Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
- В аэропорту. Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку за вами они, естественно, продолжат. - Заезжайте на обратном пути вместе с ней, - предложила Элизабет. Флетч попрощался за руку с каждым из детей. - Вы мне понравились, - улыбнулась Элизабет. Фрэнни, он не убийца. - Все женщины так говорят, - ответил Флинн. - Да и я еще не уговорил его сознаться. Вновь рев самолета заглушил все остальное. - Привозите вашу девушку с собой, - повторила Элизабет. - Мы подождем вас с ужином. - Большое спасибо, - кивнул Флетч. - И я очень благодарен вам за концерт. - Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч, - улыбнулся Флинн. - Я с удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз? - А на чем вы играете? - спросил Уинни. - На пишущей машинке. - Ударный инструмент, - прокомментировал Флинн. - Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки, - добавила Элизабет. - Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы приехали, - отметил Флинн, прощаясь у двери. - Нет, - качнул головой Флетч. - Но я не жалею, потому что провел этот час куда как лучше. - Я знал, что вы это скажете. - Мы сможем увидеться завтра в вашем рабочем кабинете? - Конечно. - Когда удобнее? - В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на работе. Чтобы избежать транспортной пробки. - Ладно. Где я вас найду? - Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблудитесь, детективы в штатском покажут вам дорогу. Они пожелали друг другу спокойной ночи. За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух. Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спиной ощущая тепло дома, из которого он только что вышел, в ушах его еще звучала музыка Бетховена, мысленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шапкой вьющихся волос. В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в штатском, сидевших в машине. Ему показалось, что они с ненавистью смотрят на него. Один из них снял трубку автомобильного телефона, как раз в тот момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам. Флинн, должно быть, объяснял детективу, по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомендовал не предпринимать решительных действий... Ни в чем не мешать Флетчу, но и не пускать его в самолет. - О Господи, - вздохнул Флетч, шагая к своей машине. ГЛАВА 30 - Флетч! Никогда раньше он не видел Энди в пальто. Первый вопрос она задала, едва они обнялись, и он подхватил чемодан невероятных размеров. - Сильвия здесь? - Да. - Сука. Что она делает? - Не знаю. Я вижусь с ней не часто. - Где она остановилась? - В моей квартире. - О Боже. - Как ты? - Ты нашел картины? - ответила Энди вопросом. - Поговорим об этом в машине. Как ты? - Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе? - Как ты? Он вынес огромный чемодан Энди из здания аэропорта, пересек улицу, поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину. Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они вразвалочку, засунув руки в карманы. Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор. - Где картины? Ты знаешь? - Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн купил три картины из коллекции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса Коуни. У него большое ранчо и восемь детей. - Ты в этом уверен? - Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины. - И он скажет? - Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы полетим в Техас и спросим у него сами. - А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин? - Да. Пикассо. - И где сейчас эта картина? - В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину переправили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу, когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании. - То есть? - Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли ее найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли? - Картина подлинная? - Да. Я в этом уверен. Хорэн - тоже. Коуни готов ее продать. Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тоннелю. Нырнули под землю. - Пока Хорэн ведет себя, как и положено профессиональному брокеру, торгующему произведениями искусства. Мне он не нравится, но это личное и не имеет отношения к делу. Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки указателей, названия улиц. - О, я не знаю, куда ехать, - признался Флетч. - Направо, - ответила Энди. - Поворачивай на Сторроу Драйв. - Откуда ты знаешь? Они повернули направо из левого ряда. - Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гарденс? - Да, откуда ты знаешь? - Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдклиффе. - Где это? - Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв. Флетч слушался беспрекословно. - Почему ты справлялся о Барте Коннорсе? - Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бостон, в его квартире нашли убитую девушку. Уличные фонари освещали ее профиль. - Он не мог этого сделать. - Больно уж ты уверена. - Да. Уверена. - Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с виллы. Когда я просил тебя посмотреть, приехал ли он, я не ожидал, что ты останешься там на ночь. - Тут надо повернуть налево, - предупредила она его перед светофором. - Тогда мы сможем объехать Гарденс. Добрый старый Бостон. - Полиция решила, что ее убил я. - Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не стал бы перекладывать вину на Барта. - Благодарю. - Барт очень тихий. Не обидит и мухи. - А я-то просил тебя только глянуть на него... Ты, наверное, проверила, какие у него зубы, да? - Зубы у него, как у любого нормального человека. - О Господи. - Так кто ее убил? - В том-то и дело, Энди, что убил ее скорее всего Барт! - Не может быть! - Он находился в Бостоне в тот вечер! Его видели в двух кварталах от дома с девушкой, похожей на убитую, перед тем, как ее убили! У него был ключ от собственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее убили! И не прошло шести месяцев, как он пережил сильнейшее психо-сексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы подчеркнув, что не видит в нем мужчину. - Я знаю, - кивнула Энди. - Он рассказал мне. - Изумительно! - И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он задал о тебе куда больше вопросов, чем ты - о нем. - Энди... - Осторожно, такси... Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это "сильнейшее психо-сексуальное потрясение" не причинило ему ни малейшего вреда. - Можешь, держу пари. - Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться. - Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо. - И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе? - Я? Что? - Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни? - Где же нам поставить машину? - Вон там. Слева. - Мне нужно место для двух машин. Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы. - Так что я не буду помогать тебе искать доказательства вины Коннорса в преступлении, которое ни один из вас не совершал. - Какая верность! - хмыкнул Флетч. - Позвони еще раз Хорэну, - предложила Энди, когда они поднимались в скрипучем лифте. ГЛАВА 31 На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать ключи и открыть дверь. Но ее распахнула Сильвия. Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть в квартиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы, встретившиеся после каникул. По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени, вернее, ужин. Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по телефону. Даже через закрытую дверь до него доносились радостные вскрики. Он набрал номер. - Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер. - А, слушаю вас, мистер Флетчер. - Извините, что беспокою вас в воскресный вечер... - Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить за Пикассо другую сумму? - Вы переговорили с мистером Коуни? - Да. Он ответил, что ваше предложение его не заинтересовало. - И он не хочет обдумать его? - Нет. - Он прояснил происхождение картины? - Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные вопросы. Что вам необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, сделал все, что мог. - Но не продвинулись ни на шаг? - Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на Швейцарию. Лишь отметил, что подлинность картины не может вызывать сомнений. - Очень даже может. - Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да и вы сами едва ли будете спорить. - Понятно. - Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня, буквально слово в слово повторив ваши слова. - О? - Картину "Вино, скрипка, мадемуазель" он назвал "великолепным" образчиком наследия Пикассо, добавив, что это "ключевое произведение кубизма". - О! - То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи. - Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину. - Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно предложу. - Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне, возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других картин. - Разумеется. - Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной интересующей меня картины. - То есть вам вновь нужна определенная картина? - Да. Картина Умберто Боччиони "Красное пространство". - "Красное пространство"? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому футуризму? - Я знаю. - Огонь и вода. - Вернее, вода и огонь, если сохранять вашу последовательность. - И вновь, как профессионал, я должен предупредить, что мне ничего не известно о существовании такой картины... - Конечно, конечно. - С чего вы взяли, что эта картина может принадлежать мистеру Коуни, мистер Флетчер? - Пусть это останется моей маленькой тайной. - То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спросил, есть ли у него "Красное пространство"? - Ну почему незамедлительно. Первым делом скажите ему, что я предлагаю более полумиллиона за Пикассо... - "Вино..." стоит гораздо дороже. - Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится. - Вы толкаете меня на обман? - Назовем это тактической уловкой, - возразил Флетч. - Мне хочется знать, что он вам скажет. - Сейчас около восьми часов. Разумеется, по местному времени. Я постараюсь позвонить ему сегодня. - И перезвоните мне утром? - Если застану его дома. - Благодарю вас. Покойной ночи. ГЛАВА 32 Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет. - Усаживайтесь, - она сняла фартук. - Я вас обслужу. Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча. Флетч наклонился к Энди. - У тебя нет ощущения, что тебе семь лет? - А что нас ожидает? - Суп! - Первое блюдо, - возвестила Сильвия, появившись из кухни. - Отличный суп. В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные холодной водой. - Я так и думал, - вздохнул Флетч. - Вы же дали нам большие ложки. Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело. Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки. - Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни. - Не повредит, - эхом отозвался Флетч. - Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном. - Да, да. - Да еще эта ужасная промозглая погода. - Это точно. - И горячий суп по-американски весьма кстати. - Кто ж спорит, - ответил Флетч. - Вам не понравился мой суп? - Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. - Вы его не доели. - Он очень долго остывал. - Она не умеет готовить, - сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. - Это все знают. - Теперь это не новость и для меня. - А на второе рыба! - возвестила Сильвия. - Хорошая американская рыба. На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть. - О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди? - Я рада, что она сама вскрыла банку. - И правильно, - кивнул Флетч. - Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег. На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз. - Да, вкусно, - Флетч пожевал рыбы. - Семейный обед, - прокомментировала Сильвия. - Именно так. - Мы все вместе, как одна семья. - Как одна семья. Точно подмечено. - Если бы только Менти был с нами. - Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы. - Бедный Менти. - И ломтик лимона очень кстати, - похвалил Сильвию Флетч. - Вы сами его резали? - Они нашли его тело, - вставила Энди. - Где? - спросил Флетч. - Что? - переспросила Сильвия. - На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом. - Они нашли Менти? - Сильвия сразу ей не поверила. - Правда? - Извините, - Энди поникла головой. - Мне не следовало говорить об этом за столом. - Ты не испортила нам аппетита, - успокоил ее Флетч. Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский - язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче. Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню. - Теперь моя очередь задавать вопросы, - подал голос Флетч. - Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина. - Они уверены, что это твой отец? - Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад. - Понятно. Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка. - О, горох, - хмыкнул Флетч. - Салат! - поправила его Сильвия. - Хороший американский салат. К гороху она добавила соли. С избытком. - Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки. - Останки? - встрепенулась Сильвия. - Какие останки? Энди заговорила по-итальянски. - Об этом не говорят за обеденным столом, - быстро оборвала ее Сильвия. - И я того же мнения, - поддержал ее Флетч. - Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? - величественно вопросила Сильвия. - Они потребовались полиции. - Зачем полиции потребовались останки Менти? - Они должны кое-что проверить. - Что можно проверять на теле Менти? - Они должны исследовать его зубы. - Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать? - Это один из способов опознания трупа, Сильвия, - пояснил Флетч. - Тело пролежало в земле три недели. - О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это - Менти? - Совершенно верно. - Ха! - Сильвия взмахнула вилкой. - У Менти не было зубов! - Что? - Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу. - Это точно, - подтвердила Энди. - Как я могла об этом забыть. - Они могут опознать труп и по вставным челюстям, - нашелся Флетч. - Откуда вы все это знаете? - Сильвия пристально посмотрела на него. - Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, - продолжила Энди. - Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили. - Это ужасно, - вздохнула Сильвия. - Бедный Менти. Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится. - Ты успела переговорить с адвокатами? - спросил Флетч Энди. - Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость. - Что твой отец убит? - Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция. - Извини. - Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ. - Какой еще документ? - взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча! - Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти, Сильвия, - резонно заметил Флетч. - Нельзя оглашать завещание, не убедившись, что его автор умер. - Как бы не так! - Сильвия вновь взмахнула вилкой. - Им просто понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине. - Сильвия, на кухне что-то горит, - Флетч перевел разговор в другую плоскость. - О-о-о, - она выскочила из-за стола и метнулась к двери. - Знаешь, я очень устал, - признался Флетч, когда они остались вдвоем. - Именно поэтому мы так хорошо обедаем. - Мне следовало самому позаботиться о еде. - Да. Следовало. - Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг. - Я тоже. Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой кетчупом. - О, мой Бог, - вырвалось у Флетча. - Что такое? - Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская еда. Хот дог <Горячая сосиска (амер.).>. С кетчупом! - Перестань, Сильвия! - не выдержала Энди. - Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь уже неделю. Так? - Так, - кивнул Флетч. - Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих картинах? - Каких картинах? - спросил Ф

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору