетч, ты где? њ прохрипел Френк Джефф.
Годы неограниченного потребления виски отразились на его голосовых
связках.
њ Доброе утро, многоуважаемый вождь. Я в кабинете бухгалтера отеля
"Парк Уорт".
њ А что ты там делаешь?
њ Вчера вечером передал отсюда материал для первой полосы. Об
открытии дирекцией ипподрома нового ночного клуба. Разве вы не видели этой
статьи?
њ О, да. Ее дали на тридцать девятой странице.
њ Да это же невозможно.
њ Слушай, ты, часом, не остановился в "Парк Уорт"?
њ Нет. Просто заглянул в этот отель, чтобы вернуть двадцать пять
тысяч долларов.
њ Это хорошо. Только издатель, он же владелец нашей газеты, может
позволить себе цены "Парк Уорта". Да и он не позволяет.
њ Вы просили позвонить. Срочно.
њ О, да.
Флетч ждал. Френк Джефф молчал.
њ Эй, Френк? Вы хотите, чтобы я подобрал материал для другой статьи,
раз уж я здесь? О чем пойдет речь?
Френк шумно выдохнул воздух.
њ Полагаю, суть этой статьи в том, что... ты уволен.
Флетч помолчал. Глубоко вдохнул. Наконец, заговорил.
њ А что еще новенького? Как жена, дети?
њ Ты напортачил, Флетч. Напортачил. Крепко напортачил.
њ И как мне это удалось?
њ Я-то откуда знаю? Спроси что-нибудь полегче.
њ А что я такого сделал?
њ Процитировал человека, умершего два года тому назад.
њ Не может быть.
њ Тома Бредли.
њ Я знаю, о ком вы говорите. Он њ председатель совета директоров
"Уэгнолл-Фиппс".
њ Он уже два года как умер.
њ Глупости. Во-первых, Френк, я не цитировал Бредли. Я даже не
разговаривал с ним.
њ Какое счастье.
њ Я привел несколько фраз из его служебных записок.
њ Недавних записок?
њ Разумеется, недавних. Даты я указал в статье.
њ Мертвые не пишут служебные записки, Флетч.
њ А кто сказал, что он мертв?
њ Сотрудники "Уэгнолл-Фиппс". Жена покойного. Ты поставил "Трибюн" в
глупое положение, Флетч. Получается, что мы даем недостоверные сведения.
Флетч вдруг обнаружил, что сидит на стуле. Хотя и не помнил, что
садился.
њ Френк, должно же быть объяснение.
њ Естественно. Ты передал непроверенную информацию. Это слабость
молодых репортеров. А тебя поймали за руку.
њ Френк, я давал выдержки из недавних служебных записок, с датами,
подписанных "Ти-би". Я держал их в руках.
њ Должно быть, есть другой "Ти-би". Короче, ты дал пустую, ни о чем
статью об "Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтед", с неоднократными ссылками на
служебные записки Тома Бредли, ее руководителя, а теперь выясняется, что
он два года как на том свете. Откровенно говоря, Флетчер, я рассердился.
Неужели ты думаешь, что после подобных выкрутасов читатели будут верить
даже прогнозу погоды, опубликованному в нашей газете? Я, конечно, понимаю,
что бизнес њ не твоя сфера, Флетч. Не следовало поручать тебе подготовку
этой статьи. Но хороший репортер должен уметь написать о чем угодно.
Флетч положил бумажник на стол и вытер о штанину пот с левой ладони.
њ Вот что мы сделаем, Флетч. Я отстраню тебя от работы. Ты писал
неплохие статьи. И ты еще молод.
њ Надолго отстраните?
њ На три месяца? њ в голосе редактора слышалась вопросительная
интонация, словно он советовался с Флетчем.
њ Три месяца! Френк, три месяца я не протяну. Мне надо платить
алименты. Оплачивать купленную в кредит машину. А у меня нет ни цента.
њ Может, тебе найти другую работу? Возможно, мое предложение не
получит поддержки издателя. Я еще с ним не говорил. Вдруг он посчитает,
что это слишком мягкое наказание.
њ Какой ужас, Френк.
њ Это точно. Тут над тобой все смеются. Такие проколы долго не
забываются.
њ Френк, я не чувствую за собой вины. Вы понимаете?
њ Ты у нас не Жанна д'Арк.
њ По крайней мере дайте мне шанс проверить мои источники информации.
њ Проверить? њ Френк Джефф хохотнул. њ У святого Петра? Когда
свяжешься с ним, дай мне знать.
њ Ладно, Френк, я отстранен от работы, уволен или что?
њ Пока считай, что отстранен, а дальше посмотрим, Наш издатель сейчас
в Санта-Фе. А финансовый директор требует твоей головы. Возможно, тебя
уволят. Позвони мне на следующей неделе.
њ Спасибо, Френк.
њ Эй, Флетч, если хочешь, я пошлю тебе чек с твоим недельным
жалованием по почте. Джейн его отправит.
њ Нет, не надо.
њ Я думал, что после происшедшего, тебе не захочется приходить в
редакцию.
њ Ничего страшного. Я приду.
њ Мужества тебе не занимать, Флетч. Если надумаешь придти, не забудь
надеть футбольный шлем и прочую амуницию <Речь идет об американском
футболе.>.
ГЛАВА 3
- "Узгнолл-Фиппс". Доброе утро.
њ Мистера Чарлза Блейна, пожалуйста.
Флетчу удалось изгнать дрожь из голоса. Из кабинета бухгалтера отеля
"Парк Уорт" он набрал номер "справочной" междугородных переговоров, а
затем, использовав редакционную кредитную карточку, позвонил в
"Уэгнолл-Фиппс". Пальцем он оттянул свитер от мокрой от пота груди.
њ Приемная мистера Блейна.
њ Мистер Блейн на работе?
њ Сожалею, но мистер Блейн уже ушел.
Флетч глянул на часы.
њ Но еще половина двенадцатого.
њ Я знаю, њ ответила секретарь. њ У мистера Блейна грипп.
њ Мне очень нужно с ним поговорить. Я њ Джей Расселл. Мы с мистером
Блейном состоим в одном благотворительном комитете. Комитете по сохранению
уникальных серебряных облаков.
Последовала долгая пауза.
њ Серебряных облаков? њ переспросила секретарь. њ И как же
вы собираетесь их сохранять?
њ "Серебряное облако" њ это модель автомобиля, њ ответил Флетч. њ
Что-то вроде "роллс-ройса".
њ А-а, њ протянула секретарь. њ А я уж подумала, что вы занялись
чем-то стоящим.
њ Вас не затруднит продиктовать мне номер домашнего телефона мистера
Блейна?
њ Извините, не могу. Запрещено внутренней инструкцией компании.
њ Но дело чрезвычайной важности.
њ А инструкции, по-вашему, простые бумажки? Для меня важнее их ничего
нет. Вы же не хотите, чтобы меня уволили?
њ Я вообще против увольнений. Поверьте мне, мистер Блейн будет рад
моему звонку. Можете не сомневаться, вас не накажут, если вы дадите мне
его домашний номер.
њ Меня не накажут... если я не дам вам номер.
Флетч положил трубку на рычаг.
њ Черт, черт, черт! њ воскликнул он.
Порылся в собственном бумажнике. Две двадцатки, десятка, пятерка, две
купюры по доллару. И банковский чек. Он попытался вспомнить, сколько денег
у него на банковском счету. Вроде бы было сто двадцать долларов. Вот
только когда: сейчас, месяцем раньше, двумя месяцами? В какой-то момент у
него на счету определенно было сто двадцать долларов. То есть в лучшем
случае, он располагал примерно двумястами долларов наличными. Плюс
обещанная Джеффом выплата, минус работа.
Флетч вновь снял трубку и набрал местный номер. После пяти гудков он
услышал сонный голос Мокси.
њ Слушаю.
њ Ты уже проснулась?
њ Не знаю. Почему ты звонишь? Почему тебя нет рядом со мной?
њ Хороший вопрос.
њ Где ты?
њ В отеле "Парк Уорт".
њ Чего тебя туда занесло?
њ Случайно. Выйдя из машины, я нашел бумажник. Пришлось отнести его в
"Парк Уорт". Это долгая история.
њ Ты всегда попадаешь в долгие истории, Флетч.
њ Иногда тебе не стоит просыпаться так рано.
њ Это тебе следовало поваляться в постели подольше. Что-то случилось,
Флетч?
њ Ха-ха, њ изобразил он веселье. њ Что могло случиться?
њ Что случилось?
њ Так, всякие мелочи. Объясню позже. Ты все еще хочешь поехать со
мной на пляж?
њ Конечно. Когда ты должен вернуться в редакцию?
њ Примерно через три месяца.
њ Что?
њ У нас масса времени. Так что приподнимайся, собирай вещички и
готовь еду на ленч, ужин, завтрак...
њ Мы будем все время ехать?
њ Если и остановимся, то не для того, чтобы поесть.
њ У меня только банка орехового масла. Давно не была в магазине.
њ Бери масло. А я куплю хлеб и апельсиновый сок.
њ Вот уж попируем на природе.
њ Все будет, как в лучших домах. Я приеду через час.
њ Через полтора.
њ Чтобы запаковать одну банку орехового масла столько времени не
требуется.
њ Еще как требуется, если потеряешь от нее крышку.
њ Как ты могла потерять крышку от банки орехового масла?
њ Боюсь, я приняла ее за слона, а эти слоны...
њ Да, да, њ перебил ее Флетч, њ вечно где-то теряются. Кстати, по
пути можем искупаться.
њ У тебя так много свободного времени?
њ Время у меня есть, њ подтвердил Флетч. њ И оно все свободное.
ГЛАВА 4
њ Извините, њ смущенно улыбнулся Флетч. њ Не ожидал, что столь долго
пришлось провисеть на телефоне.
Жак Кавалье, как и прежде, сидел за столом, а кресло, которое
приглянулось Флетчу, занимал мужчина средних лет с лицом ангелочка. На
Флетча он смотрел с любопытством, тогда как Кавалье њ с тревогой.
њ С вами все в порядке, мистер Армистед?
њ Разумеется, разумеется, њ покивал Флетч. њ Просто в той комнате
очень жарко.
њ Мистер Армистед, њ не унимался Кавалье, њ вы так побледнели. Что с
вами стряслось?
њ О, со мной ничего, њ отмахнулся Флетч. њ А вот с моим другом...
Босс только что сказал мне, что его уволили.
њ Как это огорчительно, њ вздохнул Кавалье. њ Скажите мне, мистер
Армистед, а где вы работаете?
њ Я паркую машины.
њ Не такая уж сложная работа, њ улыбнулся Кавалье. њ А за что же
уволили вашего друга?
њ Он пытался поставить две машины на одну стоянку. И едва не добился
успеха. Чак никогда не отличался хорошей памятью.
њ Это мистер Смит, наш детектив, њ Кавалье заглянул в блокнот. њ
Мистер Джеффри Армистед, очень честный человек, который зарабатывает на
жизнь, паркуя машины.
њ Привет, њ буркнул мужчина с лицом ангела.
Флетч уселся в свободное кресло.
њ Я пересказал мистеру Смиту вашу удивительную историю, мистер
Армистед, њ продолжил Кавалье. њ Он, можно сказать, мне не поверил.
њ Покажите мне бумажник, њ повернулся Смит к Флетчу.
Флетч протянул ему бумажник. Детектив пересчитал все двадцать пять
банкнот.
њ Итак, њ он положил бумажник на стол, њ я все проверил. Человек,
назвавшийся Джеймсом Сейнтом Э. Крэндоллом, зарегистрировался в отеле в
четыре часа пополудни три дня тому назад. Выписался этим утром, как раз
перед тем, как Жак позвонил мне. Заплатил наличными, њ он посмотрел на
счет, который держал в руках. њ По утрам заказывал завтрак на одного.
Вчера попросил погладить брюки. В день приезда, в половине одиннадцатого
вечера, ему приносили в номер пиво, так что мы предполагаем, что он лег
спать рано. В бары и рестораны отеля он не заходил. Шесть телефонных
звонков. Все местные, ни одного междугородного. Оставленный адрес: 47907
Курье-драйв, Урэмрад. Графы "Название компании" и "Занимаемая должность"
не заполнены.
Флетч знаком попросил у Кавалье листок бумаги и переписал адрес.
њ Я заглянул в его номер, њ продолжал Смит. њ Ничего особенного.
Смятые простыни и мокрые полотенца.
њ В регистратуре его запомнили?
њ Я спросил кассира, который рассчитывал Крэндолла. Точно он сказать
не может, так как желавших выписаться было двое. Один њ лысоватый, лет
пятидесяти, второй њ сутулый, годов под семьдесят.
њ Но кто-то наверняка запомнил его.
њ С чего вы так решили? њ полюбопытствовал Смит.
њ Вы сказали, что Крэндолл расплачивался наличными. Когда человек
регистрируется в отеле, у него обычно просят кредитную карточку, не так
ли?
Смит бросил короткий взгляд на Кавалье.
њ Это первоклассный отель, мистер Армистед.
њ А разве не бывает первоклассных преступников?
њ Мы стараемся доставлять нашим гостям минимум неудобств. Разумеется,
иногда случаются неприятности... њ Кавалье пожал плечами. - Но мы не
требуем у наших гостей кредитную карточку. Они нам верят. И мы должны им
доверять.
њ И многие расплачиваются в отелях наличными? њ спросил Флетч.
њ Многие, њ ответил Кавалье, њ Во всяком случае, в этом отеле. У нас
часто останавливаются старушки, которые не признают кредитных карточек.
њ Наличными платят не только старушки, њ Смит хохотнул. њ В каждом
отеле есть такие клиенты. Как мы говорим, приезжают по частным делам.
њ Завтрак на одного, њ напомнил Флетч. њ Означает ли это, что
Крэндолл ни с кем не делил номер?
њ Отнюдь, њ покачал головой Смит. њ День-то большой.
њ Так какая часть ваших гостей платит наличными?
њ Примерно десять процентов, њ ответил Кавалье.
њ Скорее, пятнадцать, њ поправил его Смит.
њ Мистер Смит склонен сгущать краски, њ улыбнулся Кавалье.
њ Значит, этот Джеймс Сейнт Э. Крэндолл ничем не выделялся?
њ Как же не выделялся? њ засмеялся Смит. њ Удрать от человека,
который принес ему двадцать пять тысяч долларов. Такое для нас в
диковинку.
Кавалье пристально смотрел на Флетча.
њ Надеюсь, вы извините меня, мистер Армистед, но непохожи вы на
парковщика машин.
њ А вы знакомы со многими?
Кавалье покачал головой.
њ Близко њ нет.
Флетч поднялся, взял со стола бумажник.
њ Спасибо за помощь.
њ Бумажник вы берете с собой? њ спросил Кавалье.
њ Почему нет?
њ Ну, не знаю, њ он посмотрел на Смита. њ Правда, не знаю, что и
делать. Не сдашь же его в бюро находок. Наверное, надо известить полицию.
њ Именно туда я и собираюсь поехать.
њ И правильно, њ покивал Смит.
њ К вам-то я пришел.
њ Да, да, пришли, њ Кавалье потер пальцем бровь. њ И деньги вы нашли.
Но не на территории отеля... так?
њ Примерно в двадцати кварталах отсюда.
њ И этот мужчина убежал... вы уверены, что позвонили в нужный вам
номер?
њ Нет, не уверен. Все ошибаются, особенно имея дело с телефоном. Но
человек, с которым я говорил, не удивился, узнав, что я нашел его
бумажник.
И Флетч засунул бумажник в задний карман.
њ Даже не знаю, њ в голосе Кавалье слышалась нерешительность. њ
Наверное, мы должны уведомить полицию, њ он улыбнулся Флетчу. њ Чтобы
обезопасить себя, вы понимаете.
њ Молодой человек пришел с двадцатью пятью тысячами долларов и ушел с
двадцатью пятью тысячами долларов, њ пробормотал Смит.
њ Я совсем не против того, чтобы вы звонили в полицию, њ Флетч
посмотрел на Кавалье. њ Вы же записали мой имя, фамилию и адрес, њ он
указал на блокнот.
њ Конечно, конечно, мистер Армистед, њ закивал Жак Кавалье. њ Я все
записал.
ГЛАВА 5
њ Банка орехового масла, краюха хлеба, бутылка апельсинового сока и
ты, њ улыбнулся Флетч.
Они лежали животами на песке, голова к голове, рядом друг с другом,
еще мокрые после купания. Вдвоем, на огромном пляже.
њ Как романтично, њ скорчила гримаску Мокси.
њ Очень романтично, њ согласился Флетч.
њ Совсем не романтично, њ в лучах опускающегося к горизонту солнца
капельки соленой воды на ее руках, спине, ногах блестели, словно
бриллианты. њ Ореховое масло, хлеб и апельсиновый сок.
њ И ты.
њ Блеск, что и говорить. Лучше, конечно, тушеной моркови и
консервированных бобов, но причем здесь романтика, Флетч, њ Мокси
приподнялась, смахнула песок с обнаженной груди, легла щекой на руку
Флетча, вздохнула. њ На нашу долю романтики уже не осталось.
њ Откуда у тебя такие мысли?
њ Романтика ушла из жизни. Она принадлежит прошлому...
њ Я сейчас заплачу.
њ ...Ушла вместе с кринолином и реверансами.
њ А я њ то почитал себя романтиком.
њ Естественно. Вытащить меня из дома в половине второго, отмахнуться
от свидания, которое мне назначили на два часа в кафе "Мондрайн",
примчаться сломя голову на этот Богом забытый пляж, проскочив по пути
несколько ресторанов, где нас могли вкусно накормить...
њ Ты голодна...
њ Бросить в прибой, как собачонку, њ Мокси чуть потянулась и чмокнула
его в щеку, њ использовать на песке, даже без полотенца, не говоря уже об
одеяле.
њ Мы лежали на боку, так что условия для нас были одинаковые.
њ Не очень романтичные, њ Мокси дунула ему в нос.
њ Романтика њ это химера, выдуманная виноделами и кондитерами.
њ И еще теми, кто продает нюхательные соли.
Она лизнула его в щеку.
њ Что может быть романтичнее орехового масла и апельсинового сока.
Полезные продукты, богатые белком и витамином С. И очень калорийные, от
них сразу прибавляется энергии.
њ Я вижу, Флетч, с энергией у тебя снова все в порядке.
њ Конечно, њ подтвердил он. њ Уже целых пять минут.
Они посмотрели на поднимающиеся за пляжем холмы. Только один дом, да
и тот довольно далеко. Окна с тонированными стеклами. Тот, кто мог
наблюдать за ними, сам оставался невидимым.
Они сидели на песке, запивая апельсиновым соком хлеб с толстым слоем
орехового масла.
њ И что потом? њ спросила Мокси.
њ А потом я взял эти двадцать пять тысяч долларов, њ Флетч отпил сока
из бумажного стаканчика. њ Что еще тебя интересует?
њ Вчера вечером, если я не ошибаюсь, ты упивался собственной
важностью и гордо вещал о том, что должен вовремя быть в редакции, чтобы
не опоздать к началу ночной смены, а потому, если я хочу поехать с тобой
на пляж, то должна собрать вещи и подготовиться к отъезду до того, как
проснусь...
њ Собственной важностью?
њ Напоминал распушившего хвост павлина.
њ Если ты чем и знаменита, Мокси, то уж не ранними подъемами.
њ Я вообще не знаменита. Пока. А спать поздно я научилась в
драматической студии.
њ Правда?
њ Да. Занятия там начинались после полудня.
њ Этим артисты отличаются от всех прочих.
њ Я не знаю, когда начинается ночная смена в газете, Флетч, но эта
красная лягушка, ползущая над океаном њ заходящее солнце. А если я не
ошибаюсь, от твоей драгоценной редакции нас отделяют семь часов быстрой
езд