Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
а погладила его по руке.
- Как тебе нравится Кения? - спросил Джума Барбару.
- Потрясающая страна, - ответил Флетч.
- Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный
порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно
встретить везде.
- Это точно, - подтвердила Барбара. - В каждом магазине.
- Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу
приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного
автомобиля у бара.
- Это точно, - пробурчал Флетч.
- Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, - Джума пожал
плечами. - Но решения предложить не могу.
Барбара все еще смотрела на Флетча.
- Ты знал об этом?
- Можно сказать, нет.
- Что значит, можно сказать?
- Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, - у Флетча пересохло в
горле.
- Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
- Не знал.
- Почему он в тюрьме?
- Из-за случившегося вчера.
- В "Терновнике" была драка, - вставил Джума. - Об этом все знают.
- Я не знаю, - возразила Барбара. - Что такое "Терновник"?
Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он
не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
- Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
- Что? Доброе утро, Карр.
- Мы слышали, - пояснила Барбара.
Карр посмотрел на нее.
- Слышали что?
- Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
- Я вижу, - присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. - Вчера он сам
пришел в полицию. Разумное решение.
- Есть у него адвокат? - спросил Флетч.
- Да.
- Что, собственно, произошло? - Барбара не желала и далее пребывать в
неведении.
- Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля "Шейд", в кафе
"Терновник" возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость.
Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало
посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого
не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
- Кто такой аскари? - спросила Барбара.
- Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз
устанавливается.
- Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный
охранник? - спросил Флетчер.
- Да, - кивнул Карр. - Некоторые частные охранники считаются
работниками полиции. Другие - нет. Вас не затруднит принести мне кофе? -
попросил Карр официанта. - Это очень важно. Законы Кении очень суровы,
когда дело касается государственных служащих и имущества.
- Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля
перед баром, - пробормотал Флетч. - Просто чудо, что они не послали Дэна
Дьюиса пристрелить отца Джумы.
- Почему это до сих пор не выяснено? - спросила Барбара.
- Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он
говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой
именно.
- Что значит, у какой именно?
- Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, - Карр
мелкими глотками пил горячий кофе. - Во всяком случае, до суда к Уолтеру
Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания
еще не назначена.
- Будет неплохо, если вы уедете отсюда, - ввернул Джума.
Карр коротко глянул на него.
- Чем мы можем ему помочь? - спросил Флетч.
- Тут неподалеку мечеть, - Карр продолжал пить кофе. - Перед тем как
войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: "Не поощряй
нищих".
- Бедный Флетч, - вздохнула Барбара.
- Не следовало нам ездить с вами в Тика, - Флетч смотрел на Kappa. -
Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он
все-таки появился, нас на месте не оказалось.
- Вода перехлестнула дамбу, - ответил Карр.
- В Африке нет столько воды.
- Уолтер перебрал лишку, - уточнила Барбара.
- И теперь нам надо подумать, что делать дальше, - добавил Карр.
- Я ничем не могу ему помочь? - спросил Флетч.
- Нет.
- Мне не удастся повидаться с ним?
- Нет.
- Дерьмо собачье!
- Сегодня я лечу на мои раскопки, - продолжил Карр. - Там есть
кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об
Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
- На ваши раскопки? - переспросил Флетч.
- Ох, - Барбара покачала головой. - Теперь мы собираемся искать
потерянный римский город.
- Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, - Карр
смотрел на стену отеля "Норфолк".
- Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам
будет интересно. Увидите настоящую Кению.
Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
- Бомас харамби, - вырвалось у нее.
- Что? - повернулся к ней Карр. - Совершенно верно. Давайте
объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь
джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
Флетч тоже уставился на стену отеля "Норфолк".
- Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч
смотрели на нее. Она вновь глотнула.
- Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
- Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни
электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по
одному берегу, потом - по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется
ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
Барбара не сводила глаз с Флетча.
- Барбара? - спросил тот. - Ты хотела бы вернуться домой?
- Это наш медовый месяц.
- Какой выпадает далеко не всем.
- Шейла будет рада новым людям, - вставил Карр.
- Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться
с твоим отцом.
- Это правда, - кивнул Флетч. - Но здесь его отсутствие столь же
постоянно, что и в Штатах.
- Но теперь ты знаешь, что он существует, - заметила Барбара.
- Абсолютно верно.
- И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
- Пожалуй, что нет.
- А кроме того... - Барбара смотрела на Kappa, - есть еще одно дело,
с которым надо что-то решать...
Карр молчал.
- Почему ты оставляешь все на меня?
Флетч вздохнул.
- Ты хочешь лететь в джунгли? - спросила Барбара.
- Я хочу знать, чего хочешь ты.
- Хороший отдых, - внес в разговор свою лепту Джума.
Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
- Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо
поторопиться.
- Хорошо, - кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
- Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
Карр широко улыбнулся.
- Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
ГЛАВА 25
- Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, - Флетч,
обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля,
замялся. - Моя фамилия Флетчер, - от произнесенной вслух собственной
фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что
его зовут Линкольн. - Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы
не уверены, что вернемся в "Норфолк". Хотя очень на это надеемся.
Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился
с записями.
- Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером
Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
- Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут
оплачиваться?
- Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера
Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш
номер свободным, - он подсунул под решеткой карточку и ручку. -
Отправляетесь на охоту?
- Да, - Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. - На охоту.
Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
- Собираетесь в Масаи Мара?
- Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
- Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
- Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
Кассир улыбнулся.
- Хорошего вам отдыха.
- Святой Боже, - в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные
костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. - Если б неделю назад ты
сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города,
затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с
ума.
- Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
- Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот
город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один - местная
колдунья.
Флетч пожал плечами.
- Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы - его гости. Я
благодарен ему за приглашение.
- Черт, - фыркнула Барбара. - Да как могли римляне построить город в
Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
- Я не думаю, что в истории нет "белых пятен". Наоборот, мне кажется,
что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам
факты истории моей семьи.
- Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, - Барбара
покачала головой. - Ты уверен, что нам этого хочется?
- Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах,
разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец
небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть
возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую
возможность.
- Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
- Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
- Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
- Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
- Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как
вы шли к бассейну, сидели, разговаривали...
- Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури,
оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и
двигались.
- Он так о нас заботится.
- Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
- О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять
их руками.
- Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
- Думал о чем?
- Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек,
назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
- Разве он не мог справиться о нас по телефону?
- Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а
Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. -
Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
- Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
- Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума
знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он
уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
- Мой свекор - арестант.
- Перестань, Барбара.
- Но это правда, не так ли?
- У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
- Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за
решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
- Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее
из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на
людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный
Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
- Что ж, у меня было время подумать.
- Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не
в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так
что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
- Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А
вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело,
связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
- Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме.
Честное слово.
- Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
- По крайней мере, он сам сдался властям.
- Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
- Не знаю.
- Но он этого не сделал.
- Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
- Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты
тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".
- Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные
туфли.
- Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в
аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
- Знаю ли? - Флетч направился к двери.
- Куда ты пошел?
- В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
- Ты куда-то идешь?
- Да, - он открыл дверь в коридор.
- Карр ждет нас.
- Он сказал, что заедет за нами в полдень.
- Ты уходишь, потому что злишься на меня?
- Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти
ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
- Флетч...
- Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
ГЛАВА 26
- Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за
высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
- Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
- Как поживаете?
- Хорошо, благодарю вас. А вы?
- Отлично.
Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
- А что вам нужно в полицейском участке?
Флетч шумно глотнул.
- Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
- О, да, - полицейский сверился с лежащим перед ним листком. -
Ожидает суда.
- Могу я увидеться с ним?
- Это невозможно, - ответил полицейский. - Он наказан.
- Его наказывают до суда?
Полицейский наморщил лоб.
- Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с
ним?
- Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго
еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
- О, я вижу, - полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его
по-прежнему бороздили морщины.
Флетч молчал.
Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней
стене.
Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал
полквартала, разделявшие отель "Норфолк" и полицейский участок. Компанию
ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет
Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных
шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили
тишина и покой.
Флетч вновь чихнул.
Полицейский вернулся один.
Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
- Так что? - спросил Флетч. - Могу я повидать его?
- Мистера Флетчера здесь нет.
- Что?
- Он просил передать вам, что его здесь нет.
- Вы сказали, что я - его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
- Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
По пути к двери Флетч вновь чихнул.
- Будьте здоровы, - донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
- Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер - бывший
американец, белый, лет под пятьдесят?
- О, да, - кивнул полицейский. - Мы хорошо его знаем.
ГЛАВА 27
- Отвлеките ее руки, - пробормотал Карр.
Флетч пощекотал девочке шею.
Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу
девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
- Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил
шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка
сломала дней семь тому назад.
- Делаем, что можем, - пожал плечами Карр, - Если врача нет, лечим
сами.
Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума
помогал носить вещи от "лендровера" к самолету, загружать их в самолет,
затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы
кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в
проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
Во время полета Джума читал "Аке", книгу Воле Шоинка <Воле Шоинка -
современный нигерийский писатель.>.
Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не
бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке
джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна
Индийского океана.
Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая
палатка-кухня, по обе ее стороны - две палатки поменьше, кусок брезента,
натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна.
Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу.
Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса.
Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько
выключателей.
- Полагаю, клиника открыта.
Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и
стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их
шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся
самостоятельно.
- Они кусаются, - предупредил Карр. - Воруют. Не питают ни малейшего
уважения к людям.
Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в
конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе.
- Здесь полный порядок, - доложила она, едва Карр вылез на крыло. - У
тебя тоже все нормально? Тогда и в мире без проблем.
- Нашла что-нибудь интересное в мое отсутствие? - спросил Карр.
- Да, - кивнула Шейла. - Запасные ключи от "лендровера", которые ты
вроде бы потерял.
Карр пожал плечами.
Опустив поднос на землю и разлив лимонад, Шейла обняла и поцеловала
Карра.
- Мое потное чудовище, - она обняла и поцеловала Флетча, когда
узнала, кто он такой. - Хорошо. Нам необходимы загорелые люди, - обняла и
поцеловала Барбару. - Великолепно! Женщина поможет мне догнать убегающий
мир.
Джума стоял в сторонке, мрачно глядя на Шейлу. Когда Карр представил
их, Шейла помахала ему рукой.
- Привет, Джума. Рада, что ты решил присоединиться к нам.
- Я привез неплохие бифштексы, - порадовал Шейлу Карр.
- Наверное, они очень дорогие.
- Не дороже кур.
Обезьяна заглянула в кувшин с лимонадом. Шейла легким пинком отогнала
ее.
- Послушай, это женщина Карра? - шепотом спросил Джума у Флетча.
- Полагаю, что да. Шейла. Да.
- Я этого не знал, - пробормотал Джума.
- Ничего римского не нашлось? - Шейла и Карр уже шли к палаткам.
- Все, как обычно. Наконечники. Бивни. Скелет.
- Человеческий?
- Да. Ребенка. Похороненного не так уж и давно. Оставшуюся часть дня
Флетч наблюдал, как Карр, устроившись под тентом,