Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
а погладила его по руке. - Как тебе нравится Кения? - спросил Джума Барбару. - Потрясающая страна, - ответил Флетч. - Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде. - Это точно, - подтвердила Барбара. - В каждом магазине. - Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара. - Это точно, - пробурчал Флетч. - Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, - Джума пожал плечами. - Но решения предложить не могу. Барбара все еще смотрела на Флетча. - Ты знал об этом? - Можно сказать, нет. - Что значит, можно сказать? - Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, - у Флетча пересохло в горле. - Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо. - Не знал. - Почему он в тюрьме? - Из-за случившегося вчера. - В "Терновнике" была драка, - вставил Джума. - Об этом все знают. - Я не знаю, - возразила Барбара. - Что такое "Терновник"? Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил. - Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов. - Что? Доброе утро, Карр. - Мы слышали, - пояснила Барбара. Карр посмотрел на нее. - Слышали что? - Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены. - Я вижу, - присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. - Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение. - Есть у него адвокат? - спросил Флетч. - Да. - Что, собственно, произошло? - Барбара не желала и далее пребывать в неведении. - Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля "Шейд", в кафе "Терновник" возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари. - Кто такой аскари? - спросила Барбара. - Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается. - Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? - спросил Флетчер. - Да, - кивнул Карр. - Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие - нет. Вас не затруднит принести мне кофе? - попросил Карр официанта. - Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества. - Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, - пробормотал Флетч. - Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы. - Почему это до сих пор не выяснено? - спросила Барбара. - Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно. - Что значит, у какой именно? - Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, - Карр мелкими глотками пил горячий кофе. - Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена. - Будет неплохо, если вы уедете отсюда, - ввернул Джума. Карр коротко глянул на него. - Чем мы можем ему помочь? - спросил Флетч. - Тут неподалеку мечеть, - Карр продолжал пить кофе. - Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: "Не поощряй нищих". - Бедный Флетч, - вздохнула Барбара. - Не следовало нам ездить с вами в Тика, - Флетч смотрел на Kappa. - Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось. - Вода перехлестнула дамбу, - ответил Карр. - В Африке нет столько воды. - Уолтер перебрал лишку, - уточнила Барбара. - И теперь нам надо подумать, что делать дальше, - добавил Карр. - Я ничем не могу ему помочь? - спросил Флетч. - Нет. - Мне не удастся повидаться с ним? - Нет. - Дерьмо собачье! - Сегодня я лечу на мои раскопки, - продолжил Карр. - Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной. - На ваши раскопки? - переспросил Флетч. - Ох, - Барбара покачала головой. - Теперь мы собираемся искать потерянный римский город. - Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, - Карр смотрел на стену отеля "Норфолк". - Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению. Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару. - Бомас харамби, - вырвалось у нее. - Что? - повернулся к ней Карр. - Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти. Флетч тоже уставился на стену отеля "Норфолк". - Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать. Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула. - Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь? - Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом - по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится. Барбара не сводила глаз с Флетча. - Барбара? - спросил тот. - Ты хотела бы вернуться домой? - Это наш медовый месяц. - Какой выпадает далеко не всем. - Шейла будет рада новым людям, - вставил Карр. - Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом. - Это правда, - кивнул Флетч. - Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах. - Но теперь ты знаешь, что он существует, - заметила Барбара. - Абсолютно верно. - И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть. - Пожалуй, что нет. - А кроме того... - Барбара смотрела на Kappa, - есть еще одно дело, с которым надо что-то решать... Карр молчал. - Почему ты оставляешь все на меня? Флетч вздохнул. - Ты хочешь лететь в джунгли? - спросила Барбара. - Я хочу знать, чего хочешь ты. - Хороший отдых, - внес в разговор свою лепту Джума. Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы. - Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться. - Хорошо, - кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру. - Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности. Карр широко улыбнулся. - Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана? ГЛАВА 25 - Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, - Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. - Моя фамилия Флетчер, - от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. - Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в "Норфолк". Хотя очень на это надеемся. Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями. - Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет. - Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться? - Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, - он подсунул под решеткой карточку и ручку. - Отправляетесь на охоту? - Да, - Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. - На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака. - Собираетесь в Масаи Мара? - Точно не знаю. Летим на юг. К реке. - Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво. Флетч вернул кассиру карточку и ручку. - Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли. Кассир улыбнулся. - Хорошего вам отдыха. - Святой Боже, - в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. - Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума. - Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю. - Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один - местная колдунья. Флетч пожал плечами. - Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы - его гости. Я благодарен ему за приглашение. - Черт, - фыркнула Барбара. - Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение? - Я не думаю, что в истории нет "белых пятен". Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи. - Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, - Барбара покачала головой. - Ты уверен, что нам этого хочется? - Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность. - Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу. - Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка. - Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники? С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы. - Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец? - Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали... - Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались. - Он так о нас заботится. - Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили! - О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять их руками. - Я об этом думал. Тебя интересуют факты? - Думал о чем? - Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас. - Разве он не мог справиться о нас по телефону? - Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. - Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца. - Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером. - Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме. - Мой свекор - арестант. - Перестань, Барбара. - Но это правда, не так ли? - У тебя входит в привычку бить ниже пояса? - Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта! - Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта. - Что ж, у меня было время подумать. - Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем. - Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело, связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе? Флетч застегнул молнию. - Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово. - Мне просто не хочется верить, что он за решеткой. - По крайней мере, он сам сдался властям. - Мог же ведь он встретить нас в аэропорту! - Не знаю. - Но он этого не сделал. - Полагаю, что нет. Флетч натянул тенниску. - Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не "да", а "полагаю, что да". - Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли. - Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было? - Знаю ли? - Флетч направился к двери. - Куда ты пошел? - В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю. - Ты куда-то идешь? - Да, - он открыл дверь в коридор. - Карр ждет нас. - Он сказал, что заедет за нами в полдень. - Ты уходишь, потому что злишься на меня? - Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое. - Флетч... - Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать. ГЛАВА 26 - Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит. - Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу. Флетч чихнул. - Как поживаете? - Хорошо, благодарю вас. А вы? - Отлично. Полицейский вновь посмотрел на Флетча. - А что вам нужно в полицейском участке? Флетч шумно глотнул. - Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь? - О, да, - полицейский сверился с лежащим перед ним листком. - Ожидает суда. - Могу я увидеться с ним? - Это невозможно, - ответил полицейский. - Он наказан. - Его наказывают до суда? Полицейский наморщил лоб. - Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним? - Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним. - О, я вижу, - полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины. Флетч молчал. Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене. Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель "Норфолк" и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились. В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой. Флетч вновь чихнул. Полицейский вернулся один. Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками. - Так что? - спросил Флетч. - Могу я повидать его? - Мистера Флетчера здесь нет. - Что? - Он просил передать вам, что его здесь нет. - Вы сказали, что я - его сын? Что его сын пришел встретиться с ним? - Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет. По пути к двери Флетч вновь чихнул. - Будьте здоровы, - донеслось от перегородки. Флетч обернулся. - Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер - бывший американец, белый, лет под пятьдесят? - О, да, - кивнул полицейский. - Мы хорошо его знаем. ГЛАВА 27 - Отвлеките ее руки, - пробормотал Карр. Флетч пощекотал девочке шею. Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли. - Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь. Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад. - Делаем, что можем, - пожал плечами Карр, - Если врача нет, лечим сами. Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от "лендровера" к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете. Во время полета Джума читал "Аке", книгу Воле Шоинка <Воле Шоинка - современный нигерийский писатель.>. Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана. Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны - две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил. Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей. - Полагаю, клиника открыта. Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно. - Они кусаются, - предупредил Карр. - Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям. Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе. - Здесь полный порядок, - доложила она, едва Карр вылез на крыло. - У тебя тоже все нормально? Тогда и в мире без проблем. - Нашла что-нибудь интересное в мое отсутствие? - спросил Карр. - Да, - кивнула Шейла. - Запасные ключи от "лендровера", которые ты вроде бы потерял. Карр пожал плечами. Опустив поднос на землю и разлив лимонад, Шейла обняла и поцеловала Карра. - Мое потное чудовище, - она обняла и поцеловала Флетча, когда узнала, кто он такой. - Хорошо. Нам необходимы загорелые люди, - обняла и поцеловала Барбару. - Великолепно! Женщина поможет мне догнать убегающий мир. Джума стоял в сторонке, мрачно глядя на Шейлу. Когда Карр представил их, Шейла помахала ему рукой. - Привет, Джума. Рада, что ты решил присоединиться к нам. - Я привез неплохие бифштексы, - порадовал Шейлу Карр. - Наверное, они очень дорогие. - Не дороже кур. Обезьяна заглянула в кувшин с лимонадом. Шейла легким пинком отогнала ее. - Послушай, это женщина Карра? - шепотом спросил Джума у Флетча. - Полагаю, что да. Шейла. Да. - Я этого не знал, - пробормотал Джума. - Ничего римского не нашлось? - Шейла и Карр уже шли к палаткам. - Все, как обычно. Наконечники. Бивни. Скелет. - Человеческий? - Да. Ребенка. Похороненного не так уж и давно. Оставшуюся часть дня Флетч наблюдал, как Карр, устроившись под тентом,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору