Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
аглянули двое полицейских. Флетч сел. - Доброе утро, - поздоровался первый полицейский. Оба они успели принять душ, побриться, выпить кофе. - Какой сегодня день? - спросил Флетч. - Вторник. Второй полицейский оглядел комнату в поисках сиденья. В его глазах Флетч прочитал гордость за собственное жилище, собственную мебель, не сравнимые с жалкой циновкой на полу. - Тебе придется проехать с нами. - Зачем? - Шеф хочет тебя видеть. У него есть вопросы. Флетч разглядывал свои голые ноги. - Я готов. - Тебе не надо облегчиться? - С какой стати? Разве в полицейском участке нет туалета? Часы показывали три четверти седьмого. Один из полицейских открыл для Флетча заднюю дверцу патрульной машины и закрыл ее, как только тот забрался в кабину. Сетка из толстой проволоки отделяла переднее сиденье от заднего. Последнее было сломано. Пахло блевотиной. На сиденье и полу запеклись пятна крови. - У вас тут воняет, - пожаловался Флетч. - Или вы этого не знаете? - У нас все отлично, - ответил полицейский, сидевший рядом с водителем. - Как твоя голова? - спросил водитель. Флетч уже позабыл об ударе дубинкой. - Сегодня не болит. Это не вас двоих я уложил ночью на пляже? - Нет, - усмехнулся водитель. - Это я уложил тебя. - У вас отлично поставленный удар. - Готов повторить доставленное тебе удовольствие. - Как получилось, что вы не арестовали меня? - Шеф сказал, что не надо. Он был в хорошем настроении. - Настроение поднимается у него всякий раз, как он возвращается из своего поместья в Мексике, где собирается жить после выхода на пенсию, - пояснил второй полицейский. - Он ездит туда пересчитывать грейпфруты или что-то еще. Ему это нравится. - Он скоро уходит? - В следующем году. - Я-то надеялся, что он уйдет раньше, чем мы доедем до участка, - вздохнул Флетч. Они выехали на Главную улицу. Разговор сквозь решетку не клеился. Флетч хотел открыть окно, но оказалось, что ручек нет. Вероятно, полицейские опасались, что кто-нибудь повесится на них прямо в кабине. К горлу подкатила тошнота. - У вас тут воняет, - повторил Флетч. Внешне Грэхем Каммингс не мог быть никем иным, как начальником полиции. Коротко стриженные стального цвета волосы, волевой подбородок, широкие, массивные плечи. Человек, одно появление которого в городе гарантировало ему место начальника полиции. - Как вас зовут? - подчеркнуто вежливо спросил он. - Флетч. - Ваше полное имя? - Флетч Флетч Флетч. В кабинете они сидели вдвоем, по разные стороны алюминиевого стола. - Флетч, часом, не сокращение от Флетчер? - Возможно. - Флетчер ваше имя, фамилия? - Имя. - Ваша фамилия? - Смит. - Флетчер Смит, - кивнул Каммингс. - Кажется, мне уже встречалось такое сочетание. - Флетчер Смит? - Нет, просто Смит. Где вы живете, Смит? - Адрес я забыл. Там, где сегодня утром нашли меня ваши громилы. - Вы там живете? - Уик-энды я провожу на Гавайских островах. - Вы живете один? - Если не считать ручного таракана. - Чем вы зарабатываете на жизнь? - Чищу обувь. - В вашей комнате не было ни щеток, ни гуталина. - Должно быть, меня ограбили ночью. Прежде чем уйти, я напишу заявление. - Похоже, вы не поддерживаете тесного контакта со своей конторой, мистер Флетчер. - Простите? - Вчера вечером мне звонила ваша начальница из "Ньюс трибюн". Ваш редактор. Некая миссис Сноу. Я не ошибся? Клара Сноу. - Дерьмо. - Она сообщила мне, что вы готовите статью для вашей газеты о распространении наркотиков на побережье. И попросила присматривать за вами. Она сказала, что, по ее мнению, вы что-то нащупали. Если вы попросите защиты у полиции, мы должны знать, кто вы такой, и предоставить требуемое. - Дерьмо. - Вы - И. М. Флетчер из "Ньюс трибюн"? - Вы привезли другого И. М. Флетчера. - Вы что-то нащупали, мистер Флетчер? - Нет. - Ну, мистер Флетчер? - Идите к черту. Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча. - Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что подзабыли. К примеру, маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо немедленно заявить, что вы - журналист. Вы забыли это правило? - Оно ускользнуло из моей памяти. - Вы нарушили это правило, мистер Смит. - Поэтому вы задержали меня? - Второе, мы знаем, что вы жили здесь с юной девушкой по имени Бобби. - Неужели? - Где Бобби? - Она ушла. - Куда ушла Бобби? - Не знаю. Наверное, решила вернуться домой. - В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где могут достать то, что им требуется. - У нее был запас. На дорогу ей хватит. - Когда она уехала? - Воскресной ночью. - Каким транспортом? - Она улетела. - Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин. - У вас был ордер на обыск? - Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке. - Я прятал их от Бобби. - Вы виновны в хранении сильнодействующих наркотиков. - Это вещественные доказательства для моей статьи. - У кого вы их купили? - У Толстяка Сэма. - Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории? - Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму. - Зачем вы купили марихуану? Разве одного героина недостаточно? - Я люблю писать сбалансированные статьи. - Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской ассоциации, получилась не очень-то сбалансированной. - Что? - Я помню ту статью. И подпись: И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская ассоциация - клуб пьяниц. - О! - Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей академии, что в прошлом году мы подарили машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии. - Я польщен тем, что вы читаете мои статьи. - Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетчер? - Начинаю догадываться. - Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно. - Вот тебе и защита полиции. - Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей. - Тогда вы меня не арестовали. - Мы хотели задержать другого человека. - Неужели для задержания семнадцатилетнего подростка нужны семь полицейских? - Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены. - Почему же вы сразу не арестовали меня? - Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер? - Разумеется, нет, шеф. - Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый, если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация? - Нет. - Совсем нет? - Только Толстяк Сэм. - Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли? - Мне очень помогает редакция. - Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно? - Чего вы боитесь? - Только не вас. - А мне показалось, что дело именно в этом. - Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время. - Два или три года? - Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города, или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей - этого вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора. - Вы меня убедили. - Вы немедленно покинете город? - И больше никогда в нем не появлюсь. ГЛАВА 20 Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По Главной улице машины шли бампер к бамперу. В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый "ягуар ХКЕ" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнуика. Флетч сел на переднее сиденье. "Ягуар" Стэнуика влился в поток машин. - Что ты делал в полицейском участке? - Меня допрашивали. - Почему? - Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби. - Ее исчезновение связано с тобой? - Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке? - Я справился у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя. Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины. Вновь Алан Стэнуик прикурил от золотой зажигалки, которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза. - Что вы хотели? - спросил Флетч. - Убедиться, что все идет, как положено. Ты получил паспорт? - Я пойду за ним завтра. - Перчатки? - Я их куплю. - Ты подал заявление на паспорт? - Да, я даже сфотографировался. - Отлично. Ты помнишь, что тебе предстоит сделать? - Конечно. Вы еще не передумали? Стэнуик выпустил струю дыма. - Нет. - Вы уверены, что умираете от рака? - Да. Почему ты спрашиваешь? - Вы прекрасно выглядите. - Нужно время, чтобы начали проявляться признаки болезни. Я хочу умереть раньше. Они остановились на красный свет. - Так почему бы вам не разбиться на самолете? Плечи под пиджаком Стэнуика шевельнулись. Могучие плечи. - Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них на землю. - Дорогостоящая гордость. - Из-за гордости люди тратили и поболе пятидесяти тысяч. - Полагаю, что да. - Ты запомнил, где находится дом? - На Бермэн-стрит. - Точно. И как ты доберешься туда? - Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили. - Молодец. Ты помнишь номер рейса? - Нет. Вы еще не назвали мне его. Стэнуик смотрел на него сквозь темные очки. - Самолет компании "TWA", вылет в одиннадцать вечера в Буэнос-Айрес. - Это я помню. Но вы не назвали мне номер рейса. - Я его не знаю, - ответил Стэнуик и подъехал к тротуару. - Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что ты прочел обо мне в газетах. - Так уж получилось, что я запомнил. - А теперь забудь. Я высажу тебя здесь. - Мы же проехали через весь город. Как я доберусь обратно? - Поймай попутку. - Премного благодарен за совет. - Увидимся в четверг вечером. ГЛАВА 21 Флетч позвонил в дом 15641В по Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка. - Да. Кто там? - спросил мелодичный голос. Флетч наклонился и прокричал в микрофон: - Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер. - Одну минуту. Флетч поправил галстук. Лицо Сандры Фолкнер не дышало дружелюбием. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, крашеные светлые волосы падали на плечи. Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнуик. Наверное, решил он, она брала свое в постели. - Я представитель братьев Грин, - сурово сказал он. Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него. - Что вам угодно? - Мы бы хотели поговорить с вами. - У вас есть какой-нибудь документ? - На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе. - Что? - Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения. - Вы, должно быть, шутите. - Мы совсем не шутим. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи? Она отступила назад, оставив дверь открытой. Флетч вошел и закрыл дверь. - Ради Бога, объясните, о чем вы говорите? - Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы сейчас одна? - О Господи! Флетч прошел в гостиную. - Упоминание имени божьего вас не защитит. - Защитит? От чего? Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Хотя шел лишь одиннадцатый час утра, кровать была застелена красным покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки и пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина. - Зачем вы пришли сюда? - в голосе Сандры слышалось отчаяние. - Что висит у вас на потолке в спальне? - Зеркало. Какое вам до этого дело? - Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку. - О Боже! - Вы довольно давно нигде не работаете. - Это никого не должно волновать. - Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи. - Ого! Да кто в это поверит? - Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом. - Мой Бог! Вы словно явились из прошлого столетия. - "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. По меньшей мере, мы реагируем на поступающие жалобы. - Вы можете убираться отсюда. - Как давно вы знаете Алана Стэнуика? Ярость на ее лице уступила место ужасу. - Присядьте, мисс Фолкнер. Она опустилась на краешек дивана. - Откуда вы узнали об Алане? - Его опознали соседи. Фотографии Стэнуика часто появляются в газетах. - О Боже. Оставьте Алана в покое! - Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли? - Да. - Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем. - Почему? - Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнуика фигурировало в судебном иске? - Мой Бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня? - От нас, естественно, вы этого не узнаете. - Оберегаете доносчиков, да? - Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что творится в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете нам обо всем, и мы решим, что делать дальше. Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, - на королеву Викторию. - Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? - спросила она. - У меня болят глаза от яркого света, - ответил Флетч, - но это не имеет отношения к нашему разговору. - Понятно. Ну хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиейшн". Алан Стэнуик - один из руководителей этой корпорации. - Нам это известно, мисс Фолкнер. - Я не мисс Фолкнер. Я - миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени... - Человек, названный вами Джеком, был вашим мужем? - Моим мужем. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу. - Вы видитесь с ним дважды в неделю? - Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына. - Он приезжает по понедельникам и средам? - Эти соседи ничего не упустят, да. Сучьи дети. - Мисс Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнуика? - Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза. - Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой? - Нет. Мы даже не говорили об этом. - И тем не менее вы надеетесь родить ему сына? - Да. В этом нет ничего зазорного. - Вы сейчас беременны? - Нет. - Другими словами, вы намерены поддерживать сложившиеся отношения без всяких изменений в этой квартире и в будущем? - Да, намерена. - А мистер Стэнуик не стремился к каким-либо изменениям? - Что вы имеете в виду? - Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнуик на следующей неделе, вас выкинут на улицу. - Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке. - А как здоровье мистера Стэнуика? - Прекрасное. Я ему даже завидую. Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова. - Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин". Я порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнуиком достаточно серьезны. - Благодарю вас. Флетч встал. - Извините за беспокойство, миссис Фолкнер. - Вы совершенно не следите за квартирами. - Что вы сказали? - Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой. - О чем вы? - Прошлой ночью меня ограбили. - Неужели? - Да. Украли всю мою косметику. - Я что-то не понимаю. - Пойдемте, я вам все покажу. В ванной она открыла шкафчик. - Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла. - Пропала только косметика? - Флакон аспирина. Моя зубная паста. - Полотенца на месте? - Нет. Одного не хватает. - Одного не хватает, - повторил Флетч. - Должно быть, в него завернули косметику. - Я тоже так думаю. - Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно. - Я в этом не уверена. - Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток. - Возможно. - Вероятно, он не рискнул забраться в комнату. - Я рада, что вы прилагаете столько усилий, охраняя нравственность местных детей, мистер... Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их посещали грязные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору