Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ют меня,
почему я пишу детективы. Возможно, потому, что не могу разгадать загадку
собственной жизни. Вот и выдумываю запутанные ситуации и предлагаю для них
выдуманные же решения. Как говорится, сублимация в чистом виде.
- Писатели обладают неконтролируемым стремлением контролировать
стремление. Где-то я это прочел. И запомнил, стараясь понять тебя.
- Удачи тебе.
Флетч коротко глянул на остатки ее сандвича.
- Глава первая, - напомнил Флетч. - А я пока подумаю, куда нам
лететь. В Денвер, штат Колорадо, или в Найроби, Кения?
- Не знаю, что тебе и посоветовать.
- Глава первая, - повторил Флетч.
- Глава первая, - кивнула Жози. - Школа. Штат Монтана. Я была
красоткой, отличницей.
- Эту книгу я читал. Несколько раз. А он был местной знаменитостью.
Президентом класса, капитаном футбольной команды.
- Совсем и нет. Его едва не вышибли из школы.
- Извини. Значит, не та книжка.
- Он гонял на мотоцикле с форсированным двигателем по грязному двору
ранчо своих родителей. Парень, кстати, был умный. Однажды на уроке
английской литературы дал блестящий анализ сонету Шекспира. Учитель
поставил ему А с двумя плюсами и прилюдно похвалил Уолтера. Уолтер же чуть
не лопнул от смеха. Потом рассказал всем, что "шекспировский" сонет
написал сам, а затем, соответственно, и проанализировал его. Учителю эта
выходка Уолтера едва не стоила работы.
- Ага, - кивнул Флетч. - Значит, папаша писал под Шекспира.
- Когда его за это выгнали...
- Выгнали за это?
- Отстранили от занятий. В то время целью обучения являлось
повиновение, а не свободомыслие. Неужели все так изменилось? Короче,
Уолтер без разрешения взял самолет на соседнем ранчо...
- Он умел летать еще в школе?
- Никто об этом не подозревал. Первым делом он несколько раз облетел
здание школы. Аккурат, когда шли занятия. А потом перешел к бомбометанию.
Сбросил на школу книгу, называвшуюся "Избранные пьесы Шекспира". Добился
стопроцентного попадания. Разбил световой люк над лестничным колодцем.
Книга и стекла пролетели все три этажа, до самого низа.
- И у тебя никогда не возникало желания рассказать мне об этом
человеке?
- Неуправляемый тип. Ты вот упомянул футбол. Как-то в субботу во
время игры он выехал на поле, стоя на сиденье мотоцикла. Перехватил пас,
сел, и с ревом проехал через ворота, зажав мяч под мышкой.
- А в тюрьме ему доводилось сидеть?
- Доводилось. Такой красивый, такой... - Жози пожала плечами, -
...энергичный. С задатками общего любимца, но на самом деле все его
ненавидели. Потому что он насмехался над нашими "святыми коровами". Над
школой, оставив учителя в дураках со своим "шекспировским" сонетом. Над
футболом, сказав: "Если единственная цель - вынести мяч с поля через
ворота, лучше сделать это на мотоцикле". Он приходил на школьные танцы
выпивши и танцевал столь активно, что остальные расходились по домам.
- Танцевал с тобой?
- К моему неудовольствию, да.
- Как могла такая примерная девочка, как ты, якшаться с хулиганом?
- Может, я чуть-чуть понимала его. А потом, между двумя особами,
сильными женским и мужским началом, всегда возникает какая-то связь.
Наверное, это особый вид энергии. Ты со мной согласен?
- Ты говоришь о сексуальном влечении?
- Его не изгнали из общества. Когда пошли такие разговоры и настоящие
пьяницы и бандиты начали открыто говорить, что он - один из них, Уолтер
надел костюм и галстук, пошел в местную "малину" - жуткий, грязный кабак в
восьми милях от города - и затеял ссору, о которой, я думаю, говорят по
сей день. Он высмеял всех.
- Сколько ему тогда было лет?
- Поверишь ли, пятнадцать.
- Как ты могла ничего мне о нем не рассказывать?
- Энергичный, - продолжала Жози. - Умный, красивый и энергичный.
Делал все по-своему, ни у кого не спрашивал дозволения. Не каждого
выгоняют как из школы, так и из притона. Я его боготворила.
Жози потупила взгляд.
- И поженились мы, как говорится, через труп моего отца. Я
рассказывала тебе, что твой дед умер от сердечного приступа, когда я
заканчивала школу.
- Да. Надо бы отметить этот факт в моей медицинской карте, ежели
доведется ее заводить.
- Уолтер получил место пилота. Возил фермеров, горных инженеров,
разнообразное оборудование. Опрыскивал поля. Иногда я понятия не имела,
где он находится. Работа его постоянно зависела от погоды, - Жози налила
кофе себе и Флетчу. - Я сразу забеременела. Я думала, что ребенок нам
необходим, мы оба его хотели. Тогда мне и в голову не приходило, что такие
решения не принимаются спонтанно. Мы купили жилой трейлер. Мне казалось,
что мы счастливы.
- Откуда ты могла знать, что думает он?
Жози вздохнула.
- Все говорили, что этот парень, Уолтер, раз он женился и готовится
стать отцом, обязан бросить летать и ездить на мотоциклах. То есть
перестать быть Уолтером. В то время я полагала такие разговоры
естественными. Он, теперь я это понимаю, воспринимал их иначе.
- Перейдем к главному - ко мне.
- Ты родился на десять дней раньше срока. Уолтер обещал, что во время
родов будет со мной. А оказался на другом конце штата. Моя мать позвонила
ему, чтобы сообщить радостную новость. Он сказал, что немедленно вылетает
домой. Над штатом проходил грозовой фронт, и ему советовали немного
обождать с вылетом. Он поднялся в небо. И не прилетел.
- Разбился в авиакатастрофе?
- Прошло семь лет, прежде чем мы смирились с его смертью. После того
как весной растаял снег, начались поиски его самолета. Ничего не нашли.
- Он умер при родах.
- Загадочная фраза, прошу извинить меня за нее. Я всегда полагала,
что это лучший ответ. Я подразумевала под ней следующее: он садился в
самолет, отрывался от взлетной полосы, летел в кромешной тьме над штатом
Монтана к жене и сыну, думая о них. Ты понимаешь? Мне хотелось верить, что
в самолете он думал о нас. Это мне казалось самым важным, независимо от
того, жив он или мертв.
- Может, и понимаю. Самую малость.
- Кем был Уолтер? Кто он теперь?
- Моя одежда, наверное, высохла.
Жози пристально посмотрела на Флетча.
- Куда ты полетишь?
- Не знаю.
- А когда узнаешь?
- В аэропорт дорога длинная.
ГЛАВА 5
- Могу и я поцеловать новобрачную?
Флетч решил, куда полетит, лишь когда вошел в здание аэропорта с
грязным конвертом в руке и увидел Барбару и Олстона, стоящих у
регистрационной стойки.
- Где ты был? - спросила Барбара.
- Куда ты уехала?
- Куда уехал ты?
- Я не знал, где тебя искать.
Олстон закатил глаза.
- Синди и ее подруга улетели? - спросил Флетч.
- Да, - кивнула Барбара.
- А где наш багаж?
- Улетел.
- Утром я все проверил, - добавил Олстон. - Так что можешь не
беспокоиться.
- Улетел, значит?
- Улетел.
- Нам он понадобится.
- О нет. До него уже не добраться.
- Посадка вот-вот закончится, - напомнила Барбара.
- Значит, багаж еще не улетел.
Олстон посмотрел на часы.
- Мы не летим? - спросила Барбара.
- Летим, - Флетч повернулся к Олстону. - Ты ей ничего не сказал?
- И не собирался.
- В Колорадо мы не летим, - пояснил Флетч.
- Зато летит наш багаж.
- Надо снять его с самолета.
Олстон ударил себя ладонью по лбу.
- Лыжи!
- Пошли, - распорядился Флетч.
- Билеты у меня, - пристроился к нему Олстон. - Сдай их. Багажные
квитанции тоже у меня. Получи багаж.
- Мы не летим? - повторила Барбара.
- Летим. Олстон, багаж надо перекинуть к стойке "Бритиш эйр" в
международной секции аэропорта.
- Изменился рейс? - спросила Барбара.
- Мы меняем самолет.
- Но летим в Колорадо?
- В Лондон.
- В Лондон, что в штате Колорадо?
- В Кению.
- В Лондон, который в Кении?
- В Найроби, столицу Кении.
- Найроби! Кения!
- В Африке.
- Африка!
- Восточная Африка.
- Восточная Африка...
- Разве ты не говорила, что последуешь за мной хоть на край света?
- Никогда. Ты не можешь найти даже пиццерию в Малибу.
Барбара резко ускорила шаг, обогнала Флетча, заступила ему дорогу.
Глаза ее сверкали.
- Флетч! Что происходит?
- Мы летим в Лондон. Потом в Кению.
Олстон продолжал шагать.
- Скажи мне, что происходит!
- Мы получили свадебный подарок. Билеты до Найроби, столицы Кении.
- От кого? Скажи мне! Флетч! Газета отправила тебя в командировку? Во
время нашего медового месяца?
- Нет, нет! Ничего подобного.
Олстон, с билетами и багажными квитанциями в руках, уже объяснял
ситуацию представителю административной службы аэропорта. Удовольствия от
беседы представитель не получал.
- Ничего у тебя не выйдет!
- Не выйдет чего?
- Не буду я сидеть в паршивом номере паршивого отеля, пока ты будешь
носиться вокруг, выискивая материал для своей газеты! Не для того я еду в
свадебное путешествие.
- Говорю тебе, эта поездка - подарок! Свадебный подарок. Мы отлично
отдохнем.
- Как бы не так. Подарок от газеты!
- Нет. Не от газеты.
- Кто еще мог оплатить тебе поездку в Африку?
Представитель административной службы стоял, приложив к каждому уху
по телефонной трубке, продолжая при этом слушать Олстона.
- Мой отец.
У Барбары округлились глаза.
- Твой отец?
- Полагаю, что да.
- Ты не ответил "да" на вопрос проповедника, теперь говоришь:
"Полагаю, что да". То есть ты полагаешь, что путешествие в Африку -
свадебный подарок твоего отца?
- В определенной степени.
У стойки Олстон с жаром убеждал представителя административной
службы.
- У тебя никогда не было отца. Или отцов было четверо.
- Какая разница.
- Какой отец?
- Тот, что умер.
- Ты получил наследство?
- Нет. Поговорим об этом позже. Сейчас нет времени.
- У нас не было времени поговорить и о свадьбе.
- Но мы поженились, не так ли? Свадьба прошла на высшем уровне. Без
единой заминки.
Барбара покачала головой.
- Из твоей затеи ничего не выйдет.
- Еще как выйдет.
- Я не могу лететь в Кению.
- Потому что мы не делали прививок?
- У меня нет паспорта!
- Это не проблема, - Флетч сунул руку в грязный конверт. - Держи, - и
передал ей паспорт.
Олстон уже шел к ним, широко улыбаясь.
- Олстон, мы не делали прививок, - обратился к нему Флетч.
- Они вам нужны только из медицинских соображений. Их отсутствие не
является препятствием для въезда в страну.
- Как хорошо иметь рядом квалифицированного юриста.
- Это точно, - Олстон посмотрел на Барбару. - Не забудьте: я
занимаюсь и разводами.
- Откуда взялась эта фотография? - Барбара рассматривала свой
паспорт.
Флетч заглянул ей через плечо.
- Отличная фотография.
- Слушайте сюда, - Олстон раскладывал авиабилеты и квитанции. - Ваши
билеты в Колорадо аннулированы. Но я не уверен, что смогу получить за них
деньги.
- А багаж с самолета снимут?
- Это же мой зеленый свитер, - сказала Барбара своей фотографии на
паспорте.
- Сейчас административная служба как раз этим и занимается. Ваш багаж
перекинут в международную секцию, на стойку "Бритиш эйр", погрузят в
самолет, вылетающий в Лондон, а там перетащат в другой, до Найроби.
Флетч убрал паспорт Барбары в грязный конверт.
- То есть мы не узнаем, с нами ли наш багаж, пока не доберемся до
Найроби?
- Там же лыжи, - вставила Барбара.
- Разделить багаж невозможно, - Олстон покачал головой. - И так
путаницы хватает с лихвой.
- Может, у тебя в голове что-то и перепуталось, - фыркнула Барбара. -
А вот у меня - нет.
Олстон посмотрел на часы.
- Пора перебираться в международную секцию. Надо предупредить их, что
вы летите в Найроби через Лондон.
- Пошли, - Флетч ухватил Барбару за локоть.
- В Африке мы не сможем кататься на лыжах, - упиралась та. - А в
нашем багаже только лыжные костюмы. Ничего, кроме них.
- Барбара, мы опаздываем.
- Куда?
- В международную секцию, - пояснил Флетч.
- К стойке "Бритиш эйр", - уточнил Олстон.
Они ускорили шаг.
- Мы летим в Лондон, - добавил Флетч.
- А вам еще надо пройти паспортный контроль, - напомнил Олстон.
- Потом в Найроби, - продолжил Флетч.
- Флетч! Я сказала маме, что позвоню ей из Колорадо.
- Нет времени.
- Сегодня вечером!
Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери.
- В семейной жизни не соскучишься! - воскликнул он, вслед за Барбарой
миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта.
ГЛАВА 6
- Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, -
Барбара застегнула ремень безопасности.
- Мы с ней познакомились. На свадьбе.
- Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы.
- Так оно и случилось. Она была в галифе, так? Помоему, она
удивилась, увидев меня.
- Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не
соизволил явиться. Ни единожды.
- Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа?
- А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим
отцом.
- Возможно.
- Что значит, "возможно"?
- Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, - застегнув
ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
- Ты что, собрался спать? - возмутилась Барбара.
- Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в
последний раз.
Барбара вздохнула.
- И сколько лететь до Найроби?
- Два дня.
- Два дня!
- Две ночи? Может, и три дня.
- Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард
объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду.
- Ничего особенного, - пробормотал Флетч. - Мы вместе попадем на тот
свет.
- О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую
брачную ночь!
- Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив.
Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете,
летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие,
прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья.
- А твоя мать? Она знала, что он жив?
- Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство
самоуважения. Чтобы не сойти с ума. Чтобы вновь выйти замуж, ей пришлось
через семь лет после его исчезновения обратиться в суд, который и признал
его умершим.
- Для того, чтобы обращаться по такому делу в суд, надо верить, что
человек умер.
- Но наверняка-то она не знала. Когда я задавал ей вопросы о нем, ты
понимаешь, в детстве, она всегда отвечала уклончиво, неопределенно. И
убедила меня, что не следует тратить время на подобные разговоры.
- Может, и не следовало.
- Она говорит, что любила его.
- Что еще она рассказывала тебе?
- Она говорила: "Слушай, мы были женаты только" десять месяцев, и я
никогда не понимала его".
- А что следовало после этого?
- "Как будет по буквам слово "лицензия"?"
- Это еще зачем?
- Видишь ли, она писала детективные романы. И не знала, как пишутся
многие слова <Характерная особенность английского языка. Очень часто
слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.>. А
потому просила, меня заглянуть в словарь. Таким образом ей удавалось
избавиться от моего присутствия.
- И что ты знал о своем отце?
- Я знал, что он был летчиком. Я знал или думал, что знал о его
гибели в авиакатастрофе, случившейся вскоре после моего рождения. Или
перед самым моим рождением. Я знал, что при родах его рядом с мамой не
было. Я не подозревал, что, родив сына, она ждала мужа, который так и не
объявился. Ребенок верит тому, что ему говорят.
- И ты никогда не видел фотографию отца?
Флетч порылся в памяти.
- Никогда. Странно, не правда ли? Если б отец умер, в доме должны
были остаться его фотографии.
- И их не было бы при малейшем шансе за то, что он жив и бросил вас
обоих.
- Значит, мысль об этом никогда не оставляла мою мать.
- Скорее всего, так оно и было. Под сиденьями впереди них тоже что-то
лежало. Вытянуть ноги они не могли.
Вместо того, чтобы поболтаться в Хитроу <Международный аэропорт
Лондона.> восемь часов, ожидая рейса в Найроби, или снять номер в
гостинице и поспать, Флетч и Барбара отправились в Лондон. Гардероб Флетча
ограничивался лишь джинсами и рубашкой, а потому Барбара настояла на
покупке свитеров. Перекусили они в какой-то забегаловке. Купили несколько
книг. Заблудились. В аэропорт им пришлось возвращаться на такси.
- Тот мужчина подошел ко мне после того, как проповедник объявил нас
мужем и женой и все, кроме жениха, целовали новобрачную, и протянул мне
этот конверт.
- Я его не видела.
- Он приехал раньше меня, можешь мне поверить. Не произнес ни слова.
Просто отдал конверт и ретировался.
- Может, он и есть твой отец?
- Будь он моим отцом, мать узнала бы его.
- Прошло столько лет.
- И все же... Они знали друг друга со школы.
- Твоя мать могла не заметить его. Много людей, плохая погода, он мог
встать за кустами...
- И никогда не знаешь, кого видит мать - реальных людей или
персонажей своих книг.
- Совершенно верно, - кивнула Барбара. - Должно быть, она очень
обижена.
- И еще больше удивлена.
Барбара улыбнулась.
- Тайна, которую не может раскрыть Жози Флетчер. Лучше не будем
говорить об этом ее поклонникам. И что было в конверте?
- Билеты, паспорта, десять банкнот по сто долларов и письмо.
- Ты не показал мне письмо.
- Не на что там смотреть, - Флетч сунул руку под сиденье и вытащил
конверт. - Дождь смыл чернила.
Он протянул Барбаре изжеванный листок.
- Как грустно, - она смотрела на листок. - Твоя мать могла бы узнать
почерк. А с чего ты решил, что оно от твоего отца?
- Там была подпись: "Флетч".
- А как его настоящее имя?
- Уолтер.
- Уолтер. Пожалуй, имя Уолтер-младший тебе бы подошло.
- С фамилией Флетчер сочетаются далеко не все имена.
- Так что было в письме? - Барбара вернула листок.
- Кстати, он проехался по моим именам, - Флетч убрал конверт. - Они
ему не нравятся, ни Ирвин, ни Морис. Их дала мне мать, без его ведома или
согласия, так что он не имеет к их выбору ни малейшего отношения.
- Что ты такое говоришь?
Флетч откинулся на спинку сиденья.
- В письме черным по белому написано, что моя мать дала младенцу, то
есть мне, имена, которые ему не нравились, с которыми он не хотел иметь
ничего общего. Ребенок стал больше ее, чем его, и он не мог заставить себя
знаться с кем бы то ни было по имени Ирвин Морис.
- Ты тоже не можешь.
- Но я - то здесь. Никуда не исчез.
- Ты постоянно исчезаешь.
- Он написал, что ему "любопытно" повидаться со мной, и спросил,
"любопытно" ли мне встретиться с ним.
- Так и написал, "любопытно"?
- Да. Но билеты в Найроби и обратно стоят недешево.
- Может, он богат?
- Может, он предлагает выход из этой щекотливой ситуации. Он написал,
что я могу не приезжать, если на то не будет моего желания