Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ер <Добавочный
треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при
попутном ветре.> на авианосце.
њ Мисс Бредли?
њ Да? њ голос глубокий, чуть хрипловатый.
њ Мисс Бредли, моя фамилия Флетчер. Мне необходимо поговорить с вами
о компании вашего брата, "Уэгнолл-Фиппс". Я специально прилетел из
Калифорнии.
Последовала долгая пауза.
њ Кто вы, мистер Флетчер?
њ Я њ репортер, бывший репортер, который написал статью для
финансовой полосы "Ньюс-Трибюн", чего мне делать не следовало. И хотел бы
уточнить некоторые детали.
њ И чем я могу вам помочь?
њ Не знаю. Но я поговорил с вдовой вашего брата, Энид Бредли, с вашей
племянницей Робертой, с вашим племянником Томом...
њ Вам нужно поговорить с Алексом Коркораном. Он њ президент...
њ С ним я тоже говорил. Как и с Чарлзом Блейном... несколько дней
тому назад.
Вновь долгая пауза.
њ Вы говорили с Чарлзом Блейном несколько дней тому назад?
њ Для этого пришлось слетать в Мексику.
њ Вижу, вы не из тех, кого не оторвешь от стула. Коркоран и Блейн не
смогли вам помочь?
њ К сожалению, нет.
њ Честно говоря, не понимаю, какой помощи вы ждете от меня. Но
поднимайтесь. Не могу же я дать вам от ворот поворот после того, как вы
потратили столько денег, чтобы приехать сюда.
њ Спасибо, њ кивнул Флетч. њ Я передаю трубку швейцару.
њ Действительно, мистер Флетчер... я правильно произношу фамилию?
њ Да.
њ Вы могли бы сэкономить время и деньги просто позвонив мне из
Калифорнии. Я наверняка сказала бы вам, в моих ли силах...
Франсина Бредли открыла дверь квартиры 21М, обежала Флетча удивленным
взглядом и продолжила разговор, начатый по телефону внутренней связи.
И Флетч не упустил возможности внимательно разглядеть свою
собеседницу. Светлые, тщательно уложенные волосы. Кожа, не чуждая дорогой
косметики и массажа. Золотое ожерелье. Сережки, составляющие с ним единый
гарнитур. Отлично сшитое зеленое платье с глубоким вырезом на груди. Очень
стройная для ее возраста (сорок пять плюс-минус год) фигура.
њ ...О компании Тома мне известно не так уж и много, њ она провела
Флетча в просторную гостиную, обставленную дорогой мебелью. Через большое
окно ее заливал солнечный свет. њ Из сотрудников я никого не знаю. Я,
конечно, в курсе производственных и финансовых дел. После смерти Тома,
Энид частенько обращается ко мне. Энид, как вам, должно быть, известно, не
сведуща в бизнесе.
Франсина встала спиной к окну, лицом к Флетчу, помолчала, словно
гадая, на все ли возможные вопросы Флетча она уже ответила. Молчал и
Флетч, а потому, чтобы заполнить паузу, Франсина указала на диван.
њ Присядьте, пожалуйста. Меня ждут к обеду, но несколько минут у меня
есть, так что давайте посмотрим, вдруг я действительно смогу вам чем-то
помочь.
Сев, Флетч расстегнул пиджак и подтянул брючины, чтобы не помять свой
новый костюм.
На кофейном столике лежали перчатки и сумочка Франсины.
њ Я рад, что вы согласились встретиться со мной. њ Франсина села в
кресло так, чтобы свет из окна падал на нее сзади. њ Возможно, вам
поначалу показалось, что я не в своем уме, но я надеюсь, вы поймете, чем
вызвано мое, пусть и несколько странное, поведение.
њ Ваше поведение не кажется мне странным, њ Франсина улыбнулась. њ
Просто... когда вы сказали, что вы репортер, бывший репортер, я подумала,
что, открыв дверь, увижу перед собой... более зрелого мужчину, старше
возрастом... которому пришлось многое повидать.
Улыбнулся и Флетч.
њ Все дело в моем румянце во всю щеку. А причина тому њ ежедневный
завтрак из овсянки с апельсиновым соком.
Франсина Бредли добродушно рассмеялась. Теперь, когда его глаза
привыкли к яркому свету, Флетч разглядел фотографии на книжной полке.
Роберта Бредли, Томас Бредли-младший, школьные фотографии разных лет, две
фотографии Энид Бредли, молодой и постарше, большая семейная фотография.
Флетч догадался, что черноволосый мужчина, обнимающий Энид Бредли за
талию, ее муж, Томас. Стену перед Флетчем украшала черно-коричневая
мозаика. На низком столике у окна лежала другая, незаконченная.
њ Мозаику на стене сделал ваш брат? њ спросил Флетч.
њ Да, њ Франсина с грустью посмотрела на мозаику. Затем вздохнула и
указала на вторую, незаконченную. њ А над этой он работал. Том всегда
останавливался у меня, приезжая в Нью-Йорк к здешним врачам. Эту мозаику
он начал перед отъездом в Швейцарию. Я не стала убирать ее. Глупо,
конечно. Но иногда я прихожу домой вечером и буквально вижу его, в халате
и шлепанцах, склонившегося над мозаикой.
њ Боюсь, мои вопросы покажутся вам необычными.
њ Это ничего, њ она глянула на часы. њ За мной должны приехать...
њ Я помню. Мое появление у вас вызвано тем, что при подготовке статьи
об "Уэгнолл-Фиппс" мне показали недавние служебные записки вашего брата,
которые я и процитировал. В результате меня, естественно, уволили.
Сначала Франсина смотрела на Флетча так, будто тот неожиданно
заговорил на языке, который она не понимает.
њ Что значит, "недавние"?
њ Датированные если не этим, то прошлым месяцем.
њ Том уже с год, как умер.
њ Потому-то я здесь.
Франсина посмотрела на свои, лежащие на коленях руки, с красным лаком
на ногтях.
њ Как странно.
њ Согласен с вами.
њ Есть ли какое-нибудь объяснение?
њ У меня њ нет.
њ Кто показывал вам эти служебные записки?
њ Чарлз Блейн. Вице-президент и начальник финансового отдела
"Уэгнолл-Фиппс". Мне представлялось, что такой человек њ надежный источник
информации.
њ А, Блейн. С ним и раньше были проблемы. Энид упоминала об этом.
Возможно, специалист он толковый, но... Энид говорит, что он все
воспринимает слишком серьезно. Своих подчиненных он просто затретировал, њ
Франсина покивала. њ Да, об этом Блейне я слышала. У него все расставлено
по полочкам, а если что-то не ставится, он впадает в истерику.
њ Дело не в полочках, мисс Бредли. Речь идет о документах,
подписанных инициалами человека, который не мог их подписать, поскольку
отошел в мир иной.
Франсина пожала плечами.
њ Тогда это чья-то злая шутка. Порезвился кто-нибудь из секретарей.
Из тех, что работал с Блейном. Блейн мог достать кого угодно. Вот с ним и
поквитались.
њ Такое возможно.
њ А как на этот вопрос ответила Энид?
њ Она полагает, что у Блейна нервный срыв. И отправила его в отпуск в
Мексику.
њ Так, наверное, и есть.
њ Я слетал в Мексику. С нервами у него все в порядке. А вот жара и
духота допекают.
њ Ваша квалификация позволяет вам судить о психическом состоянии
человека, мистер Флетчер? У вас диплом психиатра?
њ Я оставил его в другом костюме.
њ Не подумайте, что я вхожу в роль прокурора, но... Многие люди
скрывают свое истинное лицо под маской. И под ней происходит совсем не то,
что мы видим.
њ Чарлз Блейн заверил меня, что он не подделывал инициалы на
служебных записках.
Вновь Франсина Бредли пожала плечами.
њ Тогда кто-то сыграл с ним злую шутку, њ она улыбнулась. њ В
конторах такое далеко не редкость.
њ Мисс Бредли, когда умер ваш брат?
њ Я же сказала... год тому назад.
њ Энид говорит то же самое. А Коркоран и Блейн полагают, что он умер
в прошлом ноябре, то есть на шесть месяцев позже.
њ Ах, вы об этом. Я понимаю, тут действительно имеет место некоторая
путаница. Том умер год тому назад. Неожиданно для нас. Уезжая, он оставил
за себя Энид. Не могу сказать, что ей удалось справиться с этой работой.
Скорее наоборот, ее терпели только потому, что надеялись на скорое
возвращение Тома. По существу ее поддерживал лишь его авторитет.
Собственно, она сама это прекрасно понимала. И мы решили никому не
сообщать о смерти Тома, пока она не освоится в роли руководителя компании.
Логичное решение, не так ли?
њ Да. Полагаю, что да.
њ Была и другая причина. Касающаяся не бизнеса, а эмоций. Энид очень
любила моего брата. Насколько мне известно, к нему очень хорошо относились
и сотрудники "Уэгнолл-Фиппс", те же Блейн и Коркоран. Энид хотела скорбеть
в одиночку. Она не желала видеть на работе печальные лица, выслушивать
соболезнования от подчиненных. Надеюсь это ясно?
Флетч предпочел промолчать.
њ Была и масса других соображений. Молодые сотрудники могли уйти из
компании, прослышав о смерти Тома, так как еще не верили в Энид... И
многое, многое другое.
њ Том умер год тому назад. В "Уэгнолл-Фиппс" об этом узнали через
шесть месяцев, в одну из ноябрьских пятниц. А Энид улетела в Швейцарию во
вторник на следующей неделе?
Взгляд Франсины задержался на настенной мозаике.
њ Да, вроде бы так, њ она повернулась к Флетчу. њ Вы спрашиваете,
почему мы не полетели в Швейцарию сразу же, шестью месяцами раньше,
получив известие о смерти Тома?
њ Мне хотелось бы получить ответ на этот вопрос.
њ Мы сознательно приняли такое решение. Том умер. Внезапно. Энид об
этом сообщили через двадцать четыре часа после смерти. Порекомендовали
кремировать покойника. Энид телеграфировала, что согласна. А шесть месяцев
спустя мы улетели в Швейцарию, заказали мемориальную службу, привезли
домой останки Тома.
њ Вы летали в Швейцарию с Энид?
њ Разве я только что не сказала об этом?
њ Куда именно?
њ Том умер в клинике под Женевой.
Флетч глубоко вдохнул и покачал головой.
њ Мисс Бредли, ваш брат не умер в Швейцарии.
Брови Франсины взлетели вверх.
њ Что вы такое говорите?
њ Я связался с посольством США в Швейцарии. Ни в прошлом году, ни
когда бы то ни было, в этой стране не умирал американский гражданин,
которого звали Томас Бредли.
На лице Франсины отразилось изумление.
њ Они так сказали?
њ Это информация американского посольства в Женеве.
њ Но это невозможно, мистер Флетчер.
њ И я уверен, что они не пытались сыграть злую шутку.
њ Однако, њ рот Франсины открылся и закрылся. њ Не знаю, что и
сказать.
њ Я тоже.
њ Полагаю, причиной всего њ бюрократическая ошибка. Я попрошу своих
адвокатов с этим разобраться.
њ Посольство гарантирует, что их информация, касающаяся смерти
американцев в Швейцарии абсолютно достоверна.
њ О, мистер Флетчер, если вы покажите мне чиновников, которые не
допускают ошибок, я, подпрыгнув, достану луну.
Флетч наклонился вперед.
њ Как видите, мисс Бредли, у меня много вопросов.
В прихожей загудел аппарат внутренней связи.
њ Извините, њ Франсина вышла в прихожую, взяла трубку. њ Слушаю...
Да, пожалуйста, скажите мистеру Савенору, что я спущусь через несколько
минут.
Когда Франсина вернулась в гостиную, Флетч стоял у окна.
њ Вы даже не закрепили плитки, њ он указал на незавершенную мозаику.
њ Да, њ кивнула Франсина. њ Оставила все, как было.
њ Можем мы встретиться еще раз? њ спросил Флетч.
њ Конечно. Я вижу, что вами движут добрые побуждения.
њ Подозреваю, мне удалось вас удивить.
њ Я уверена, что всему найдется разумное объяснение, њ ответила
Франсина. њ И конторской шутке... И свидетельству о смерти, затерявшемуся
в посольстве.
њ Возможно.
њ Вы сможете пообедать со мной завтра?
њ Конечно. Где, когда?
њ Вы любите французскую кухню?
њ Есть я люблю.
њ Так давайте встретимся в восемь вечера в ресторане "У Клер". Это в
двух кварталах отсюда, њ и она указала на юг.
њ В восемь вечера, њ повторил Флетч.
Франсина проводила его в прихожую.
њ Жаль, что должна уходить. Вы разожгли мое любопытство, њ она
открыла дверь. њ Я уверена, что совместными усилиями мы сможем во всем
разобраться.
В вестибюле компанию швейцару составлял седовласый пятидесятилетний
мужчина в строгом сером костюме.
ГЛАВА 30
В пятницу утром, без четверти восемь, Флетч стоял под дождем напротив
дома Франсины Бредли в Ист-Сайде, на другой стороне улицы. Дождевик, шляпу
и темные очки он купил прошлым вечером, на Таймс-сквэа. Из кармана плаща
торчал номер "Нью-Йорк пост". Оделся он так для того, чтобы привлекать к
себе минимум внимания.
Он ожидал, что Франсина Бредли выйдет из подъезда, но, к его
удивлению, в десять минут девятого она выскочила из остановившегося у дома
такси и нырнула в подъезд. В коротком плаще и высоких сапогах.
На улицу она вышла в двадцать минут десятого, в другом плаще,
подлиннее, из под которого выглядывала темная юбка. По ее просьбе швейцар
начал ловить такси.
Тем же занялся и Флетч, на своей стороне улицы, и преуспел в этом
больше швейцара.
њ Развернитесь и остановитесь у тротуара, њ распорядился Флетч,
забираясь в кабину.
Водитель в точности выполнил полученные указания.
њ Видите женщину, которая хочет поймать такси?
њ Да.
њ Я хочу знать, куда она поедет.
Водитель посмотрел на него в зеркало заднего обзора.
њ Это что, новый вид извращении?
њ Департамент налогов и сборов, њ сурово представился Флетч.
њ Подонок, њ пробурчал водитель. њ Лучше б ты был извращенцом.
Они последовали за такси, на котором в конце концов уехала Франсина.
В центре города такси остановилось у Беннетт Банк Билдинг.
њ Видите? њ ухмыльнулся Флетч. њ Дама привела меня к своим деньгам.
њ Жаль, что я не могу взять с вас больше, њ водитель посмотрел на
счетчик. њ Я тоже плачу налоги, знаете ли. А те, кто работает в
департаменте налогов и сборов, дают чаевые?
њ Да, конечно. И записываем в соответствующую графу сумму, дату,
место, чтобы проверить, будут ли они указаны в налоговой декларации.
Водитель обернулся.
њ Не нужны мне ваши паршивые чаевые. Выметайтесь из моей машины!
њ Как скажете.
њ Держите! њ водитель сунул Флетчу сдачу. њ Везде эти госслужащие.
Мало что на улицах полно полиции, так они теперь норовят залезть на заднее
сидение.
њ У меня получается, что вы недодали мне десятицентовик. Или у вас
совсем не осталось мелочи?
њ Вон из кабины!
Флетч погулял несколько минут по улице, прежде чем войти в Беннетт
Банк Билдинг. В перечне фирм, арендующих помещения в этом административном
здании, значилась компания "Бредли и Ко. Инвестиции".
К Беннетт Банк Билдинг Флетч вернулся в полдень и проследовал за
Франсиной Бредли в ресторан "Уэйна". Ее сопровождал мужчина лет двадцати,
который нес "дипломат". В поношенном костюме, нечищенных ботинках, без
плаща, но "дипломат" был новенький. В ресторане они провели пятьдесят
минут. Флетч проводил их до Беннетт Банк Билдинг, еще с час слонялся по
вестибюлю. За это время молодой человек не покидал административного
здания.
Вновь Флетч появился у Беннетт Банк Билдинг около пяти часов. Десять
минут шестого из подъезда вышла Франсина и тут же поймала такси. Еще через
четверть часа в дверях мелькнул уже знакомый Флетчу молодой человек. В
отличие от Франсины он обошелся без такси и зашагал по улице.
Следом за ним Флетч спустился на станцию подземки и уже на платформе
подошел к нему.
њ Простите, пожалуйста, не вас ли я видел сегодня в ресторане "Уэйна"
с Франсиной?
Молодой человек, поначалу весь подобравшийся, улыбнулся.
њ Вы знаете мисс Бредли?
њ Конечно. Она консультировала меня насчет инвестиций. Умнейшая
женщина.
њ Да, њ энергично кивнул молодой человек. њ Мне чертовски повезло.
Такого образования не получишь ни в одном университете.
њ Ее брат также доверяет ей свои деньги, не так ли? Именно Том
направил меня к ней.
њ Да, мы ведем дела "Бредли фэмили компани". Главным образом,
"Уэгнолл-Фиппс". Конечно, деньги там небольшие. Не миллиарды. Но она
знает, как их приумножить.
њ А почему Том не занимается этим сам?
Молодой человек изумленно глянул на Флетча, замялся, прежде чем
ответить.
њ Разве вы не знаете? Ее брат умер. Год тому назад.
њ Я этого не знал! Жалость-то какая. Действительно, давненько я не
видел Тома. А вы давно работаете у Франсины?
њ Семь месяцев, њ загрохотал подъезжающий поезд. њ Я столькому у нее
научился.
Молодой человек знаком предложил Флетчу войти в вагон первым.
њ Не мой поезд, њ Флетч покачал головой.
њ Тут только один маршрут.
њ Подожду следующего, где будет поменьше народа, њ Флетч вроде бы и
не заметил, что вагон практически пуст.
Поезд тронулся, а молодой человек все смотрел на Флетча в окно. По
его растерянному лицу чувствовалось, что причина появления Флетча на
платформе осталась для него загадкой.
В восемь вечера Флетч вошел в зал ресторана "У Клер". Франсина Бредли
уже сидела за столиком на двоих у дальней стены. На столике горела свеча.
ГЛАВА 31
њ Я думаю, что Том, ваш племянник, попал в беду, њ начал Флетч после
того, как они заказали коктейли. њ Я видел его в прошлое воскресенье.
На лице Франсины отразилась озабоченность. Искренняя озабоченность. У
Флетча сложилось впечатление, что Франсина не из тех незамужних тетушек,
которые проявляют к семье брата лишь формальный интерес. И в то же время
он понимал, что ей известно далеко не все, хотя бы в силу территориальной
удаленности.
њ Что вы имеете в виду? њ в ее голосе слышался страх. њ Как я
понимаю, Том заканчивает медицинский колледж и дела у него идут неплохо.
њ Не совсем. Он использует знания, полученные на лекциях по химии,
чтобы отключиться от реальности.
њ Наркотики? Том њ наркоман?
њ Похоже на то. С прошлой осени не ходит на лекции. Его сосед по
комнате в общежитии проводил меня к ванне, где Том лежит в забытьи днями и
ночами. Сосед не знает, что с ним и делать.
њ О, нет! Только не Том!
њ Я обещал, что попытаюсь ему помочь... Это еще одна из причин моего
приезда сюда. Конечно, он не понимает, где умер его отец, в реальном мире
или наркотических фантазиях.
њ А что он говорит о смерти отца?
њ Он полагает, что ваш брат покончил с собой. Винит за это вашего
брата. В общем это естественно, что молодые сердятся на родителей, если те
умирают, оставляя их одних. Иногда молодые винят в смерти родителей себя.
њ Вы снова вживаетесь в роль психоаналитика, мистер Флетчер.
њ Обычно меня зовут Флетч. И я не вживаюсь в роль психоаналитика.
Просто я попал в невероятную ситуацию, как, впрочем и вы, и стараюсь
осознать, что к чему.
њ Я ни в какую ситуацию не попала.
њ Как бы не так, њ покачал головой Флетч. њ Основная масса денег,
которую вы инвестируете через вашу маленькую компанию в Беннет Банк
Билдинг поступила от вашего брата, њ ее глаза мгновенно сузились. њ Я
проверил, перерегистрирована ли принадлежащая ему собственность.
Оказалось, что нет. И, подозреваю, вы с Энид пытаетесь уклониться от
уплаты определенных законом налогов. Сама Энид Бредли говорила мне, что вы
намереваетесь перебраться в Калифорнию и взять на себя руководство
"Уэгнолл-Фиппс". И только очень близорукий человек мог не заметить, что вы
визировали служебные записки инициалами своего брата.
Официант принес коктейли.
њ Вы, похоже, очень расстроены, Флетч, њ Франсина поднесла бокал к
губам. њ Вас не затруднит называть меня Франсина?
њ Отнюдь.
њ Даже не знаю, что и сказать, њ Франсина уставилась в бокал. њ Вы
приехали из Калифорнии..