Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
аглянули двое полицейских.
Флетч сел.
- Доброе утро, - поздоровался первый полицейский. Оба они успели
принять душ, побриться, выпить кофе.
- Какой сегодня день? - спросил Флетч.
- Вторник.
Второй полицейский оглядел комнату в поисках сиденья. В его глазах
Флетч прочитал гордость за собственное жилище, собственную мебель, не
сравнимые с жалкой циновкой на полу.
- Тебе придется проехать с нами.
- Зачем?
- Шеф хочет тебя видеть. У него есть вопросы.
Флетч разглядывал свои голые ноги.
- Я готов.
- Тебе не надо облегчиться?
- С какой стати? Разве в полицейском участке нет туалета?
Часы показывали три четверти седьмого.
Один из полицейских открыл для Флетча заднюю дверцу патрульной машины
и закрыл ее, как только тот забрался в кабину. Сетка из толстой проволоки
отделяла переднее сиденье от заднего. Последнее было сломано. Пахло
блевотиной. На сиденье и полу запеклись пятна крови.
- У вас тут воняет, - пожаловался Флетч. - Или вы этого не знаете?
- У нас все отлично, - ответил полицейский, сидевший рядом с
водителем.
- Как твоя голова? - спросил водитель.
Флетч уже позабыл об ударе дубинкой.
- Сегодня не болит. Это не вас двоих я уложил ночью на пляже?
- Нет, - усмехнулся водитель. - Это я уложил тебя.
- У вас отлично поставленный удар.
- Готов повторить доставленное тебе удовольствие.
- Как получилось, что вы не арестовали меня?
- Шеф сказал, что не надо. Он был в хорошем настроении.
- Настроение поднимается у него всякий раз, как он возвращается из
своего поместья в Мексике, где собирается жить после выхода на пенсию, -
пояснил второй полицейский. - Он ездит туда пересчитывать грейпфруты или
что-то еще. Ему это нравится.
- Он скоро уходит?
- В следующем году.
- Я-то надеялся, что он уйдет раньше, чем мы доедем до участка, -
вздохнул Флетч.
Они выехали на Главную улицу. Разговор сквозь решетку не клеился.
Флетч хотел открыть окно, но оказалось, что ручек нет. Вероятно,
полицейские опасались, что кто-нибудь повесится на них прямо в кабине.
К горлу подкатила тошнота.
- У вас тут воняет, - повторил Флетч.
Внешне Грэхем Каммингс не мог быть никем иным, как начальником
полиции. Коротко стриженные стального цвета волосы, волевой подбородок,
широкие, массивные плечи. Человек, одно появление которого в городе
гарантировало ему место начальника полиции.
- Как вас зовут? - подчеркнуто вежливо спросил он.
- Флетч.
- Ваше полное имя?
- Флетч Флетч Флетч.
В кабинете они сидели вдвоем, по разные стороны алюминиевого стола.
- Флетч, часом, не сокращение от Флетчер?
- Возможно.
- Флетчер ваше имя, фамилия?
- Имя.
- Ваша фамилия?
- Смит.
- Флетчер Смит, - кивнул Каммингс. - Кажется, мне уже встречалось
такое сочетание.
- Флетчер Смит?
- Нет, просто Смит. Где вы живете, Смит?
- Адрес я забыл. Там, где сегодня утром нашли меня ваши громилы.
- Вы там живете?
- Уик-энды я провожу на Гавайских островах.
- Вы живете один?
- Если не считать ручного таракана.
- Чем вы зарабатываете на жизнь?
- Чищу обувь.
- В вашей комнате не было ни щеток, ни гуталина.
- Должно быть, меня ограбили ночью. Прежде чем уйти, я напишу
заявление.
- Похоже, вы не поддерживаете тесного контакта со своей конторой,
мистер Флетчер.
- Простите?
- Вчера вечером мне звонила ваша начальница из "Ньюс трибюн". Ваш
редактор. Некая миссис Сноу. Я не ошибся? Клара Сноу.
- Дерьмо.
- Она сообщила мне, что вы готовите статью для вашей газеты о
распространении наркотиков на побережье. И попросила присматривать за
вами. Она сказала, что, по ее мнению, вы что-то нащупали. Если вы
попросите защиты у полиции, мы должны знать, кто вы такой, и предоставить
требуемое.
- Дерьмо.
- Вы - И. М. Флетчер из "Ньюс трибюн"?
- Вы привезли другого И. М. Флетчера.
- Вы что-то нащупали, мистер Флетчер?
- Нет.
- Ну, мистер Флетчер?
- Идите к черту.
Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча.
- Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что подзабыли. К примеру,
маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо
немедленно заявить, что вы - журналист. Вы забыли это правило?
- Оно ускользнуло из моей памяти.
- Вы нарушили это правило, мистер Смит.
- Поэтому вы задержали меня?
- Второе, мы знаем, что вы жили здесь с юной девушкой по имени Бобби.
- Неужели?
- Где Бобби?
- Она ушла.
- Куда ушла Бобби?
- Не знаю. Наверное, решила вернуться домой.
- В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где
могут достать то, что им требуется.
- У нее был запас. На дорогу ей хватит.
- Когда она уехала?
- Воскресной ночью.
- Каким транспортом?
- Она улетела.
- Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин.
- У вас был ордер на обыск?
- Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке.
- Я прятал их от Бобби.
- Вы виновны в хранении сильнодействующих наркотиков.
- Это вещественные доказательства для моей статьи.
- У кого вы их купили?
- У Толстяка Сэма.
- Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории?
- Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму.
- Зачем вы купили марихуану? Разве одного героина недостаточно?
- Я люблю писать сбалансированные статьи.
- Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской
ассоциации, получилась не очень-то сбалансированной.
- Что?
- Я помню ту статью. И подпись: И. М. Флетчер. Вы написали, что
Полицейская ассоциация - клуб пьяниц.
- О!
- Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену
опытом, собираем деньги для нашей академии, что в прошлом году мы подарили
машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии.
- Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.
- Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетчер?
- Начинаю догадываться.
- Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.
- Вот тебе и защита полиции.
- Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной
правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских
могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них,
когда они находились при исполнении служебных обязанностей.
- Тогда вы меня не арестовали.
- Мы хотели задержать другого человека.
- Неужели для задержания семнадцатилетнего подростка нужны семь
полицейских?
- Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.
- Почему же вы сразу не арестовали меня?
- Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
- Разумеется, нет, шеф.
- Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется
выполнить оба. Первый, если у вас есть какая-либо информация о
распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у
вас такая информация?
- Нет.
- Совсем нет?
- Только Толстяк Сэм.
- Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
- Мне очень помогает редакция.
- Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до
полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
- Чего вы боитесь?
- Только не вас.
- А мне показалось, что дело именно в этом.
- Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции.
Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
- Два или три года?
- Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие
месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже
проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку.
Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города, или
оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень
непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении
служебных обязанностей - этого вполне достаточно для вынесения
обвинительного приговора.
- Вы меня убедили.
- Вы немедленно покинете город?
- И больше никогда в нем не появлюсь.
ГЛАВА 20
Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По Главной
улице машины шли бампер к бамперу.
В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил
серый "ягуар ХКЕ" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который
предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства
Алана Стэнуика.
Флетч сел на переднее сиденье.
"Ягуар" Стэнуика влился в поток машин.
- Что ты делал в полицейском участке?
- Меня допрашивали.
- Почему?
- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
- Ее исчезновение связано с тобой?
- Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как
вы узнали, что я в полицейском участке?
- Я справился у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра.
Ну и жизнь у тебя. Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на
заднем сиденье патрульной машины.
Вновь Алан Стэнуик прикурил от золотой зажигалки, которую достал из
кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки
скрывали его глаза.
- Что вы хотели? - спросил Флетч.
- Убедиться, что все идет, как положено. Ты получил паспорт?
- Я пойду за ним завтра.
- Перчатки?
- Я их куплю.
- Ты подал заявление на паспорт?
- Да, я даже сфотографировался.
- Отлично. Ты помнишь, что тебе предстоит сделать?
- Конечно. Вы еще не передумали?
Стэнуик выпустил струю дыма.
- Нет.
- Вы уверены, что умираете от рака?
- Да. Почему ты спрашиваешь?
- Вы прекрасно выглядите.
- Нужно время, чтобы начали проявляться признаки болезни. Я хочу
умереть раньше.
Они остановились на красный свет.
- Так почему бы вам не разбиться на самолете?
Плечи под пиджаком Стэнуика шевельнулись. Могучие плечи.
- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь,
стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из
них на землю.
- Дорогостоящая гордость.
- Из-за гордости люди тратили и поболе пятидесяти тысяч.
- Полагаю, что да.
- Ты запомнил, где находится дом?
- На Бермэн-стрит.
- Точно. И как ты доберешься туда?
- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а
дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
- Нет. Вы еще не назвали мне его.
Стэнуик смотрел на него сквозь темные очки.
- Самолет компании "TWA", вылет в одиннадцать вечера в Буэнос-Айрес.
- Это я помню. Но вы не назвали мне номер рейса.
- Я его не знаю, - ответил Стэнуик и подъехал к тротуару. - Думаю,
нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше
забыть то, что ты прочел обо мне в газетах.
- Так уж получилось, что я запомнил.
- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
- Мы же проехали через весь город. Как я доберусь обратно?
- Поймай попутку.
- Премного благодарен за совет.
- Увидимся в четверг вечером.
ГЛАВА 21
Флетч позвонил в дом 15641В по Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG",
приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая
краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
- Да. Кто там? - спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер.
- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры Фолкнер не дышало дружелюбием. Она была в черных брюках и
блузе свободного покроя, крашеные светлые волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с
Джоан Коллинз Стэнуик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
- Я представитель братьев Грин, - сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
- Что вам угодно?
- Мы бы хотели поговорить с вами.
- У вас есть какой-нибудь документ?
- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
- Что?
- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного
пресечения вашего аморального поведения.
- Вы, должно быть, шутите.
- Мы совсем не шутим. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы
будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в
комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
- Ради Бога, объясните, о чем вы говорите?
- Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы сейчас одна?
- О Господи!
Флетч прошел в гостиную.
- Упоминание имени божьего вас не защитит.
- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В
спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало.
Хотя шел лишь одиннадцатый час утра, кровать была застелена красным
покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки
и пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
- Зачем вы пришли сюда? - в голосе Сандры слышалось отчаяние.
- Что висит у вас на потолке в спальне?
- Зеркало. Какое вам до этого дело?
- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить
какие-либо предметы к потолку.
- О Боже!
- Вы довольно давно нигде не работаете.
- Это никого не должно волновать.
- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в
доме на моральном здоровье молодежи.
- Ого! Да кто в это поверит?
- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования.
За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
- Мой Бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир,
но в немалой степени и за то, что в них происходит. По меньшей мере, мы
реагируем на поступающие жалобы.
- Вы можете убираться отсюда.
- Как давно вы знаете Алана Стэнуика?
Ярость на ее лице уступила место ужасу.
- Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
- Откуда вы узнали об Алане?
- Его опознали соседи. Фотографии Стэнуика часто появляются в
газетах.
- О Боже. Оставьте Алана в покое!
- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
- Да.
- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные
средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
- Почему?
- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнуика фигурировало в
судебном иске?
- Мой Бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на
меня?
- От нас, естественно, вы этого не узнаете.
- Оберегаете доносчиков, да?
- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что
творится в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я
надеюсь, вы честно расскажете нам обо всем, и мы решим, что делать
дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на
сеновале с придворным виолончелистом, - на королеву Викторию.
- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? - спросила она.
- У меня болят глаза от яркого света, - ответил Флетч, - но это не
имеет отношения к нашему разговору.
- Понятно. Ну хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала
секретаршей в "Коллинз Авиейшн". Алан Стэнуик - один из руководителей этой
корпорации.
- Нам это известно, мисс Фолкнер.
- Я не мисс Фолкнер. Я - миссис Фолкнер. Мой муж был
летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и
самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не
торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени...
- Человек, названный вами Джеком, был вашим мужем?
- Моим мужем. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я
много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю.
Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре
стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло
больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам
летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил
меня и привез сюда. Тут я и живу.
- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем живу. Ради него. Я надеюсь,
что когда-нибудь рожу ему сына.
- Он приезжает по понедельникам и средам?
- Эти соседи ничего не упустят, да. Сучьи дети.
- Мисс Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнуика?
- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она
- дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
- Нет. Мы даже не говорили об этом.
- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
- Да. В этом нет ничего зазорного.
- Вы сейчас беременны?
- Нет.
- Другими словами, вы намерены поддерживать сложившиеся отношения без
всяких изменений в этой квартире и в будущем?
- Да, намерена.
- А мистер Стэнуик не стремился к каким-либо изменениям?
- Что вы имеете в виду?
- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав
на эту квартиру. Исчезни Стэнуик на следующей неделе, вас выкинут на
улицу.
- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится.
Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
- А как здоровье мистера Стэнуика?
- Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин". Я
порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения
с мистером Стэнуиком достаточно серьезны.
- Благодарю вас.
Флетч встал.
- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
- Вы совершенно не следите за квартирами.
- Что вы сказали?
- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что
на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
- О чем вы?
- Прошлой ночью меня ограбили.
- Неужели?
- Да. Украли всю мою косметику.
- Я что-то не понимаю.
- Пойдемте, я вам все покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика
исчезла.
- Пропала только косметика?
- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
- Полотенца на месте?
- Нет. Одного не хватает.
- Одного не хватает, - повторил Флетч. - Должно быть, в него
завернули косметику.
- Я тоже так думаю.
- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
- Я в этом не уверена.
- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
- Возможно.
- Вероятно, он не рискнул забраться в комнату.
- Я рада, что вы прилагаете столько усилий, охраняя нравственность
местных детей, мистер... Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их
посещали грязные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж.