Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ют меня, почему я пишу детективы. Возможно, потому, что не могу разгадать загадку собственной жизни. Вот и выдумываю запутанные ситуации и предлагаю для них выдуманные же решения. Как говорится, сублимация в чистом виде. - Писатели обладают неконтролируемым стремлением контролировать стремление. Где-то я это прочел. И запомнил, стараясь понять тебя. - Удачи тебе. Флетч коротко глянул на остатки ее сандвича. - Глава первая, - напомнил Флетч. - А я пока подумаю, куда нам лететь. В Денвер, штат Колорадо, или в Найроби, Кения? - Не знаю, что тебе и посоветовать. - Глава первая, - повторил Флетч. - Глава первая, - кивнула Жози. - Школа. Штат Монтана. Я была красоткой, отличницей. - Эту книгу я читал. Несколько раз. А он был местной знаменитостью. Президентом класса, капитаном футбольной команды. - Совсем и нет. Его едва не вышибли из школы. - Извини. Значит, не та книжка. - Он гонял на мотоцикле с форсированным двигателем по грязному двору ранчо своих родителей. Парень, кстати, был умный. Однажды на уроке английской литературы дал блестящий анализ сонету Шекспира. Учитель поставил ему А с двумя плюсами и прилюдно похвалил Уолтера. Уолтер же чуть не лопнул от смеха. Потом рассказал всем, что "шекспировский" сонет написал сам, а затем, соответственно, и проанализировал его. Учителю эта выходка Уолтера едва не стоила работы. - Ага, - кивнул Флетч. - Значит, папаша писал под Шекспира. - Когда его за это выгнали... - Выгнали за это? - Отстранили от занятий. В то время целью обучения являлось повиновение, а не свободомыслие. Неужели все так изменилось? Короче, Уолтер без разрешения взял самолет на соседнем ранчо... - Он умел летать еще в школе? - Никто об этом не подозревал. Первым делом он несколько раз облетел здание школы. Аккурат, когда шли занятия. А потом перешел к бомбометанию. Сбросил на школу книгу, называвшуюся "Избранные пьесы Шекспира". Добился стопроцентного попадания. Разбил световой люк над лестничным колодцем. Книга и стекла пролетели все три этажа, до самого низа. - И у тебя никогда не возникало желания рассказать мне об этом человеке? - Неуправляемый тип. Ты вот упомянул футбол. Как-то в субботу во время игры он выехал на поле, стоя на сиденье мотоцикла. Перехватил пас, сел, и с ревом проехал через ворота, зажав мяч под мышкой. - А в тюрьме ему доводилось сидеть? - Доводилось. Такой красивый, такой... - Жози пожала плечами, - ...энергичный. С задатками общего любимца, но на самом деле все его ненавидели. Потому что он насмехался над нашими "святыми коровами". Над школой, оставив учителя в дураках со своим "шекспировским" сонетом. Над футболом, сказав: "Если единственная цель - вынести мяч с поля через ворота, лучше сделать это на мотоцикле". Он приходил на школьные танцы выпивши и танцевал столь активно, что остальные расходились по домам. - Танцевал с тобой? - К моему неудовольствию, да. - Как могла такая примерная девочка, как ты, якшаться с хулиганом? - Может, я чуть-чуть понимала его. А потом, между двумя особами, сильными женским и мужским началом, всегда возникает какая-то связь. Наверное, это особый вид энергии. Ты со мной согласен? - Ты говоришь о сексуальном влечении? - Его не изгнали из общества. Когда пошли такие разговоры и настоящие пьяницы и бандиты начали открыто говорить, что он - один из них, Уолтер надел костюм и галстук, пошел в местную "малину" - жуткий, грязный кабак в восьми милях от города - и затеял ссору, о которой, я думаю, говорят по сей день. Он высмеял всех. - Сколько ему тогда было лет? - Поверишь ли, пятнадцать. - Как ты могла ничего мне о нем не рассказывать? - Энергичный, - продолжала Жози. - Умный, красивый и энергичный. Делал все по-своему, ни у кого не спрашивал дозволения. Не каждого выгоняют как из школы, так и из притона. Я его боготворила. Жози потупила взгляд. - И поженились мы, как говорится, через труп моего отца. Я рассказывала тебе, что твой дед умер от сердечного приступа, когда я заканчивала школу. - Да. Надо бы отметить этот факт в моей медицинской карте, ежели доведется ее заводить. - Уолтер получил место пилота. Возил фермеров, горных инженеров, разнообразное оборудование. Опрыскивал поля. Иногда я понятия не имела, где он находится. Работа его постоянно зависела от погоды, - Жози налила кофе себе и Флетчу. - Я сразу забеременела. Я думала, что ребенок нам необходим, мы оба его хотели. Тогда мне и в голову не приходило, что такие решения не принимаются спонтанно. Мы купили жилой трейлер. Мне казалось, что мы счастливы. - Откуда ты могла знать, что думает он? Жози вздохнула. - Все говорили, что этот парень, Уолтер, раз он женился и готовится стать отцом, обязан бросить летать и ездить на мотоциклах. То есть перестать быть Уолтером. В то время я полагала такие разговоры естественными. Он, теперь я это понимаю, воспринимал их иначе. - Перейдем к главному - ко мне. - Ты родился на десять дней раньше срока. Уолтер обещал, что во время родов будет со мной. А оказался на другом конце штата. Моя мать позвонила ему, чтобы сообщить радостную новость. Он сказал, что немедленно вылетает домой. Над штатом проходил грозовой фронт, и ему советовали немного обождать с вылетом. Он поднялся в небо. И не прилетел. - Разбился в авиакатастрофе? - Прошло семь лет, прежде чем мы смирились с его смертью. После того как весной растаял снег, начались поиски его самолета. Ничего не нашли. - Он умер при родах. - Загадочная фраза, прошу извинить меня за нее. Я всегда полагала, что это лучший ответ. Я подразумевала под ней следующее: он садился в самолет, отрывался от взлетной полосы, летел в кромешной тьме над штатом Монтана к жене и сыну, думая о них. Ты понимаешь? Мне хотелось верить, что в самолете он думал о нас. Это мне казалось самым важным, независимо от того, жив он или мертв. - Может, и понимаю. Самую малость. - Кем был Уолтер? Кто он теперь? - Моя одежда, наверное, высохла. Жози пристально посмотрела на Флетча. - Куда ты полетишь? - Не знаю. - А когда узнаешь? - В аэропорт дорога длинная. ГЛАВА 5 - Могу и я поцеловать новобрачную? Флетч решил, куда полетит, лишь когда вошел в здание аэропорта с грязным конвертом в руке и увидел Барбару и Олстона, стоящих у регистрационной стойки. - Где ты был? - спросила Барбара. - Куда ты уехала? - Куда уехал ты? - Я не знал, где тебя искать. Олстон закатил глаза. - Синди и ее подруга улетели? - спросил Флетч. - Да, - кивнула Барбара. - А где наш багаж? - Улетел. - Утром я все проверил, - добавил Олстон. - Так что можешь не беспокоиться. - Улетел, значит? - Улетел. - Нам он понадобится. - О нет. До него уже не добраться. - Посадка вот-вот закончится, - напомнила Барбара. - Значит, багаж еще не улетел. Олстон посмотрел на часы. - Мы не летим? - спросила Барбара. - Летим, - Флетч повернулся к Олстону. - Ты ей ничего не сказал? - И не собирался. - В Колорадо мы не летим, - пояснил Флетч. - Зато летит наш багаж. - Надо снять его с самолета. Олстон ударил себя ладонью по лбу. - Лыжи! - Пошли, - распорядился Флетч. - Билеты у меня, - пристроился к нему Олстон. - Сдай их. Багажные квитанции тоже у меня. Получи багаж. - Мы не летим? - повторила Барбара. - Летим. Олстон, багаж надо перекинуть к стойке "Бритиш эйр" в международной секции аэропорта. - Изменился рейс? - спросила Барбара. - Мы меняем самолет. - Но летим в Колорадо? - В Лондон. - В Лондон, что в штате Колорадо? - В Кению. - В Лондон, который в Кении? - В Найроби, столицу Кении. - Найроби! Кения! - В Африке. - Африка! - Восточная Африка. - Восточная Африка... - Разве ты не говорила, что последуешь за мной хоть на край света? - Никогда. Ты не можешь найти даже пиццерию в Малибу. Барбара резко ускорила шаг, обогнала Флетча, заступила ему дорогу. Глаза ее сверкали. - Флетч! Что происходит? - Мы летим в Лондон. Потом в Кению. Олстон продолжал шагать. - Скажи мне, что происходит! - Мы получили свадебный подарок. Билеты до Найроби, столицы Кении. - От кого? Скажи мне! Флетч! Газета отправила тебя в командировку? Во время нашего медового месяца? - Нет, нет! Ничего подобного. Олстон, с билетами и багажными квитанциями в руках, уже объяснял ситуацию представителю административной службы аэропорта. Удовольствия от беседы представитель не получал. - Ничего у тебя не выйдет! - Не выйдет чего? - Не буду я сидеть в паршивом номере паршивого отеля, пока ты будешь носиться вокруг, выискивая материал для своей газеты! Не для того я еду в свадебное путешествие. - Говорю тебе, эта поездка - подарок! Свадебный подарок. Мы отлично отдохнем. - Как бы не так. Подарок от газеты! - Нет. Не от газеты. - Кто еще мог оплатить тебе поездку в Африку? Представитель административной службы стоял, приложив к каждому уху по телефонной трубке, продолжая при этом слушать Олстона. - Мой отец. У Барбары округлились глаза. - Твой отец? - Полагаю, что да. - Ты не ответил "да" на вопрос проповедника, теперь говоришь: "Полагаю, что да". То есть ты полагаешь, что путешествие в Африку - свадебный подарок твоего отца? - В определенной степени. У стойки Олстон с жаром убеждал представителя административной службы. - У тебя никогда не было отца. Или отцов было четверо. - Какая разница. - Какой отец? - Тот, что умер. - Ты получил наследство? - Нет. Поговорим об этом позже. Сейчас нет времени. - У нас не было времени поговорить и о свадьбе. - Но мы поженились, не так ли? Свадьба прошла на высшем уровне. Без единой заминки. Барбара покачала головой. - Из твоей затеи ничего не выйдет. - Еще как выйдет. - Я не могу лететь в Кению. - Потому что мы не делали прививок? - У меня нет паспорта! - Это не проблема, - Флетч сунул руку в грязный конверт. - Держи, - и передал ей паспорт. Олстон уже шел к ним, широко улыбаясь. - Олстон, мы не делали прививок, - обратился к нему Флетч. - Они вам нужны только из медицинских соображений. Их отсутствие не является препятствием для въезда в страну. - Как хорошо иметь рядом квалифицированного юриста. - Это точно, - Олстон посмотрел на Барбару. - Не забудьте: я занимаюсь и разводами. - Откуда взялась эта фотография? - Барбара рассматривала свой паспорт. Флетч заглянул ей через плечо. - Отличная фотография. - Слушайте сюда, - Олстон раскладывал авиабилеты и квитанции. - Ваши билеты в Колорадо аннулированы. Но я не уверен, что смогу получить за них деньги. - А багаж с самолета снимут? - Это же мой зеленый свитер, - сказала Барбара своей фотографии на паспорте. - Сейчас административная служба как раз этим и занимается. Ваш багаж перекинут в международную секцию, на стойку "Бритиш эйр", погрузят в самолет, вылетающий в Лондон, а там перетащат в другой, до Найроби. Флетч убрал паспорт Барбары в грязный конверт. - То есть мы не узнаем, с нами ли наш багаж, пока не доберемся до Найроби? - Там же лыжи, - вставила Барбара. - Разделить багаж невозможно, - Олстон покачал головой. - И так путаницы хватает с лихвой. - Может, у тебя в голове что-то и перепуталось, - фыркнула Барбара. - А вот у меня - нет. Олстон посмотрел на часы. - Пора перебираться в международную секцию. Надо предупредить их, что вы летите в Найроби через Лондон. - Пошли, - Флетч ухватил Барбару за локоть. - В Африке мы не сможем кататься на лыжах, - упиралась та. - А в нашем багаже только лыжные костюмы. Ничего, кроме них. - Барбара, мы опаздываем. - Куда? - В международную секцию, - пояснил Флетч. - К стойке "Бритиш эйр", - уточнил Олстон. Они ускорили шаг. - Мы летим в Лондон, - добавил Флетч. - А вам еще надо пройти паспортный контроль, - напомнил Олстон. - Потом в Найроби, - продолжил Флетч. - Флетч! Я сказала маме, что позвоню ей из Колорадо. - Нет времени. - Сегодня вечером! Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери. - В семейной жизни не соскучишься! - воскликнул он, вслед за Барбарой миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта. ГЛАВА 6 - Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, - Барбара застегнула ремень безопасности. - Мы с ней познакомились. На свадьбе. - Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы. - Так оно и случилось. Она была в галифе, так? Помоему, она удивилась, увидев меня. - Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не соизволил явиться. Ни единожды. - Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа? - А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим отцом. - Возможно. - Что значит, "возможно"? - Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, - застегнув ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. - Ты что, собрался спать? - возмутилась Барбара. - Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в последний раз. Барбара вздохнула. - И сколько лететь до Найроби? - Два дня. - Два дня! - Две ночи? Может, и три дня. - Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду. - Ничего особенного, - пробормотал Флетч. - Мы вместе попадем на тот свет. - О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую брачную ночь! - Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив. Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете, летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие, прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья. - А твоя мать? Она знала, что он жив? - Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство самоуважения. Чтобы не сойти с ума. Чтобы вновь выйти замуж, ей пришлось через семь лет после его исчезновения обратиться в суд, который и признал его умершим. - Для того, чтобы обращаться по такому делу в суд, надо верить, что человек умер. - Но наверняка-то она не знала. Когда я задавал ей вопросы о нем, ты понимаешь, в детстве, она всегда отвечала уклончиво, неопределенно. И убедила меня, что не следует тратить время на подобные разговоры. - Может, и не следовало. - Она говорит, что любила его. - Что еще она рассказывала тебе? - Она говорила: "Слушай, мы были женаты только" десять месяцев, и я никогда не понимала его". - А что следовало после этого? - "Как будет по буквам слово "лицензия"?" - Это еще зачем? - Видишь ли, она писала детективные романы. И не знала, как пишутся многие слова <Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.>. А потому просила, меня заглянуть в словарь. Таким образом ей удавалось избавиться от моего присутствия. - И что ты знал о своем отце? - Я знал, что он был летчиком. Я знал или думал, что знал о его гибели в авиакатастрофе, случившейся вскоре после моего рождения. Или перед самым моим рождением. Я знал, что при родах его рядом с мамой не было. Я не подозревал, что, родив сына, она ждала мужа, который так и не объявился. Ребенок верит тому, что ему говорят. - И ты никогда не видел фотографию отца? Флетч порылся в памяти. - Никогда. Странно, не правда ли? Если б отец умер, в доме должны были остаться его фотографии. - И их не было бы при малейшем шансе за то, что он жив и бросил вас обоих. - Значит, мысль об этом никогда не оставляла мою мать. - Скорее всего, так оно и было. Под сиденьями впереди них тоже что-то лежало. Вытянуть ноги они не могли. Вместо того, чтобы поболтаться в Хитроу <Международный аэропорт Лондона.> восемь часов, ожидая рейса в Найроби, или снять номер в гостинице и поспать, Флетч и Барбара отправились в Лондон. Гардероб Флетча ограничивался лишь джинсами и рубашкой, а потому Барбара настояла на покупке свитеров. Перекусили они в какой-то забегаловке. Купили несколько книг. Заблудились. В аэропорт им пришлось возвращаться на такси. - Тот мужчина подошел ко мне после того, как проповедник объявил нас мужем и женой и все, кроме жениха, целовали новобрачную, и протянул мне этот конверт. - Я его не видела. - Он приехал раньше меня, можешь мне поверить. Не произнес ни слова. Просто отдал конверт и ретировался. - Может, он и есть твой отец? - Будь он моим отцом, мать узнала бы его. - Прошло столько лет. - И все же... Они знали друг друга со школы. - Твоя мать могла не заметить его. Много людей, плохая погода, он мог встать за кустами... - И никогда не знаешь, кого видит мать - реальных людей или персонажей своих книг. - Совершенно верно, - кивнула Барбара. - Должно быть, она очень обижена. - И еще больше удивлена. Барбара улыбнулась. - Тайна, которую не может раскрыть Жози Флетчер. Лучше не будем говорить об этом ее поклонникам. И что было в конверте? - Билеты, паспорта, десять банкнот по сто долларов и письмо. - Ты не показал мне письмо. - Не на что там смотреть, - Флетч сунул руку под сиденье и вытащил конверт. - Дождь смыл чернила. Он протянул Барбаре изжеванный листок. - Как грустно, - она смотрела на листок. - Твоя мать могла бы узнать почерк. А с чего ты решил, что оно от твоего отца? - Там была подпись: "Флетч". - А как его настоящее имя? - Уолтер. - Уолтер. Пожалуй, имя Уолтер-младший тебе бы подошло. - С фамилией Флетчер сочетаются далеко не все имена. - Так что было в письме? - Барбара вернула листок. - Кстати, он проехался по моим именам, - Флетч убрал конверт. - Они ему не нравятся, ни Ирвин, ни Морис. Их дала мне мать, без его ведома или согласия, так что он не имеет к их выбору ни малейшего отношения. - Что ты такое говоришь? Флетч откинулся на спинку сиденья. - В письме черным по белому написано, что моя мать дала младенцу, то есть мне, имена, которые ему не нравились, с которыми он не хотел иметь ничего общего. Ребенок стал больше ее, чем его, и он не мог заставить себя знаться с кем бы то ни было по имени Ирвин Морис. - Ты тоже не можешь. - Но я - то здесь. Никуда не исчез. - Ты постоянно исчезаешь. - Он написал, что ему "любопытно" повидаться со мной, и спросил, "любопытно" ли мне встретиться с ним. - Так и написал, "любопытно"? - Да. Но билеты в Найроби и обратно стоят недешево. - Может, он богат? - Может, он предлагает выход из этой щекотливой ситуации. Он написал, что я могу не приезжать, если на то не будет моего желания

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору