Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
- Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном. - Ваш муж консультировал корпорации? - Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде. Глаза ее по-прежнему переполняла грусть. - Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов. - Это точно, - согласилась миссис Хайбек. Флетч шумно выдохнул. - Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - "Хай, ха, хау". - То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство... - Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. - В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты. Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения. - Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли? Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить. - Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек... - Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли. - Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь. - Молодой человек, меня от вас тошнит. - Простите. - От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку. - Извините. Но у меня точно такие же ощущения. - И что же мы будем с этим делать? Флетч оглянулся на дом. - Может, мне принять душ. - Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет. - Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично. - Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком. - Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде. - Зачем вам прыгать в бассейн в одежде? - Чтобы вымыть из нее запах бербона. - Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром? - Сегодня жарко. - Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости. - Жаркость? - Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут... - Я не знаю. - Том Фарлайф. - Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях. - У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн. - Тогда я буду без одежды. - А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники. - Вы абсолютно правы. Миссис Хайбек встала. - Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли? Флетч уже развязывал шнурки. - Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке. - Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску. - Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику. Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой. Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн. Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп". Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку. ГЛАВА 6 - Эй! Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову. На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке. - Хоп! - приветствовал его Флетч. - Боже, это ты, - ответил Уилсон. - Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес. - Ты кто? Флетчер? - Да, сэр. - Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"? - Да,сэр. - Как ты так быстро оказался здесь? - Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе. - Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы? - Вставные что? Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие. - Встафные зупы! - Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои. Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу. - Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет? - Работаю. Сэр. - И чем ты занимаешься? - Меня только что перевели в отдел светской хроники. - Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь? - Здесь? - Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека. - Плаваю, сэр. Тут Бифф взорвался. - Он плавает с голым задом! - Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею. - Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке! Флетч пожал плечами. - При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия. Бифф побагровел. - Он плавает с голым задом в бассейне убитого! Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души. Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна. - А что ты делал после приезда сюда? - Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек. У обоих мужчин округлились глаза. - Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес. - Да. - Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит? - Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама. Бифф и Гомес переглянулись. - Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства? - От меня плохо пахло, моя одежда... - Что? - переспросил Гомес. - Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило... Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик. Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду. Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды. Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой. - А в чем, собственно, дело? - Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти? - По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники. - Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками. - А где твоя одежда? - спросил Гомес. - Ее унесла миссис Хайбек. - Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул. - А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом? - В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина. - Вы не говорили с миссис Хайбек? - Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес. - Нет дома? А где моя одежда? - Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес. - Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч. - Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века. Гомес расхохотался. - В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч. - Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду. - Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить. - Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная? - Хватит, Бифф, - насупился Флетч. Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел. - Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом. - Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить? - Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф. - Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>. - Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути. Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику. - Вы не знаете, где я могу найти полотенце? Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч. Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу. - Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. - Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху. Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой. - А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек? - La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>. - Что? - La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>. - Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать? - Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник. - Так. - Это не миссис Хайбек. - Не миссис... - Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка. - Она сказала, что она - миссис Хайбек. - Это не так. - Она - кухарка? - Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня. - Так кто же она? - Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел. Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке. Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон. - Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники. - Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше. - Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф. - Я припарковал там свой автомобиль. Флетч протянул рубашку садовнику. - Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить. Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча. Флетч пожал плечами. - Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется. - Костюм на низенького толстяка. - Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли? - В таком наряде вам только танцевать буги-вуги. - Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня. - Я слышал, как она визжала. - А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку. - Наверное, дом рухнул бы от ее крика. - Где вы выучились так хорошо говорить по-английски? - Эс-ша-би-ха. - Эс-ша-би-ха? - Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз. ГЛАВА 7 - Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе? - Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона. - Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами. - Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон? Сесилия замялась. - Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете. - Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>. - А вот и я, - представился Флетч. - А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете. - Я думал, что в отделе светской хроники знают всех. - Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы? - Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти? - Где вы были? - Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. - Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке. Энн уставилась на него поверх очков. - Это костюм? Это галстук? - Материал хороший. - Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного. - Я похудел. - И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног. - А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды. - Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть. - Я готов к освещению событий светской жизни. - Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли? - Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной спинкой. - Почему они не зовут вас по имени? - Ирвин? - А что плохого в Ирвине? - Звучит, как насмешка. - У вас есть второе имя, не так ли? - Морис. - Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори. - Я не вхожу в их число. - Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол. - Скорее, как соединительный союз. - Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание. - Я и так это знаю. - Правда? - Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так? - Разумеется, нет. - Я получил его сегодня утром. - Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке? Флетч пожал плечами. - И что? Статья от этого только выиграет. - Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам. - Мне? Идея статьи по отделу светской хроники? - Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин. - Потому-то я и упомянул о галифе. - Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье. - Правильно, для женщины красота - залог здоровья. - Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. - Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. - Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах? - Э... - Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете? - Я вам не скажу. - Почему? - Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение. - Понятно. - Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. - Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе. - Об искусственных членах? - Да. - Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться. - Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой. - Этот Френк слишком много говорит. - Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала. - Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города. - Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге. - О, нет! - Вы не участвовали? - Признаюсь, было такое. - Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их. - О Господи! - Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах "Ньюс трибюн", - с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска "Ньюс трибюн" и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. - Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью. - Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи. - По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города. - Какая трагедия. - "Дружеские услуги Бена Франклина". Фирма услуг, - Энн вроде бы цитировала написанное в газете. - Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка? - Вы подшучиваете надо мной? Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча. - Эти услуги как-то связаны с мужчинами? - Подозреваю, что да. - Расскажите мне, чем конкретно они занимаются. Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку. - Они поставляют девуш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору