Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете. - Ага! Тут есть о чем писать. - О чем? Да и кто будет публиковать статью о... - Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки... - Это же семейная газета! - Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично. - Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе? - Кто лучше вас с этим справится? - Я женюсь, в субботу! - Вы уже сдали анализ крови <В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.>? Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила: - Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют "Дружеские услуги Бена Франклина"? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? - Энн все еще не опускала руку. - И самое главное, кому принадлежат "Дружеские услуги Бена Франклина"? Кто получает прибыль? Флетч выдохнул, но ничего не сказал. - Я уверена, здесь есть о чем писать, - закончила Энн. - Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в "Дружеских услугах Бена Франклина". - Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации. - У меня же в субботу свадьба. - Сами видите, как мало у нас времени. - Энн... - Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч. Флетч смотрел на окно. - Ваш папоротник засох. - Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном. - О Боже! - Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку. - Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся. - Интересно, что вы принесете в клювике... - Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол. - И еще, Флетчер... - Да, мадам? - Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем. - Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют? - Слушаю, - сказал Флетч в трубку. - Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости. - С чего бы это? - Зачем ты подкалывал мою хозяйку? - А что я такого сказал? - Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию. - Поэтому она и не подозвала тебя к телефону? - Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников. - Но я жених ее лучшей продавщицы. - А почему мы не можем встретиться во время ленча? - У нас тут аврал. - Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли. - Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли? - Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь. - Только этим я и занимаюсь. - В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит... - Барбара! Остынь! Не дави на меня! - Почему нет? - Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик. - Так почему бы тебе не жениться на ней? - Я бы женился, да она решила использовать меня для другого. ГЛАВА 8 - Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля. - Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво. - Наслаждайся. - А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. - Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм... - На что? - На твой костюм. - Меня перевели в отдел светской хроники. Олстон широко улыбнулся. - Называется твой костюм "К чертям светское общество"? - Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном. - Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок? - Заголовок? - НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ. - Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости. - Я повесил этот заголовок на стену. - Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон. - Конечно. У тебя есть Барбара. - Барбара только что отчистила меня. - Не может быть. - С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели. - В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно. - И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. - На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу. - Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и... - И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека. - Ты брал интервью у самозванки? - Выходит, что да. - Узнал что-нибудь интересное? - У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать. - То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может. - Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней. - Все это произошло в одно утро? - А у меня были такие удобные теннисные туфли. - Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки? - Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон. Олстон поднял высокий стакан с пивом. - За молодых. - Никто не воспринимает нас всерьез. - А мы серьезный народ. - Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди. - Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант. - Да, - кивнул Флетч. - Как обычно. - Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне. - То есть я должен сказать вам, что я буду есть? - Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы. - Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе. - Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать. - Это "Маноло", не так ли? Официант глянул на "корочки" меню. - Совершенно верно, сэр. - Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки. - Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону. - Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа. - Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню. - Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч. - Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков. - Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я - репортер. - Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек. - Может, потому, что мы - симпатичные парни? - В этом костюме ты просто неотразим, Флетч. - Я знал это, как только натянул его на себя. - Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих. - Такие условия поставили тебе при приеме на работу? - Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных "мерседесов". - Действительно, такому стоит поучиться. - Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы. - Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний? - Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент... - Ха-ха-ха. - Послушай, я еще не закончил. - Мне следовало сказать: "Хай, ха, хау"? Или ты подумал, что я смеюсь? - Как я мог? Официант принес сандвичи. - Вот ваша еда. - Благодарю, - кивнул Флетч. - Значит, так, - Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил: - Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью. - Грабитель. - Причем один из лучших специалистов в своей области. - Каким образом он оказался в то утро не в зале суда? - Прибыл к нам прямиком с судебного заседания, после того как ему хватило ума попросить и, соответственно, получить первую из несомненно многих отсрочек рассмотрения дела по существу. - Его выпустили под залог... - Который составил весьма скромную сумму, внесенную им самим. И он привел веский довод, убедивший судью, что оставлять его в суде просто невозможно. Видишь ли, этот господин в тот день намеревался отвести своего пятнадцатилетнего пса к дантисту. - Дантист заранее назначил ему время? - Естественно. - Судья не мог помешать столь милосердному деянию. - Мало того, теперь суд будет расположен в его пользу. - Это еще почему? - Потому что он сказал нам, вернее, мистеру Хаулеру, что в то самое время, когда судья решал, отпустить его под залог или нет, собака в ожидании визита к дантисту так громко выла от боли, что сосед застрелил ее. Флетч покачал головой. - Не следовало полиции мешать ему. - Он посолил свой бананово-майонезный сандвич. - Скажи мне, он позвонил дантисту, чтобы предупредить, что не сможет привести пациента? - Этого он нам не сказал. - Я удивлен, что мистер Хаулер, старший партнер процветающей юридической фирмы, согласился принять обычного грабителя. Зачем ему такой клиент? - Эх, Флетч, ты слишком невинен, чтобы знать, как работают юридические фирмы и как вершится закон. - Мне кажется, кое-что я да знаю. - Держу пари, ты думаешь, что юридические конторы оказывают адвокатские услуги. - Разве это не так? - Это далеко не основное направление их деятельности. - Не основное? - Нет. Главное для них - "дойка" клиента. - Этому учат на юридическом факультете? - Нет. Потому-то новички, такие как я, несколько лет работают в юридических фирмах за минимальное жалование. За это время мы должны обучиться методам работы, благодаря которым юридические фирмы и держатся на плаву. - Так что означает "дойка" клиента? - Когда клиент стучится в дверь юридической фирмы, да еще такой известной, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер", первейшая задача фирмы - выяснить, сколько денег можно с него получить, не за конкретный процесс, а вообще. Таковая оценка требует немалого опыта и отменной интуиции. - Не понимаю, как соотносятся состояние клиента и затраты на конкретный процесс, из-за которого он и обращается в юридическую фирму. - Допустим, у нас предельно простой случай. Но старший партнер, который проводит первое собеседование с клиентом, выясняет, что клиент богат. Что бы ты сделал на его месте? - Отправился бы в суд, вооруженный соответствующими положениями закона. - Сразу видно, что ты дилетант. Надо начинать "доить" клиента. Старший партнер, придя к выводу, что клиент богат, решает, какую часть его состояния должна получить фирма в уплату за свои услуги, независимо от сложности дела. Ты даже представить себе не можешь, как талантливый адвокат может запутать самое простое дело различными отсрочками, неправильно поданными петициями, неудачными вопросами и так далее, и так далее. Цель-то одна - растянуть процесс на максимально долгий срок, чтобы получить с клиента все, до последнего пенни. А когда, несмотря на все усилия юридической фирмы, процесс таки завершается, клиент еще и благодарит фирму, обычно не отдавая себе отчета, что стал куда беднее. - Извините, господин адвокат, но разве это не грабеж? - В юридической практике это есть не что иное, как создание солидной репутации. - Господин адвокат, а что происходит, если на первичном собеседовании старший партнер убеждается, что с деньгами у клиента не густо? - Возможны три варианта. Первый: клиента убеждают, что с его делом вполне справится более дешевая, не такая престижная юридическая фирма. Эта фирма, кстати, выплачивает первой, рекомендовавшей клиенту обратиться к ней, определенный процент с полученного от бедного клиента гонорара. - Богатые становятся богаче. - А бедные, как всегда, в дерьме. Второй: если дело может получить определенный общественный резонанс, выставив фирму в наилучшем свете, клиента могут обслужить бесплатно. В этом случае дело решается в суде максимально быстро и эффективно. Задействуются все связи. Заключаются необходимые негласные сделки. Весь процесс занимает минимум времени, затраты стремятся к нулю при полном удовлетворении претензий клиента. - А престиж фирмы только растет. - Я знакомлю тебя с внутренней политикой средней юридической фирмы. Вроде "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Теперь ты знаешь, как некоторые адвокаты относятся к закону. - Ты просто лишил меня невинности. - Третий вариант - аккурат тот, что использовал Хаулер сегодня утром. О чем я и пытался тебе рассказать. - Если человек, выбравший для себя карьеру адвоката, - болван, то как изволите называть тех, кто стал старшим партнером в фирмах типа "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - Теперь ты понимаешь, что насилие далеко не всегда является алогичным решением проблемы. - И это решение открывает для себя все большая часть населения. Ты слышал жалобу: "В суде ничего не добьешься". - Раз или два, - признал Олстон. - Так вернемся к третьему варианту. Итак, взломщик из зала суда проследовал к мистеру Хаулеру. - А не означает ли вышесказанное, что взломщик, у которого достаточно денег, чтобы оплатить услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер", совсем и не взломщик? - Многие взломщики могут позволить себе услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Этот взломщик - не исключение, а, скорее, правило. Очевидно, кто-то должен представлять их в суде. - У них те же права, что и у остальных граждан. - И опасная профессия. Адвокат может потребоваться им в любую минуту. - Особенно после того, как они вламываются в очередной дом. - Вот и мистер Хаулер, выслушав нового клиента-взломщика, объяснил ему, что многие его коллеги пользуются услугами "Хайбек, Харрисон и Хаулер" на постоянной основе, внося ежегодный задаток. Этакую страховку, знаешь ли. К примеру, продолжил мистер Хаулер, если бы многоуважаемый взломщик внес этот задаток до злополучной ночи, когда полиция помешала ему закончить успешно начатое дело, адвокат фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер", хотя бы и я, уже ждал бы в участке, куда его доставили после ареста, и ему не пришлось бы самому вносить залог. - И каков этот задаток? - Десять тысяч долларов. Немного, если учесть, что от сидящего в тюрьме взломщика пользы нет никому. Ни его семье, ни друзьям, ни экономике страны, ни даже "Хайбек, Харрисон и Хаулер". В тюрьме он не может зарабатывать на жизнь. - Олстон, будь у парня уже в субботу десять тысяч долларов, полез бы он в чужой дом в ночь на воскресенье? - Речь не об этом. У него и не будет этих десяти тысяч. Их получит юридическая фирма. А уж потом этот парень будет зарабатывать на жизнь, не опасаясь серьезных неприятностей. Душевное спокойствие, Флетчер, стоит любых денег. - Это мне известно. - Так что мистер Хаулер сказал нашему взломщику, что тот может рассчитывать на всемерную поддержку "Хайбек, Харрисон и Хаулер", если через десять дней, к следующему судебному заседанию, принесет десять тысяч долларов. Если нет, он, мистер Хаулер, может порекомендовать несостоявшемуся клиенту более дешевую фирму, естественно, с меньшими возможностями, которая и будет представлять в суде его интересы. - А где же взломщик, у которого нет за душой и двух центов, добудет за десять дней десять тысяч долларов? - Догадайся. - Ты шутишь. - Я не шучу. - Ты хочешь сказать, что старший партнер известной юридической фирмы посылает взломщика на очередное дело? - Понимаешь, мы хотим, чтобы нашими клиентами были только профессионалы. - Разве мистер Хаулер, как адвокат, не призван стоять на страже закона? - Призван, разумеется. Добавлю, что он еще и любящий дедушка, души не чающий во внучатах. - И взломщик согласился? - Естественно. Что будет с его семьей, если он загремит за решетку? Так что покрепче запирай двери. - Другими словами, взломщик теперь работает на "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - Если он хочет и дальше заниматься любимым делом, ему необходимо обеспечить и тех, кто гарантирует профессиональную защиту его прав. - А если его снова арестуют? - Новая работа, новые гонорары "Хайбек, Харрисон и Хаулер". - Олстон, меня от всего этого тошнит. - Я уверен, что сандвич тут ни при чем. Ореховое масло, банан и майонез не могут вызвать несварение жел

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору