Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ГЛАВА 22 Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс трибюн" пусты и прохладны. Флетч положил два завернутых в пергамент сандвича, пакет молока на стол и снял пиджак. Поднял трубку и набрал номер главного редактора. - Это Флетчер. Я хочу поговорить с Френком. - Ты у себя, Флетч? - Да. - Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Ты сможешь подождать? - Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два, - Флетч ослабил узел галстука и сел. Расправляясь с сандвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. Его обвиняли в отказе уплаты алиментов Барбаре Ролтон Флетчер, в неуважении к суду. Неявка грозила немедленным арестом. - О Господи, - вздохнул Флетч. Если он получал "Бронзовую звезду" - его арестовывали, если шел в суд - увольняли. - О Господи, - повторил он. Зазвонил телефон. - Ну кто там еще? - Это мистер Флетчер? - Если вам так угодно. - Что? - С кем я говорю? - Это мистер Джиллетт из "Джиллетт, Уорхэм энд О'Брайен". - О Господи. - Мистер Флетчер, к сожалению, я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер в качестве алиментов. - Мерзавец. Я же просил подождать десять дней. - Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке. - Что? - Торговый банк не открывал счета на ваше имя. - Хорошо, что вы напомнили мне об этом. - Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер? - Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле. - Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились. - Мистер Джиллетт... - Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра. - Нет! - Что значит, нет? - Я не смогу прийти в пятницу утром. - Почему? - В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре. - Мистер Флетчер, меня это не касается. - Но я не могу быть одновременно в двух местах. - По крайней мере, мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз. - Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду". - Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни. - Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены? - Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами. - О Боже! - Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге. - Подлоге? - Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам. - Как вы могли так поступить! - Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, узнав о совершенном правонарушении, я обязан поставить в известность суд. - Вы заложили меня. Из-за вас я - преступник. - Я исполнял свой долг, мистер Флетчер. - Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме? - Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента. - Мистер Джиллетт. - Да, мистер Флетчер? - Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две... - Вы серьезно? - Разумеется, серьезно. - Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Но сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли? - Я-то думал, что судебные дела как раз могут и подождать. - Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны. - Вы уверены? - Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной? - Именно так. Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь. - Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я предпочел бы последнее. Я - член англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом. - Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви. Флетчер дожевывал вторую половину первого сандвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон. - Да? - Флетч? Это Барбара. - Барбара, моя первая жена? - Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка. - Я получил ее к ленчу. - Я сожалею об этом, Флетч. - Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду. - Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен. - Так много? - Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов. - О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно. - Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они. - Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен. - Ты прелесть, Флетч. - Ты мне льстишь. - Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять. - Я тебя понимаю. - Правда? - Конечно, Барбара. - Флетчер, я все еще люблю тебя. - Я знаю. Это ли не ужасно. - Мы развелись два года назад. - Так давно? - С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела. - Неужели? - Я слишком много ем. Я слышала, ты снова женился и опять развелся. - Теперь-то я понимаю, что ты - моя единственная любовь. - Правда? А почему ты снова женился? - На меня что-то нашло. - Но потом ты развелся. - Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым. - Я не звонила тебе, пока ты был женат. - Спасибо. - Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли. - Как он поживает? - Флетчер, а может, у нас все наладится? - Ты сильно поправилась? - Очень. Я стала толстухой. - Жаль. - Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит? - Да. - Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить. - А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись. - Это не смешно. - Я никак не могу доесть сандвич. - Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой. - Не думай об этом. - С тех пор я повзрослела. - Я думаю, это приходит с лишним весом. - Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли. - Женщины? - О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался. - Меня легко соблазнить. - Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума. - Это хороший повод для развода. - Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться. - Правда? - Да, Флетч. Я все поняла. Ты - нимфоманка мужского пола. - Нет. - Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее. - Ну... - Ты не станешь этого отрицать. - Ну... - Я с этим смирилась. Но тогда я этого не принимала. Флетч отпил молока из пакета. - Флетч? - Да, Барбара. - Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе? - Какая прекрасная мысль. - Ты серьезно? - Разумеется, Барбара. - В конце недели у меня кончается аренда. - Переезжай ко мне в пятницу. - Правда? - В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут. - Я знаю. Это ужасно. - Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь. - У меня много вещей. Придется нанимать фургон. - Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч. - Потрясающе, Флетч, ты - чудо! - Все будет как прежде, Барбара. - Мне пора паковаться. - Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд. - Флетч, я тебя люблю. Флетч потянулся за второй половиной второго сандвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам. - И. М. Флетчер слушает. - Флетчер, это ты? - Линда... моя вторая жена. - Что случилось с тобой той ночью? - Какой той ночью? - В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было. - Меня задержали. - Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась. - Ты сердишься? - Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен. - Ты вымыла голову? - Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке. - Бедная Линда. - Это не смешно. - Я же говорил тебе, что накурился травки. - И что произошло? - Я оказался на берегу океана. - Разве ты не мог подождать меня? - Я не соображал, что делаю. - Ты провел ночь с женщиной? - Да. - Чего ж от тебя ждать. - Линда, я думал... - Оставь свои мысли при себе. - После той ночи мне пришлось задуматься. - Я понимаю. Ты всегда был мыслителем. - После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало. - Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги. - Да. В пятницу утром я предстану перед судом. - Бедный Флетч. - Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше. - О чем ты? - Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры. - Мы же в разводе. - И что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу. - Я и сейчас хочу. - Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай. - Я не возражаю. - Вот и отлично. Переезжай. - Когда? - В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд. - Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем? - Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда. - Правда? - Ну конечно же! Ты это сделаешь? - Обязательно. Чудесная идея. - Я думаю, в этом есть смысл, не так ли? - Я все равно ненавижу квартиру, в которой живу. - Может, тебе стоит приготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем. - Непременно приготовлю. Я так люблю тебя, Флетч. - Я тоже. То есть я тоже люблю тебя. До пятницы. ГЛАВА 23 - Клара Сноу - бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться. Френк Джефф, главный редактор "Ньюс трибюн", бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж во всяком случае не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый, кто входил в кабинет, являлся помехой на пути к первому "мартини". В одиннадцать тридцать он покидал редакцию. От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигало предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Френк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него их никто не помнил и, соответственно, не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток "разъяснений", которые только нервировали сотрудников. Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу. - Что? - взгляд Френка остановился на Флетче. - Клара Сноу - бестолковая идиотка. Она не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться. - Она - твой начальник. - Она бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют. - Что она сделала? - Я пишу статью о распространении наркотиков... - И, надо сказать, чертовски долго. - Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу расследование и кое-что нащупал. - И что тут плохого? Тебе может понадобиться защита полиции. - Я уверен, что наркотики попадают на побережье через начальника тамошней полиции. - Ты шутишь. - Отнюдь. - Через Грэхема Каммингса? Я знаю его десять лет. Пятнадцать. Это прекрасный человек. - Наркотики идут через него. - Как бы не так. - Именно так. Френк не любил смотреть в глаза собеседнику. - Флетчер, я думаю, тебя пора снимать с этой статьи. - Черта с два. - Ты угробил столько времени и все впустую. Ты просто загорал на пляже. - Если вы снимете меня с этой статьи, Френк, я отнесу ее в "Кроникл газетт" и опубликую с примечанием, что вы отказались принять ее у меня. - В последнее время ты что-то ополчился на полицию. - Наркотики на побережье привозит Грэхем Каммингс. - У тебя есть доказательства. - Я все напишу. - Доказательств у тебя нет. - Кроме того, он выбросил меня из города. Если бы утром я честно признался, что у меня есть доказательства, он бы меня убил. Если он о чем-то пронюхал, он меня убьет. Я просил Клару Сноу не звонить в полицию. - А Клара обратилась ко мне. Я ей разрешил. - Это же глупо, Френк. Если б мне требовалось полицейское прикрытие, я бы сам нашел Каммингса. А так вы и Клара, не выходя из кабинета, подставили меня под удар. - Ты сказал Кларе, что подозреваешь Каммингса? - Нет. Когда я говорил с ней в прошлую пятницу, я его еще не подозревал. - Так что ты хочешь сказать? Френк походил на печальную жабу, сидящую на дороге. По мере того как до него доходил смысл слов Флетча, грудь его расширялась, щеки надувались, глаза вылезали из орбит. Лицо Френка багровело. На вращающемся кресле он развернулся вполоборота к столу. В таком положении он мог не смотреть на Флетча. - А теперь выслушай меня, Флетчер. Клара говорит, что ты - отвратительный тип. Одеваешься, как бродяга, ходишь по редакции босиком, никогда не берешь телефонную трубку. Она понятия не имеет, работаешь ты или бездельничаешь. Ты не признаешь редакторской правки, грубишь, не выполняешь ее указания. - Стоит ли тогда удивляться, что она подставила меня под пулю. - Опять ты грубишь. Клара даже не подозревала, к чему может привести ее звонок в полицию, да и меня ты еще не убедил. Грэхем Каммингс - честный человек. - Я говорю, что Клара - идиотка, она утверждает, что идиот - я. Знаете, какой напрашивается вывод? - Какой же? - Разведите нас. Если вы считаете, что она должна быть редактором, пусть она портит кровь кому-то еще. - Я этого не сделаю. Придется тебе жить с ней. - Нет. С ней живете вы. Френк резко повернулся к Флетчу. Попытался пронзить его взглядом, но вместо этого еще больше побагровел. - Ты висишь на ниточке, парень. - Ваша газета держится на моих статьях. - Если б не твоя "Бронзовая звезда", я бы уволил тебя сию минуту. - Речь идет о том, Френк, что я готовлю статью о распространении наркотиков на побережье. Я не драматизирую ситуацию, но меня могут убить. Если меня убьют, я хочу, чтобы руководство газеты знало, почему это произошло. Я уверен, что наркотики поступают через начальника полиции Грэхема Каммингса. Своим звонком Клара Сноу предупредила Каммингса, что я иду по его следу. Сегодня утром он вызвал меня к себе, чтобы выяснить, много ли я знаю. Это случилось после того, как воскресной ночью я попытался попасть в тюрьму. Я уложил трех полицейских в присутствии их начальника. Меня стукнули по голове, но не арестовали. В кабинете Каммингса я прикинулся дурачком. Круглым идиотом. Я сказал, что ничего не знаю, за исключением самого очевидного. Он велел мне убираться из города. Отсюда следует, что он мог убить меня, заподозрив, что у меня есть доказательства его вины. Я мог умереть из-за вас и вашей бестолковой Клары Сноу. - Ты слишком драматизируешь. - Возможно. - И что дальше? Ты не хочешь заканчивать эту статью? - Я ее напишу. - Когда? - Очень скоро. - Я хочу посмотреть ее. - Вы ее посмотрите. - И не забудь про вручение "Бронзовой звезды" в пятницу утром. - Как можно, Френк. Присылайте фотографов и репортеров. Я мечтаю о том, чтобы увидеть свою физиономию в субботнем утреннем выпуске. Тогда меня убьют наверняка. - Ты получишь эту медаль. - Обязательно, Френк. В пятницу, в десять утра, из рук командира военно-морской базы. - Ты получишь медаль, Флетч, или пятница станет твоим последним днем в газете. - Постараюсь не разочаровать вас, Френк. - Между прочим, Клара также сказала, что вокруг тебя без конца вьются какие-то скользкие адвокаты. Держи их подальше от редакции. - Хорошо, Френк. Флетч встал. Тон его голоса враз переменился. - Что вы можете сказать об Алане Стэнуике? - Дерьмо. - Почему? - Стэнуик выступал против каждого законопроекта по охране окружающей среды, представленных за последние пять лет. - И добивался своего? - Да, добивался. - Что еще вы о нем знаете? - Ничего. Дерьмо он, и все. Иди за своей пулей. Может, тогда у нас будет, что печатать. - Спасибо, Френк. - Всегда рад помочь. ГЛАВА 24 - Добрый день, сэр, - старший официант узнал его и в костюме. Работая в теннисном павильоне, этот человек зарывал талант в землю. - Вы ищете Андервудов? - Честно говоря, я ищу Джоан Стэнуик, - ответил Флетч. - Миссис Стэнуик играет в теннис. На третьем корте. На балконе есть свободный столик. Вы позволите принести вам апельсиновый сок с водкой? - Благодарю. Флетч прошел к круглому столику на двоих. Вдоль ограждения балкона стояли корзины цветов. Джоан Стэнуик играла с какой-то женщиной. - Ваш сок, сэр. Записать его на счет Андервудов? - Пожалуйста. Половина третьего корта находилась в тени. Это затрудняло подачу. Флетч подумал, что в Рэкетс-клаб Джоан Стэ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору