Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ер <Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.> на авианосце. њ Мисс Бредли? њ Да? њ голос глубокий, чуть хрипловатый. њ Мисс Бредли, моя фамилия Флетчер. Мне необходимо поговорить с вами о компании вашего брата, "Уэгнолл-Фиппс". Я специально прилетел из Калифорнии. Последовала долгая пауза. њ Кто вы, мистер Флетчер? њ Я њ репортер, бывший репортер, который написал статью для финансовой полосы "Ньюс-Трибюн", чего мне делать не следовало. И хотел бы уточнить некоторые детали. њ И чем я могу вам помочь? њ Не знаю. Но я поговорил с вдовой вашего брата, Энид Бредли, с вашей племянницей Робертой, с вашим племянником Томом... њ Вам нужно поговорить с Алексом Коркораном. Он њ президент... њ С ним я тоже говорил. Как и с Чарлзом Блейном... несколько дней тому назад. Вновь долгая пауза. њ Вы говорили с Чарлзом Блейном несколько дней тому назад? њ Для этого пришлось слетать в Мексику. њ Вижу, вы не из тех, кого не оторвешь от стула. Коркоран и Блейн не смогли вам помочь? њ К сожалению, нет. њ Честно говоря, не понимаю, какой помощи вы ждете от меня. Но поднимайтесь. Не могу же я дать вам от ворот поворот после того, как вы потратили столько денег, чтобы приехать сюда. њ Спасибо, њ кивнул Флетч. њ Я передаю трубку швейцару. њ Действительно, мистер Флетчер... я правильно произношу фамилию? њ Да. њ Вы могли бы сэкономить время и деньги просто позвонив мне из Калифорнии. Я наверняка сказала бы вам, в моих ли силах... Франсина Бредли открыла дверь квартиры 21М, обежала Флетча удивленным взглядом и продолжила разговор, начатый по телефону внутренней связи. И Флетч не упустил возможности внимательно разглядеть свою собеседницу. Светлые, тщательно уложенные волосы. Кожа, не чуждая дорогой косметики и массажа. Золотое ожерелье. Сережки, составляющие с ним единый гарнитур. Отлично сшитое зеленое платье с глубоким вырезом на груди. Очень стройная для ее возраста (сорок пять плюс-минус год) фигура. њ ...О компании Тома мне известно не так уж и много, њ она провела Флетча в просторную гостиную, обставленную дорогой мебелью. Через большое окно ее заливал солнечный свет. њ Из сотрудников я никого не знаю. Я, конечно, в курсе производственных и финансовых дел. После смерти Тома, Энид частенько обращается ко мне. Энид, как вам, должно быть, известно, не сведуща в бизнесе. Франсина встала спиной к окну, лицом к Флетчу, помолчала, словно гадая, на все ли возможные вопросы Флетча она уже ответила. Молчал и Флетч, а потому, чтобы заполнить паузу, Франсина указала на диван. њ Присядьте, пожалуйста. Меня ждут к обеду, но несколько минут у меня есть, так что давайте посмотрим, вдруг я действительно смогу вам чем-то помочь. Сев, Флетч расстегнул пиджак и подтянул брючины, чтобы не помять свой новый костюм. На кофейном столике лежали перчатки и сумочка Франсины. њ Я рад, что вы согласились встретиться со мной. њ Франсина села в кресло так, чтобы свет из окна падал на нее сзади. њ Возможно, вам поначалу показалось, что я не в своем уме, но я надеюсь, вы поймете, чем вызвано мое, пусть и несколько странное, поведение. њ Ваше поведение не кажется мне странным, њ Франсина улыбнулась. њ Просто... когда вы сказали, что вы репортер, бывший репортер, я подумала, что, открыв дверь, увижу перед собой... более зрелого мужчину, старше возрастом... которому пришлось многое повидать. Улыбнулся и Флетч. њ Все дело в моем румянце во всю щеку. А причина тому њ ежедневный завтрак из овсянки с апельсиновым соком. Франсина Бредли добродушно рассмеялась. Теперь, когда его глаза привыкли к яркому свету, Флетч разглядел фотографии на книжной полке. Роберта Бредли, Томас Бредли-младший, школьные фотографии разных лет, две фотографии Энид Бредли, молодой и постарше, большая семейная фотография. Флетч догадался, что черноволосый мужчина, обнимающий Энид Бредли за талию, ее муж, Томас. Стену перед Флетчем украшала черно-коричневая мозаика. На низком столике у окна лежала другая, незаконченная. њ Мозаику на стене сделал ваш брат? њ спросил Флетч. њ Да, њ Франсина с грустью посмотрела на мозаику. Затем вздохнула и указала на вторую, незаконченную. њ А над этой он работал. Том всегда останавливался у меня, приезжая в Нью-Йорк к здешним врачам. Эту мозаику он начал перед отъездом в Швейцарию. Я не стала убирать ее. Глупо, конечно. Но иногда я прихожу домой вечером и буквально вижу его, в халате и шлепанцах, склонившегося над мозаикой. њ Боюсь, мои вопросы покажутся вам необычными. њ Это ничего, њ она глянула на часы. њ За мной должны приехать... њ Я помню. Мое появление у вас вызвано тем, что при подготовке статьи об "Уэгнолл-Фиппс" мне показали недавние служебные записки вашего брата, которые я и процитировал. В результате меня, естественно, уволили. Сначала Франсина смотрела на Флетча так, будто тот неожиданно заговорил на языке, который она не понимает. њ Что значит, "недавние"? њ Датированные если не этим, то прошлым месяцем. њ Том уже с год, как умер. њ Потому-то я здесь. Франсина посмотрела на свои, лежащие на коленях руки, с красным лаком на ногтях. њ Как странно. њ Согласен с вами. њ Есть ли какое-нибудь объяснение? њ У меня њ нет. њ Кто показывал вам эти служебные записки? њ Чарлз Блейн. Вице-президент и начальник финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс". Мне представлялось, что такой человек њ надежный источник информации. њ А, Блейн. С ним и раньше были проблемы. Энид упоминала об этом. Возможно, специалист он толковый, но... Энид говорит, что он все воспринимает слишком серьезно. Своих подчиненных он просто затретировал, њ Франсина покивала. њ Да, об этом Блейне я слышала. У него все расставлено по полочкам, а если что-то не ставится, он впадает в истерику. њ Дело не в полочках, мисс Бредли. Речь идет о документах, подписанных инициалами человека, который не мог их подписать, поскольку отошел в мир иной. Франсина пожала плечами. њ Тогда это чья-то злая шутка. Порезвился кто-нибудь из секретарей. Из тех, что работал с Блейном. Блейн мог достать кого угодно. Вот с ним и поквитались. њ Такое возможно. њ А как на этот вопрос ответила Энид? њ Она полагает, что у Блейна нервный срыв. И отправила его в отпуск в Мексику. њ Так, наверное, и есть. њ Я слетал в Мексику. С нервами у него все в порядке. А вот жара и духота допекают. њ Ваша квалификация позволяет вам судить о психическом состоянии человека, мистер Флетчер? У вас диплом психиатра? њ Я оставил его в другом костюме. њ Не подумайте, что я вхожу в роль прокурора, но... Многие люди скрывают свое истинное лицо под маской. И под ней происходит совсем не то, что мы видим. њ Чарлз Блейн заверил меня, что он не подделывал инициалы на служебных записках. Вновь Франсина Бредли пожала плечами. њ Тогда кто-то сыграл с ним злую шутку, њ она улыбнулась. њ В конторах такое далеко не редкость. њ Мисс Бредли, когда умер ваш брат? њ Я же сказала... год тому назад. њ Энид говорит то же самое. А Коркоран и Блейн полагают, что он умер в прошлом ноябре, то есть на шесть месяцев позже. њ Ах, вы об этом. Я понимаю, тут действительно имеет место некоторая путаница. Том умер год тому назад. Неожиданно для нас. Уезжая, он оставил за себя Энид. Не могу сказать, что ей удалось справиться с этой работой. Скорее наоборот, ее терпели только потому, что надеялись на скорое возвращение Тома. По существу ее поддерживал лишь его авторитет. Собственно, она сама это прекрасно понимала. И мы решили никому не сообщать о смерти Тома, пока она не освоится в роли руководителя компании. Логичное решение, не так ли? њ Да. Полагаю, что да. њ Была и другая причина. Касающаяся не бизнеса, а эмоций. Энид очень любила моего брата. Насколько мне известно, к нему очень хорошо относились и сотрудники "Уэгнолл-Фиппс", те же Блейн и Коркоран. Энид хотела скорбеть в одиночку. Она не желала видеть на работе печальные лица, выслушивать соболезнования от подчиненных. Надеюсь это ясно? Флетч предпочел промолчать. њ Была и масса других соображений. Молодые сотрудники могли уйти из компании, прослышав о смерти Тома, так как еще не верили в Энид... И многое, многое другое. њ Том умер год тому назад. В "Уэгнолл-Фиппс" об этом узнали через шесть месяцев, в одну из ноябрьских пятниц. А Энид улетела в Швейцарию во вторник на следующей неделе? Взгляд Франсины задержался на настенной мозаике. њ Да, вроде бы так, њ она повернулась к Флетчу. њ Вы спрашиваете, почему мы не полетели в Швейцарию сразу же, шестью месяцами раньше, получив известие о смерти Тома? њ Мне хотелось бы получить ответ на этот вопрос. њ Мы сознательно приняли такое решение. Том умер. Внезапно. Энид об этом сообщили через двадцать четыре часа после смерти. Порекомендовали кремировать покойника. Энид телеграфировала, что согласна. А шесть месяцев спустя мы улетели в Швейцарию, заказали мемориальную службу, привезли домой останки Тома. њ Вы летали в Швейцарию с Энид? њ Разве я только что не сказала об этом? њ Куда именно? њ Том умер в клинике под Женевой. Флетч глубоко вдохнул и покачал головой. њ Мисс Бредли, ваш брат не умер в Швейцарии. Брови Франсины взлетели вверх. њ Что вы такое говорите? њ Я связался с посольством США в Швейцарии. Ни в прошлом году, ни когда бы то ни было, в этой стране не умирал американский гражданин, которого звали Томас Бредли. На лице Франсины отразилось изумление. њ Они так сказали? њ Это информация американского посольства в Женеве. њ Но это невозможно, мистер Флетчер. њ И я уверен, что они не пытались сыграть злую шутку. њ Однако, њ рот Франсины открылся и закрылся. њ Не знаю, что и сказать. њ Я тоже. њ Полагаю, причиной всего њ бюрократическая ошибка. Я попрошу своих адвокатов с этим разобраться. њ Посольство гарантирует, что их информация, касающаяся смерти американцев в Швейцарии абсолютно достоверна. њ О, мистер Флетчер, если вы покажите мне чиновников, которые не допускают ошибок, я, подпрыгнув, достану луну. Флетч наклонился вперед. њ Как видите, мисс Бредли, у меня много вопросов. В прихожей загудел аппарат внутренней связи. њ Извините, њ Франсина вышла в прихожую, взяла трубку. њ Слушаю... Да, пожалуйста, скажите мистеру Савенору, что я спущусь через несколько минут. Когда Франсина вернулась в гостиную, Флетч стоял у окна. њ Вы даже не закрепили плитки, њ он указал на незавершенную мозаику. њ Да, њ кивнула Франсина. њ Оставила все, как было. њ Можем мы встретиться еще раз? њ спросил Флетч. њ Конечно. Я вижу, что вами движут добрые побуждения. њ Подозреваю, мне удалось вас удивить. њ Я уверена, что всему найдется разумное объяснение, њ ответила Франсина. њ И конторской шутке... И свидетельству о смерти, затерявшемуся в посольстве. њ Возможно. њ Вы сможете пообедать со мной завтра? њ Конечно. Где, когда? њ Вы любите французскую кухню? њ Есть я люблю. њ Так давайте встретимся в восемь вечера в ресторане "У Клер". Это в двух кварталах отсюда, њ и она указала на юг. њ В восемь вечера, њ повторил Флетч. Франсина проводила его в прихожую. њ Жаль, что должна уходить. Вы разожгли мое любопытство, њ она открыла дверь. њ Я уверена, что совместными усилиями мы сможем во всем разобраться. В вестибюле компанию швейцару составлял седовласый пятидесятилетний мужчина в строгом сером костюме. ГЛАВА 30 В пятницу утром, без четверти восемь, Флетч стоял под дождем напротив дома Франсины Бредли в Ист-Сайде, на другой стороне улицы. Дождевик, шляпу и темные очки он купил прошлым вечером, на Таймс-сквэа. Из кармана плаща торчал номер "Нью-Йорк пост". Оделся он так для того, чтобы привлекать к себе минимум внимания. Он ожидал, что Франсина Бредли выйдет из подъезда, но, к его удивлению, в десять минут девятого она выскочила из остановившегося у дома такси и нырнула в подъезд. В коротком плаще и высоких сапогах. На улицу она вышла в двадцать минут десятого, в другом плаще, подлиннее, из под которого выглядывала темная юбка. По ее просьбе швейцар начал ловить такси. Тем же занялся и Флетч, на своей стороне улицы, и преуспел в этом больше швейцара. њ Развернитесь и остановитесь у тротуара, њ распорядился Флетч, забираясь в кабину. Водитель в точности выполнил полученные указания. њ Видите женщину, которая хочет поймать такси? њ Да. њ Я хочу знать, куда она поедет. Водитель посмотрел на него в зеркало заднего обзора. њ Это что, новый вид извращении? њ Департамент налогов и сборов, њ сурово представился Флетч. њ Подонок, њ пробурчал водитель. њ Лучше б ты был извращенцом. Они последовали за такси, на котором в конце концов уехала Франсина. В центре города такси остановилось у Беннетт Банк Билдинг. њ Видите? њ ухмыльнулся Флетч. њ Дама привела меня к своим деньгам. њ Жаль, что я не могу взять с вас больше, њ водитель посмотрел на счетчик. њ Я тоже плачу налоги, знаете ли. А те, кто работает в департаменте налогов и сборов, дают чаевые? њ Да, конечно. И записываем в соответствующую графу сумму, дату, место, чтобы проверить, будут ли они указаны в налоговой декларации. Водитель обернулся. њ Не нужны мне ваши паршивые чаевые. Выметайтесь из моей машины! њ Как скажете. њ Держите! њ водитель сунул Флетчу сдачу. њ Везде эти госслужащие. Мало что на улицах полно полиции, так они теперь норовят залезть на заднее сидение. њ У меня получается, что вы недодали мне десятицентовик. Или у вас совсем не осталось мелочи? њ Вон из кабины! Флетч погулял несколько минут по улице, прежде чем войти в Беннетт Банк Билдинг. В перечне фирм, арендующих помещения в этом административном здании, значилась компания "Бредли и Ко. Инвестиции". К Беннетт Банк Билдинг Флетч вернулся в полдень и проследовал за Франсиной Бредли в ресторан "Уэйна". Ее сопровождал мужчина лет двадцати, который нес "дипломат". В поношенном костюме, нечищенных ботинках, без плаща, но "дипломат" был новенький. В ресторане они провели пятьдесят минут. Флетч проводил их до Беннетт Банк Билдинг, еще с час слонялся по вестибюлю. За это время молодой человек не покидал административного здания. Вновь Флетч появился у Беннетт Банк Билдинг около пяти часов. Десять минут шестого из подъезда вышла Франсина и тут же поймала такси. Еще через четверть часа в дверях мелькнул уже знакомый Флетчу молодой человек. В отличие от Франсины он обошелся без такси и зашагал по улице. Следом за ним Флетч спустился на станцию подземки и уже на платформе подошел к нему. њ Простите, пожалуйста, не вас ли я видел сегодня в ресторане "Уэйна" с Франсиной? Молодой человек, поначалу весь подобравшийся, улыбнулся. њ Вы знаете мисс Бредли? њ Конечно. Она консультировала меня насчет инвестиций. Умнейшая женщина. њ Да, њ энергично кивнул молодой человек. њ Мне чертовски повезло. Такого образования не получишь ни в одном университете. њ Ее брат также доверяет ей свои деньги, не так ли? Именно Том направил меня к ней. њ Да, мы ведем дела "Бредли фэмили компани". Главным образом, "Уэгнолл-Фиппс". Конечно, деньги там небольшие. Не миллиарды. Но она знает, как их приумножить. њ А почему Том не занимается этим сам? Молодой человек изумленно глянул на Флетча, замялся, прежде чем ответить. њ Разве вы не знаете? Ее брат умер. Год тому назад. њ Я этого не знал! Жалость-то какая. Действительно, давненько я не видел Тома. А вы давно работаете у Франсины? њ Семь месяцев, њ загрохотал подъезжающий поезд. њ Я столькому у нее научился. Молодой человек знаком предложил Флетчу войти в вагон первым. њ Не мой поезд, њ Флетч покачал головой. њ Тут только один маршрут. њ Подожду следующего, где будет поменьше народа, њ Флетч вроде бы и не заметил, что вагон практически пуст. Поезд тронулся, а молодой человек все смотрел на Флетча в окно. По его растерянному лицу чувствовалось, что причина появления Флетча на платформе осталась для него загадкой. В восемь вечера Флетч вошел в зал ресторана "У Клер". Франсина Бредли уже сидела за столиком на двоих у дальней стены. На столике горела свеча. ГЛАВА 31 њ Я думаю, что Том, ваш племянник, попал в беду, њ начал Флетч после того, как они заказали коктейли. њ Я видел его в прошлое воскресенье. На лице Франсины отразилась озабоченность. Искренняя озабоченность. У Флетча сложилось впечатление, что Франсина не из тех незамужних тетушек, которые проявляют к семье брата лишь формальный интерес. И в то же время он понимал, что ей известно далеко не все, хотя бы в силу территориальной удаленности. њ Что вы имеете в виду? њ в ее голосе слышался страх. њ Как я понимаю, Том заканчивает медицинский колледж и дела у него идут неплохо. њ Не совсем. Он использует знания, полученные на лекциях по химии, чтобы отключиться от реальности. њ Наркотики? Том њ наркоман? њ Похоже на то. С прошлой осени не ходит на лекции. Его сосед по комнате в общежитии проводил меня к ванне, где Том лежит в забытьи днями и ночами. Сосед не знает, что с ним и делать. њ О, нет! Только не Том! њ Я обещал, что попытаюсь ему помочь... Это еще одна из причин моего приезда сюда. Конечно, он не понимает, где умер его отец, в реальном мире или наркотических фантазиях. њ А что он говорит о смерти отца? њ Он полагает, что ваш брат покончил с собой. Винит за это вашего брата. В общем это естественно, что молодые сердятся на родителей, если те умирают, оставляя их одних. Иногда молодые винят в смерти родителей себя. њ Вы снова вживаетесь в роль психоаналитика, мистер Флетчер. њ Обычно меня зовут Флетч. И я не вживаюсь в роль психоаналитика. Просто я попал в невероятную ситуацию, как, впрочем и вы, и стараюсь осознать, что к чему. њ Я ни в какую ситуацию не попала. њ Как бы не так, њ покачал головой Флетч. њ Основная масса денег, которую вы инвестируете через вашу маленькую компанию в Беннет Банк Билдинг поступила от вашего брата, њ ее глаза мгновенно сузились. њ Я проверил, перерегистрирована ли принадлежащая ему собственность. Оказалось, что нет. И, подозреваю, вы с Энид пытаетесь уклониться от уплаты определенных законом налогов. Сама Энид Бредли говорила мне, что вы намереваетесь перебраться в Калифорнию и взять на себя руководство "Уэгнолл-Фиппс". И только очень близорукий человек мог не заметить, что вы визировали служебные записки инициалами своего брата. Официант принес коктейли. њ Вы, похоже, очень расстроены, Флетч, њ Франсина поднесла бокал к губам. њ Вас не затруднит называть меня Франсина? њ Отнюдь. њ Даже не знаю, что и сказать, њ Франсина уставилась в бокал. њ Вы приехали из Калифорнии..

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору