Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
асколько я знаю, это будет ее первая поездка на Запад. њ А от чего умер Том? њ полюбопытствовал Флетч. њ Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу. њ Во Францию? њ Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому њ неизлечимая болезнь. њ Но вы знали, что он болел? њ Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он вроде бы ссыхается, уменьшается в размерах. Плечи становились уже. Он худел. Впрочем, толстым он никогда не был. Бедный Том. За тебя, њ и Алекс ополовинил бокал. њ Красивые кубки, њ Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке бара призов. њ Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? њ Алекс не дал ему изменить тему разговора. њ Близко њ нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз. њ Энид уверяет всех, что Франсина њ умная деловая женщина. Том всегда советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры. њ Мне тоже показалось, что она очень умна. њ Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина, если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать? њ Майк. њ Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями. њ Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо? њ Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто принимает решения, определяет стратегию. Я њ президент, по милости Тома Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание њ продавать. Это я делаю хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании, каждодневная рутина њ это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы понимаете... њ Энид њ жена Тома? њ Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул, оставь он компанию даже лошади. њ Том любил верховую езду? Алекс удивленно глянул на Флетча. њ Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории древнего Рима <Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.>? њ А, вы об этом. њ Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить верхом. Один, без жены. њ У меня такое ощущение, что вам он очень нравился. њ Послушайте, њ у Алекса увлажнились глаза. њ Нравился... Я любил этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой старости... Вроде меня! њ Ну, мне пора, њ Флетч протянул руку Алексу Коркорану. њ Беседовать с вами њ одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер. њ Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, њ двое из гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. њ Иди сюда, моя прелесть, њ он поцеловал кубок. њ И что бы мужчины делали без гольфа? њ Сидели бы дома с женами, њ предположил кто-то из оставшихся в баре гольфистов. И все рассмеялись. ГЛАВА 15 Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука, на ней ничего не было. њ Хо-хо, њ улыбнулся Флетч. њ Прямо, как жена. њ Не как жена, њ поправила его Мокси. њ Как Мокси Муни. Флетч поцеловал ее в губы. њ Звонила твоя бывшая жена, њ продолжила она. Флетч снова поцеловал Мокси. њ Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить. Еще один поцелуй. њ И что хотела старушка Линда? њ Мы так долго говорили. Она сказала, что ты њ нимфоманка мужского рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело. Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой и улетел на Гавайи. њ Куда только не полетишь ради хорошей статьи. њ А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом. Мне кажется, она до сих пор любит тебя. њ И что ты ей сказала? њ Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор любишь ее. њ Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей алименты. њ Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь. њ Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь? њ Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу. њ Она, несомненно, тебе поверила. њ Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной. њ Успеется. њ Я налью тебе ванну. њ А почему бы нам... Мокси подняла руку, толкнула его в плечо. њ Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься. њ Но, но... њ Времени нам хватит, њ и Мокси упорхнула в ванную. њ Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли? њ Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день. Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода. њ Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть. њ Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как люди. њ Хочешь составить конкуренцию Дарвину? њ Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя. Историю с названием "НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ "НЬЮС-ТРИБЮН". њ А такие есть? њ После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу. њ Что она сотворила на этот раз? њ Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно действительно умеет писать. њ Знаю. њ Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата, она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению. њ Клара об этом не сообщила? њ Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это делает, и заявила, что это личный вопрос. њ Для кого? њ Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить? њ Зло берет, когда слышишь такое. њ Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно, знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем. њ Я думал, что она спит с Френком Джеффом. њ И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то подобные промахи и сходят ей с рук. њ Ты хочешь сказать, что Френк не собирается дать этот материал? њ Джек говорит, что Френк позвонил губернатору и потребовал в течение месяца пресечь коррупцию, пригрозив, что в противном случае обнародует известные ему сведения. Как тебе это нравится? њ Губернатору понравилось наверняка. Надеюсь, что наши конкуренты воспользуются медлительностью "Ньюс-Трибюн". њ Ты можешь позаботиться о том, чтобы воспользовались. њ Нет. Я за это не возьмусь. њ Я лишь стараюсь найти тебе работу. њ Такие методы не по мне. њ Как у тебя настроение, Флетч? њ Отвратительное. А у тебя? њ Такое же. До встречи. њ Пока. Флетч позвонил в "Ньюс-Трибюн". Волноваться о том, что ванна переполнится, не приходилось. Вода, похоже, текла тонкой струйкой. њ Отдел личных объявлений, њ ответил женский голос. њ Могу я чем-нибудь вам помочь? њ Да, пожалуйста. Я хотел бы дать объявление в вашей колонке "Потери и находки". њ Да, сэр. Какой будет текст. њ "Найден бумажник Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Писать абонементный ящик номер... Какой вы мне дадите номер? њ Двести тридцать шестой. њ Двести тридцать шестой. њ Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. Под Э. подразумевается Эдуард, так? њ Да. њ Кейт-Рональд-Эдуард-Ник-Дон-Огден-дважды Лео? њ Да. њ Кому и по какому адресу я должна послать счет за объявление? њ Ай-эм Флетчеру. њ Вы шутите. њ Отнюдь. њ Так это ты, Флетч? њ Да. њ Слушай, я так жалею, что тебя вышибли. А что ты сделал, поджег брюки Френку? њ Я думал, все и так знают. њ Да, я знаю. Процитировал покойника. њ А с кем я говорю? њ Мэри Пейтуч. њ Мэри, ты запишешь мой адрес? њ Флетч, я всегда хотела знать твой адрес. Тебе это известно. Флетч продиктовал ей адрес, позвонил по межгороду в "Сан-Франциско кроникл" и дал точно такое же объявление. њ Как я встретила Флетча? њ говорила Мокси словно сама с собой, детским голоском. Она сбросила фартук на пол и забралась к Флетчу в наполненную теплой водой ванну. њ Я покупала булочку с сосиской, и этот милый человек, стоявший в очереди у прилавка следом за мной, молча заплатил за меня. Я, конечно, тут же поблагодарила его: "Большое спасибо, сэр". А ты ответил: "Раз у вас такой скромный ленч, почему бы вам не пообедать со мной?" њ Пока ты недалека от истины. И ты сказала: "Да, хорошо". Почему ты согласилась? њ Потому что ты прекрасен. У тебя нежная кожа, милые глаза, и мне захотелось прикоснуться к тебе. њ Понятно. С такой логикой не поспоришь. њ У тебя глаза, которые все время смеются. Почти все время. њ Я вижу. њ Ты не можешь видеть своих глаз. И за обедом я сказала тебе, что должна ехать туда на уик-энд, потому что в понедельник у меня начинаются репетиции, а ты сказал, что и ты должен быть там завтра, тебя ждут в редакции, так почему бы мне не сэкономить на автобусе, раз уж ты можешь отвезти меня на машине. Раз уж мы подружились, то пошли ко мне и... њ ...И что? њ И прикоснулись друг к другу. Мокси поцеловала его в шею, а Флетч ее њ в лоб. њ Расскажи мне о сегодняшнем дне, њ попросила она. њ Я знаю тебя три дня, но пробыла с тобой только два. њ Обычный день. Такой же, как остальные. Пообщался со сварливым стариком, который хотел вышвырнуть меня из дома, хотя я не желал ему ничего плохого, а потом позвонил в полицию, чтобы меня арестовали. њ Сегодня копы <Так в Америке зовут полицейских.> снова предложили тебе душ и бритву? њ Нет. Лишь оштрафовали за то, что я сижу за рулем босиком. Еще я встретил удивительно счастливую женщину по имени Хэппи, которая пригласила меня в дом и поджарила мне три гамбургера. њ Как мило с ее стороны. Она хотела твоего тела? њ За три гамбургера? њ Мне ты обошелся еще дешевле. Хватило банки орехового масла. њ Это тетка жены Чарлза Блейна. Между прочим, Чарлз Блейн, тот самый, что скормил мне ложную информацию, уехал в Мексику. њ Значит, ты не сможешь побить его. њ А хотелось бы. Потом я встретил примерного семьянина, который красил свою яхту в Саутуорте и был в курсе всех сплетен. Он многое рассказал о семействе Бредли. Возможно, кое-что добавил и от себя. њ Он знал, с кем говорит? њ Разумеется, нет. Потом я побывал у вдовы Бредли. њ Ну, ты даешь. По-моему, это наглость. њ Не мог поступить иначе. Болтливый сосед сказал, что миссис Бредли обожала шумные ночные скандалы и однажды чуть не довела мужа до самоубийства. Оказалось, что это спокойная, уверенная в себе, благоразумная женщина. Она разъяснила мне, что причина случившегося њ нервный срыв Чарлза Блейна. А потому она отправила его в длительный отпуск. њ Значит, Том Бредли умер? њ Потом я поехал в Саутуортский загородный клуб, выпить пива. њ Я знаю. њ Откуда? њ Я его вижу. Оно переливается в твоем желудке, њ и Мокси ткнула пальцем туда, где находился аппендикс. њ Ничего ты не видишь. Она поцеловала его в губы. њ Когда ты пришел, от тебя пахло пивом. њ Поговорил с Алексом Коркораном, президентом "Уэгнолл-Фиппс". Все говорят, что Том Бредли умер. Вдова показала мне золу, в которую обратилось его тело. њ Но ты, конечно, не можешь заставить себя в это поверить. њ Я, конечно, в это верю. Я верю всему. Потому-то и оказался по уши в дерьме. Мокси погрузила его в воду с головой. њ Пора признать очевидное, Флетч. Ты утонул. њ А куда ты пошла? Мокси уже вылезала из ванны. њ Забыла про бифштекс. Разве ты не чувствуешь запаха? Боюсь, он уже обуглился. њ Бифштекс! Где ты взяла бифштекс? "Можешь не одеваться, все готово", њ ранее крикнула она ему из кухни. Тарелки с бифштексами и салатом она поставила на ковер в гостиной, И улыбнулась, когда он вошел. њ Открыла в магазине расчетный счет. њ На свое имя? њ Естественно, њ Мокси разлила по бокалам вино. њ Не могу же я вечно голодать? њ Это хорошо. Отличный бифштекс! њ Дешевый и пережаренный, њ уточнила Мокси. њ Зато тебе не придется разводиться со мной. њ Почему? Я, правда, об этом еще не думал. њ Потому что ты никогда не женишься на мне. њ А я њ то собирался предложить тебе руку и сердце. њ Я никогда не выйду замуж. њ Никогда? њ Именно так. Я њ актриса, а актерам не следует связывать себя семейными узами. њ Многие связывают. њ Ты, наверное, намекаешь на моего отца. њ Фредерика Муни. њ Вот-вот. њ Ты говорила, что он играет Фальстаффа в Торонто. њ Играет, когда трезв. Потом собирается играть в "Коммивояжере" в Чикаго. Если будет трезв. А на прошлое Рождество играл в какой-то комедии во Флориде. Если был трезв. њ Так он њ актер, который любит выпить. Не первый. И не последний. Всем известно, что твой папаша њ блестящий актер. њ Я ничего не говорила тебе насчет моей матери? њ Нет. њ Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных. њ И ты думаешь, что виноват в этом твой отец? њ Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель. Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам. Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год. Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить. Что-то сломалось. њ Ясно. А как все это связано с тем, что он њ актер? њ Целиком и полностью. њ Ты уверена? њ Абсолютно. њ Так почему же ты хочешь стать актрисой? њ Я не хочу стать актрисой, њ она вскинула голову. њ Я њ актриса. Флетч выпил вина. њ Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде. њ Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать. њ Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо сейчас. Мокси взялась за нож и вилку. њ А какие у тебя планы на завтра? Флетч пожал плечами. њ Похоже, проведу еще один день в извинениях. њ А кто остался неохваченным? њ Дети Бредли. Мокси кивнула. њ Наверное, твоя статья повергла их в шок. њ Да, я считаю, что обязан повидаться с ними. њ А вечером ты собираешься пойти на презентацию в "Кэлоуквиэл"? њ Конечно. Я пойду с тобой. њ Могу я попросить тебя об одном одолжении? њ Проси о чем угодно. њ Не упоминай Фредди. њ Фредерик Муни. Известное имя. њ Позорное имя, њ возразила Мокси. њ Позорное. ГЛАВА 16 Шагая по тротуару в три часа утра, Флетч заметил, что яхта все еще стоит на подъездной дорожке. В лунном свете блестел ее свежевыкрашенный корпус. В домах не светилось ни огонька. Горели лишь уличные фонари. Босиком, он свернул на подъездную дорожку дома Бредли, вошел в открытый гараж. Но дверь в дом была заперта. Он обошел дом, попытался войти через черный ход. Но и тут потерпел неудачу. А вот стеклянную дверь, ведущую из гостиной на террасу и к бассейну, запереть не удосужились. Открылась она со скрипом. Где-то тут же залаяла собака. В гостиную свет предрассветной луны почти не проникал. Переступив порог, Флетч постоял, привыкая к темноте. Затем двинулся вперед, осторожно переставляя ноги. Добрался до камина. Но шкатулки с золой на каминной доске не обнаружил. Проследовал к кофейному столику, наклонился над ним. Медленно ощупал его поверхность. Сначала нашел стакан, из которого пила вино Энид Бредли. Потом њ шкатулку. Достав из заднего кармана конверт, Флетч раскрыл его, затем откинул крышку шкатулки. Набрал щепотку золы и пересыпал ее в конверт. Закрыл крышку, заклеил конверт. Повернувшись, наткнулся на стул, в котором сидела Энид Бредли. Стул не упал, но сдвинулся по ковру на несколько сантиметров. Когда он закрывал за собой дверь на террасу, собака не залаяла. ГЛАВА 17 В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч ждал у двери в опустевшее общежитие. Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли. Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными. њ Роберта? Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь уйти в дом. њ Все в душ! њ скомандовала Роберта. њ Через полчаса идем в церковь! И посмотрела на Флетча. њ Роберта Бредли. њ Мы с вами встречались? њ спросила она. Ровным голосом. Пробежка не утомила ее. Она даже не запыхалась. њ Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я њ Флетчер. њ И что? њ Ай-эм Флетчер <Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают "Я есть". То есть Флетч как бы представляется дважды.>. њ Вы это уже сказали. њ Тот мерзавец, что написал статью об "Уэгнолл-Фиппс", опубликованную в среду. њ Теперь поняла, њ в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. њ Вы хотите поговорить. В этом нет нужды. њ Я подумал, что мне следует... Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой. њ Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под горячим душем. Составите мне компанию? њ С удовольствием. Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами, легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги. Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы. њ Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве. њ Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун, дерево, перекати-поле. њ Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани. Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору