Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ея ей понравится. њ Спрошу обязательно. њ Район этот больно хорош. И если в том доме поселится спокойная, интеллигентная семья, никто возражать не станет, њ мужчина шагнул к еще непокрашенной корме. њ Скажите ей, что за этот дом она может получить кучу денег и найти себе удобную кооперативную квартиру в центре города... со звуконепроницаемыми стенами. ГЛАВА 13 њ Хотите что-нибудь выпить, мистер Флетчер? њ Нет, благодарю. њ А я, с вашего разрешения, выпью. Флетч сидел на широком диване в гостиной Энид Бредли. Через стеклянные двери на террасу он видел, как блестит под солнцем вода в довольно-таки большом бассейне. Энид прошла к бару, замаскированному под книжный шкаф, налила вино в высокий бокал. њ Учитывая, что мне приходится ездить на работу каждый день, имею я право расслабиться в субботу, не так ли? Разве не под этим предлогом вы, мужчины, пьете по уик-эндам? њ Я вообще предпочитаю не пить. њ Вы моложе, чем я ожидала, мистер Флетчер. Флетч ясно видел, что никакого расслабления нет и в помине. Энид стремилась лишь создать видимость, что она расслабляется. Слишком уж изучающе смотрела она на него, когда открыла дверь. Слишком уж нарочито вздохнула, когда он представился. Сорока с небольшим лет, с избыточным весом, в платье, уже вышедшим из моды, в туфлях на высоком каблуке. Флетч не брался ответить на вопрос, а что она делала перед тем, как звякнул дверной звонок. Почему-то ему представилось, что она стояла в одной из комнат, со страхом ожидая его или другого незванного визитера. Энид села на стул у кофейного столика с выложенной ни его поверхности яркой мозаикой из кусочков разноцветной плитки. Флетч провел по мозаике кончиками пальцев. њ Это работа вашего мужа? њ Да. њ Очень красиво. њ В доме их несколько. В кабинете. В нашей спальне. На столике у бассейна, њ свободной рукой она указала за спину. њ И, разумеется, на стене. Большая мозаика в виде расходящихся кругов украшала стену над камином. њ Я не виню вас в том, что вы заглянули ко мне, мистер Флетчер. Пусть я и оскорблена, но мне хотелось повидаться с вами, њ она поставила бокал на кофейный столик. њ Я прочитала написанную вами статью о нашей компании в выпуске "Ньюс-Трибюн" за среду. Мне пришлось позвонить вашему главному редактору. Статья эта очень расстроила моих детей, да и сотрудников компании. њ Я сожалею об этом. њ С чего вы решили цитировать моего мужа? Флетч молча смотрел на нее. њ Мы не собираемся подавать на газету в суд. Какой от этого прок? Я даже не стала просить вашего главного редактора, мистера Джеффа, печатать опровержение. Да и что он мог напечатать? "В недавней статье об "Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтид" Ай-эм Флетчер ошибочно цитировал покойного Томаса Бредли"? Нет, от этого все еще больше запутается. Причинит нам всем лишнюю боль. њ Вы могли бы разрешить "Ньюс-Трибюн" напечатать некролог вашему мужу. Они его не печатали. њ Не поздно ли? њ Когда умер ваш муж, миссис Бредли? њ В этом месяце исполнился год с его смерти. Флетч вздохнул. њ В этом месяце исполнился год с его смерти. А я видел служебные записки, подписанные им три недели тому назад. њ Такого не могло быть. Просто не могло. Почему вы говорите, что видели их? Это абсурд. Я склоняюсь к мысли, что у вас что-то не в порядке с головой. Вы так жестоко поступили со мной и моими детьми. њ Или..? њ Что, или..? њ Вы сказали, что склоняетесь к мысли. Значит, вы рассматриваете два варианта. Какие же? Или у меня не все в порядке с головой, или..? њ Или у кого-то еще. Именно потому я и говорю с вами, а не захлопнула дверь перед вашим носом. Сначала я подумала, что ваша статья њ продолжение той грязной кампании, что вела ваша газета против "Уэгнолл-Фиппс" несколько лет тому назад. Но нет, ваша статья просто-напросто смешна. Газете от нее никакого толка. Я даже собиралась спросить мистера Джеффи, не смогу ли я увидеться с вами, поговорить, но... поняла из нашего разговора, что делать этого не следует. њ А что же он вам такого сказал? њ Он сказал, что вы очень молоды, а молодым свойственны ошибки, которые они и допускают. њ И вы склонились к мысли, что у меня не все в порядке с головой. њ Да и нет. Сомнения у меня остались, њ она поднесла бокал к губам, вновь поставила на кофейный столик. Уровень вина в бокале не изменился. њ Я сделала еще один шаг... њ она замялась, њ ... для достижения поставленной мною цели. Вы, надеюсь, меня понимаете. њ Нет, не понимаю. Энид Бредли пожала плечами. њ Для меня не имеет никакого значения, мистер Флетчер, состояние вашей психики, если более вы не причините вреда мне и моей семье, њ руки ее лежали на, коленях. Пальцы находились в непрерывном движении. њ Вы должны понимать. "Уэгнолл-Фиппс" њ компания Томаса. Он ее создал, он ею руководил. Последние двадцать лет я занималась только домом и детьми. А вот теперь пытаюсь управлять компанией. На языке Флетча вертелись сочувственные фразы, но он предпочел промолчать. њ Но ваш редактор, мистер Кэрриуэй, приехал к нам в четверг. њ Кэрридайн. њ Его фамилия Кэрридайн? Я была так расстроена. Он посидел со мной и детьми, Томом и Та-та. Очень по-доброму поговорил с нами. Кое-что прояснил. њ Что же? Ее глаза сверкнули. њ Он сказал, что вы болван, мистер Флетчер. Вечно творите всякие глупости. В редакции выполняете роль шута. И частенько лжете, њ она отвела взгляд. њ Он также сказал, что на следующий день вас уволят, и больше вы в газетах работать не будете. њ Это называется, поговорить по-доброму. Вновь она подняла на него глаза, уже не горящие злостью. њ Вас уволили? њ Естественно. њ Тогда почему вы продолжаете заниматься этим делом? њ Потому что я њ хороший журналист, а в этой истории концы с концами не сходятся. Так что я должен во всем разобраться. њ Вы уверены, что ваши действия не продиктованы жестокостью? њ Миссис Бредли, я написал статью, в которой сослался на служебные записки вашего мужа. Никогда раньше я не слышал ни о вашем муже, ни о вас, ни о ваших детях, а название компания "Уэгнолл-Фиппс" было для меня пустым звуком. Потом мне сказали, что ваш муж умер. Меня это потрясло. И мне тоже нанесен немалый вред. њ Вы думаете, что я вам лгу? њ она поджала губы. њ "Ньюс-Трибюн" не печатала некролог о вашем муже. Я еще не успел заглянуть в Бюро статистики естественного движения населения. Сегодня суббота, а в город я вернулся вчера вечером. Но я это сделаю в понедельник. њ Смысла в этом нет. Во всяком случае, там вы ничего не узнаете. Мой муж умер в Швейцарии. њ Однако. њ Я думала, это все знают. Его там и кремировали. њ Понятно. Резко, выказывая раздражение, она встала, пересекла гостиную, сняла с каминной доски небольшую металлическую шкатулку, вернувшись, поставила ее на кофейный столик перед Флетчем. њ Вот оставшаяся от него зола. Флетч смотрел на массивную крышку. њ Откройте ее. Не стесняйтесь, открывайте. њ Это не обязательно. Энид Бредли откинула крышку. Шкатулку заполняла зола. њ Еще вопросы у вас есть? њ Да, њ Флетч откашлялся. њ Да. Она вновь села. њ Я расскажу вам все, если после этого вы более не будете докучать нам. њ Согласен. њ У моего мужа был рак крови. Остаться в живых он мог лишь одним способом њ регулярно заменяя кровь. То есть его собственная кровь выкачивалась из тела и заменялась кровью донора. Можете представить себе, какой это был ужас. њ Да, њ Флетч закрыл крышку шкатулки. њ Вам придется меня выслушать. њ Да, да, разумеется. њ Вы можете себе представить, как ослабляют человека эти бесконечные перекачки крови. Нет, конечно, не можете. њ Да, њ кивнул Флетч. њ Не могу. њ Со временем состояние его здоровья все ухудшалось. Бедный Томас. Руководя компанией, он не хотел, чтобы кто-либо знал о его болезни. Алекс Коркоран, президент, по существу, начальник отдела продаж, крупный, цветущий мужчина, думал только о гольфе. Вот и сейчас он участвует в каком-то турнире в Саутуортском загородном клубе. Чарли Блейн, вице-президент и начальник финансового отдела, превосходный специалист, но неспособен принять самостоятельно мало-мальское решение. Если возникает нестандартная ситуация, он сразу теряется и может наломать дров. И Томас не хотел, чтобы дети волновались из-за него. У нас очень хорошие, благополучные дети. Та-та, наша дочь, Роберта њ учительница в начальной школе. Ее любят дети и ценят коллеги. Том заканчивает медицинский колледж. Все у них в полном порядке. Мой муж очень хотел жить. Но ему приходилось все чаще ложиться в больницу на переливание крови. Болезнь наступала, мистер Флетчер. А Том слабел и слабел. И тут мы узнали о новом методе лечения этой болезни, разработанном в Швейцарии. Я, конечно, не могу объяснить, в чем он заключается. Суть в том, что при переливании не допускается смешение старой и новой крови. Вы ведь тоже ничего не смыслите в медицине? њ Нет. њ Короче, происходит полная очистка сосудов. Я не уверена, что метод этот применяют только в Швейцарии, но его изобретатель практикует там и считается лучшим специалистом. Так что он оставил компанию на меня, а сам полетел в Швейцарию, чтобы пройти курс лечения. Поначалу все шло хорошо. А потом мы получили известие о его смерти. Энид, до того не отрывавшая взгляда от лица Флетча, поднесла руку к брови, закрыла глаза. њ Мистер Флетчер, не могли бы вы оставить нас в покое и прекратить это безумие? Флетч откинулся на спинку дивана. Глубоко вдохнул, медленно выдохнул. њ Миссис Бредли, почему ваш вице-президент и начальник финансового отдела Чарлз Блейн на прошлой неделе говорил о вашем муже, как о живом человеке? Почему он показывал мне служебные записки, полученные от вашего мужа и датированные недавними числами? Энид Бредли вскинула голову и уставилась в пересечение стены и потолка над головой Флетча. Заговорила медленно. њ Потому-то я и приняла вас сегодня, мистер Флетчер. Теперь я убеждена в вашей невиновности... вы не хотели причинить нам боль. Боюсь, мы оба стали жертвами жестокости кого-то третьего. њ Почему он это сделал, миссис Бредли? њ Чарли њ очень нервный, суетливый человек. Я уже говорила, все экстраординарное выводит его из себя. Он просто обожал, буквально поклонялся моему мужу. Мог смеяться весь вечер над далеко не остроумной шуткой Тома. О смерти Тома я старалась никому не говорить. Не сообщала в газеты. Даже не заказывала службу в церкви. Возможно, напрасно. Если бы я пошла самым прямым путем, не было бы и вашей статьи в "Ньюс-Трибюн". Видите ли, я возглавила компанию лишь на время отсутствия Тома. Никто не сомневался, что он вернется. А потом Томас умер. Я не знала, что и делать. Слава Господи, у меня осталась Франсина. Она так мне помогла, њ Энид вновь принялась разглядывать свои колени. њ Именно она предложила, чтобы я сообщила о смерти Тома не всем сразу, но каждому по отдельности. Так я и поступила. Причем несколько месяцев, до осени, вообще никому ни о чем не говорила. Тем самым я надеялась смягчить удар, который могло вызвать известие о кончине Тома. Я не думаю, что Чарли примирился со смертью моего мужа. Он не видел, как Том умирал, поэтому он не верит, что Том умер. њ Кто такая Франсина? њ Сестра Тома. Живет в Нью-Йорке. Они с Томом души друг в друге не чаяли. њ Миссис Бредли, что за служебные записки показывал мне Чарлз Блейн. њ Если вы видели служебные записки, подписанные моим мужем, мистер Флетчер, значит, вам подсунули подделки. Другого объяснения я не нахожу. Раз или два в разговоре со мной Чарли отозвался о Томасе, как о живом, в настоящем времени. Тогда я подумала, что он просто оговорился. А после публикации вашей статьи... в среду... я, наконец, все поняла. У Чарли, должно быть, случился нервный срыв. А потому в четверг утром я вызвала Чарли к себе и сказала ему, что Том уже с год как умер. После чего отправила его с женой в длительный отпуск. њ В Мексику. њ Они поехали туда? О, да, я знаю, что они и раньше отдавали предпочтение Мексике. Когда он вернется, будем разбираться. Если он действительно решился на подлог... Ну, не знаю. У вас нет копий этих служебных записок, мистер Флетчер? њ Нет. њ Жаль. Сами видите, я не знаю, что и делать. Все очень запутано. њ Вы намерены и дальше руководить компанией, миссис Бредли? њ Нет! Упаси Бог! њ на ее лице отразился ужас. њ Вы продаете компанию? њ Нет. По отношению к детям это было бы несправедливо. Франсина приедет сюда, как только уладит все свои дела в Нью-Йорке. Она куда умнее меня, знаете ли. С Томом они очень схожи. Мне всегда казалось, что они и мыслят одинаково. Она у нас деловая женщина, њ Энид Бредли рассеянно оглядела комнату. њ Франсина приедет через полтора-два месяца. Наступила неловкая пауза. њ Даже не знаю, что и сказать, њ прервал молчание Флетч. њ Не надо ничего говорить. Я вижу, вы не хотели причинить нам вреда. Так уж получилось, что вы попали к человеку, временно тронувшемуся умом. Вы же не могли этого знать. Если хотите, я позвоню вашему главному редактору. Скажу ему о нашем разговоре. Расскажу о Чарли, о его собачьей привязанности к моему мужу... њ Большое вам спасибо, но толку от вашего звонка не будет. Я и так прославился тем, что процитировал человека, уже отошедшего в мир иной. И об этом будут помнить до конца моих дней. њ Мистер Флетчер, чем я могу вам помочь? Репортеры много не зарабатывают, это я знаю, а теперь вас еще и уволили. Боюсь, в этом есть и наша вина. Мне следовало предугадать, что Чарли Блейн тронется рассудком. њ Спасибо за предложение, но мне ничего не надо. Позвольте поблагодарить вас за то, что приняли меня, несмотря на сложившиеся обстоятельства. њ Все это очень печально. Энид Бредли поднялась и проводила Флетча до двери. Более они не обменялись ни словом. ГЛАВА 14 њ Холодного пива, њ заказал Флетч. њ Если оно у вас есть. Бармен "Девятнадцатой лунки" <Лунка њ углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.>, так назывался бар в Саутортском загородном клубе, поначалу хотел спросить, а как тот попал на территорию клуба, но передумал, налил в кружку пива и поставил ее перед Флетчем. њ Благодарю, њ улыбнулся Флетч. Во время турнира незнакомцы в клубе так и кишели: многие участники приезжали с болельщиками. В дальнем конце бара, у окон, выходящих на поле для гольфа, толпились небрежно одетые, громко разговаривающие между собой мужчины. За столиками сидели две пары, одевшиеся к обеду. њ Пеббл-Бич, њ вещал один из мужчин. њ Никто не верит тому, как я сыграл в Пеббл-Бич. Даже я теперь этому не верю! Говорили они по одному и все разом, сопровождая чуть ли не каждую фразу взрывами хохота. Флетч потягивал пиво. Кружка его почти опустела, когда кто-то из них обратился к высокому, крепко сложенному мужчине в очках. њ Алекс, я думал тебе не удастся уложиться в положенное число ударов на седьмой лунке <По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.>. њ Однако мне это удалось, њ улыбнулся Алекс. Флетч подхватил кружку, направился в дальний конец бара, смешался с мужчинами, смеясь вместе с ними. Вскоре он уже стоял рядом с Алексом. А еще через какое-то время, дождавшись паузы в общем разговоре, обратился к нему, њ Вы њ Алекс Коркоран, не так ли? њ Вы не ошиблись, њ подтвердил мужчина. њ Второй призер не самого большого, но уж самого гостеприимного турнира в Соединенных Штатах Америки, њ добавил кто-то из мужчин чуть заплетающимся языком. њ Поздравляю, њ Флетч отсалютовал кружкой. њ А сейчас наступает время молодых, њ Алекс поднес ко рту бокал джина с тоником. њ Я-то уже выдохся, думаю только о том, как добраться до постели, а вам хоть бы что. Свеженькие, как огурчики. њ Мы с вами уже встречались. Как называется тот клуб... њ Флетч описал полукруг, охватив всю восточную часть страны, подразумевая, что где-то там находился гольф-клуб, название которого выпало у него из памяти. њ Юстон. њ Да. Юстон. њ Вы вышли со мной в финальную часть? њ Нет, я выбыл из борьбы на предварительном этапе. Но наблюдал за вашей игрой. Потом мы поболтали в баре. Алекс Коркоран рассмеялся. њ Извините, не припоминаю. њ Мы говорили об "Уэгнолл-Фиппс". Вы работаете в "Уэгнолл-Фиппс", так? њ Нет, њ воскликнул стоящий рядом мужчина. њ Он не работает в "Уэгнолл-Фиппс". Он њ президент компании! њ Он вообще не работает, њ добавил второй. њ Я работаю в "У-эф" уже семь лет, њ внес ясность Конкоран. њ А президентом стал после того, как компания отказалась от обслуживания любителей горных лыж. Все дружно рассмеялись. њ Джерри выдрали, как мальчишку. Обслуживание любителей горных лыж, њ покачал головой один из гольфистов. њ Внезапно этот бизнес стал противозаконным и антиамериканским. њ Все зависит от того, кого обслуживаешь. њ Вернее, кого подкупаешь. Турнир окончился, так что теперь гольфистов веселила любая фраза. њ Алекс, а что случилось с Джерри? њ Посвятил остаток дней горным лыжам, њ ввернул кто-то. њ Да, ушел на пенсию. И поселился в Аспене. њ Экс-президент "Уэгнолл-Фиппс" сейчас живет в Мексике, њ внес ясность нынешний президент, њ и его пенсия больше моего жалования. њ Правда? њ удивился один из гольфистов. њ Грехи, выходит, высоко оплачиваются. њ Пенсия у него очень большая, њ подтвердил Коркоран. њ А тот скандал ни в коей мере не повредил ему. Я бы с радостью устроил себе такой же. Тогда мне не пришлось бы ходить на работу. њ Да тебя не бывает в кабинете, Алекс. њ Сидя за столом, не продашь и гвоздя, њ назидательно заметил Алекс. њ Волка ноги кормят. њ А Томас Бредли, њ продолжил Флетч. њ Ваш босс. Разве он не умер? Мужчины расхохотались. њ Все зависит от того, какую газету читаешь, њ выразил один общее мнение. њ Всем еще по бокалу, Майк, њ добавил он, обращаясь к бармену. њ А вы что будете пить? њ спросил он, уставившись на пустую кружку Флетча. њ Не знаю, как вас зовут. њ Майк, њ ответил Флетч. њ Майк Смит. њ И пиво для Майка, Майк. њ Майк Смит. Вы играли за команду Беркли, так? њ Так умер Томас Бредли или нет? њ Флетч старался не отвечать, а спрашивать. њ Для всех, кроме "Ньюс-Трибюн". њ Да, умер, њ ответил Алекс Коркоран уже без улыбки. њ Примерно год тому назад. Вы его знали? њ Я знаком с его сестрой. Из Нью-Йорка. Франсиной. њ Правда? њ в голосе Коркорана звучал искренний интерес. њ Да, встречались однажды. њ И как она выглядит? њ спросил Алекс. њ Неужели вы никогда не видели ее? њ Нет. Она скоро приезжает, чтобы возглавить компанию, а я ни разу с ней не встречался. Том, бывало, говорил, что она очень умна. Н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору