Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ередавали друг другу самокрутку с марихуаной и почти докончили бутылку
белого вина. Направлялись они на пляж. До своей машины Флетч добрался в
начале десятого. Завел мотор, напрямую соединив проводки, ведущие к
аккумулятору и стартеру, и поехал домой.
- Вам несколько посланий, - сообщила ему Мэри. - Звонила некая
Барбара. Очень взволнованная. Похоже, по личному делу.
- Правда?
- Нас это, кстати, не удивляет.
- Говорите, Мэри, я слушаю. - От голода у него болела голова, от
яркого солнечного света - глаза.
- Она просила передать следующее: "Ты съел всю пиццу сам? Считай, ты
прощен. Позвони".
При упоминании пиццы его желудок завязался узлом.
- Ну? - спросила Мэри.
- Что, ну?
- Вы съели всю пиццу?
- Мэри, это глубоко личный вопрос. Пожалуйста, не задавайте таких
вопросов.
- Значит, съели. Я думаю, вы расправились с пиццей в одиночку. Как
это ужасно, кто-то ждет, что ему принесут пиццу, а ее лопают совсем в
другом месте.
- Мэри, вы сегодня завтракали?
- Да.
- А я нет.
- Зачем вам завтрак, если вы ночью съели целую пиццу?
- Есть еще что-нибудь для меня?
- Я бы вас не простила. Да. Энн Макгаррахэн хочет, чтобы вы с ней
связались. Вам ведено передать следующее: "Флетч, я понимаю, что вы очень
заняты, но, пожалуйста, позвоните мне. Остерегайтесь Би-у и других
социальных болезней".
- Ясно.
- Что такое Би-у?
- Мэри, это еще один личный вопрос.
- Я никогда не слышала о Би-у.
- Вам повезло.
- Я думала, что знаю все о социальных болезнях. То есть, знаю их все.
- Отлично. Мне нужен адрес Феликса Габо. - Он продиктовал имя и
фамилию по буквам. - Он живет в районе Сан-Игнатиас.
- Вы не собираетесь просветить меня насчет Би-у?
- Мэри! Держитесь подальше от Би-у.
- Но я должна знать, как уберечься от этой социальной болезни.
- Не суйте нос в чужие дела, и все будет в порядке.
- О, вот этого мы себе никогда не позволяем. В районе Сан-Игнатиас
живет только один человек с фамилией Габо. Звать его Тереза.
- Этот адрес мне и нужен. Феликс живет у сестры.
- 45447, Туиг-стрит. Дом в полуквартале на запад от автомобильного
салона, расположенного на углу.
- Благодарю. И еще, мне нужен адрес Стюарта Чайлдерса. - Вновь он
продиктовал имя и фамилию по буквам.
- Это отвратительно. Тот, кого интересуют такие сведения, заслуживает
Би-у.
- Мэри...
- 120, Китинг-роуд. Район Хэрдон-Эпартмент.
- Отлично.
- Я не должна этого говорить, но недавно звонил мистер Уилсон. Он
тоже хотел знать этот адрес.
- Какой адрес?
- В районе Сан-Игнатиас. Терезы Габо.
- Мэри, вы уже подцепили Би-у.
- О, не говорите этого.
- Будьте осторожны, Мэри. Би-у может затаиться надолго и проявиться,
когда его не ждешь.
- Вы говорите с автоответчиком. - Флетч снял трубку после третьего
звонка. - В данный момент я не могу подойти к телефону, так что...
- Флетч! - прокричала Барбара. - У тебя нет автоответчика!
- Ты, разумеется, права, - вздохнул Флетч. Помимо автоответчика у
Флетча не было и многого другого. С кушетки, купленной у старьевщика, он
мог лицезреть красочные плакаты, какие обычно висят в туристических
агентствах: Канья, жемчужина итальянской Ривьеры, Косумель, в восточной
Мексике, Белиз, Найроби, Рио-де-Жанейро. Флетч надеялся, что со временем
он заменит плакаты приличными фотографиями. А в глубине души мечтал о том
дне, когда переедет в квартиру куда больших размеров и сможет украсить
стены копиями картин Эдгара Артура Тарпа-младшего, воспевшего в своих
полотнах Дикий Запад.
- С тобой все в порядке?
- Конечно. - На треснувшей тарелке, стоящей на обшарпанном кофейном
столике, осталось лишь несколько крошек от плотного завтрака: яичница с
ветчиной на четыре яйца плюс пачка вафель. - А почему ты спрашиваешь?
- Ты уехал за пиццей в одиннадцать вечера! И так и не вернулся!
- О, Господи. Не вернулся! Ты уверена?
- Ты даже не позвонил!
- Я не съел пиццу! Ни единого кусочка!
- Ты попал в аварию или случилось что-то еще?
- Что-то еще. А как тебе удалось мне позвонить? Или Сесилия
распродала-таки галифе?
- Она послала меня в аптеку. Мы едва не умерли с голоду.
- Ты потеряла лишние восемь фунтов?
- Думаю, что да.
- А что вы с Синди делали?
- Легли спать. Что еще мы могли делать? Мы ждали тебя до часа ночи.
- Синди осталась на ночь?
- Естественно. Мы же пили виски. Она не могла сесть за руль.
- Это точно.
- Я не ожидала от тебя такой безответственности. Ты мог бы и
позвонить.
- Думаешь, что мог?
Подвешенная к потолку, поперек комнаты висела его гордость - доска
для серфинга.
- Мы переволновались. Я позвонила в пиццерию. Мужской голос ответил,
что никакой Флетчер у них не появлялся.
- Мы же заказывали пиццу на фамилию Ролтон.
- О, да. Я забыла. Где ты провел ночь?
- Длинная история. Ты не будешь возражать, если я расскажу ее тебе
при встрече?
- Она связана с Хайбеком?
- Полагаю, что да. - Флетч посмотрел на пустую тарелку. Головная боль
исчезла.
- Ты прочитал статью Биффа Уилсона в утреннем выпуске?
- Да. - Экземпляр "Ньюс трибюн" лежал на кушетке. В статье не было ни
слова о пистолете, из которого, возможно, стреляли в Хайбека и который
передали в полицию прошлым вечером.
- Уилсон напирает на то, что Хайбека убила мафия, так как он слишком
много знал.
Флетч вздохнул.
- Может, он прав.
- Скажи мне, Флетч, сколько лет он ведет в "Ньюс трибюн" криминальный
раздел?
- Много.
- У него, наверное, везде свои люди.
- Наверняка.
- Я хочу сказать, люди, которые делятся с ним информацией:
полицейские, бандиты, стукачи. Вероятно, его выводы небезосновательны.
- Возможно.
- Так что напрасно ты бодрствовал всю ночь. Толку от этого чуть. А
вот из редакции ты вполне можешь вылететь.
- Слушай, Барбара, мне надо побриться, принять душ и ехать на работу.
- Съешь всю пиццу и хорошенько выспись. И я выйду за тебя замуж.
Флетч скинул газету на пол.
- А я бы на твоем месте крепко подумал.
- Слишком поздно. Решение принято. Ты помнишь, что сегодня мы обедаем
с моей мамой?
- Как я мог об этом забыть?
- В шесть вечера в коттедже. Если ты опять подведешь меня, она очень
обидится, это я тебе гарантирую.
- Я все понял.
- Ты приедешь?
- Обязательно.
- Отлично. Между прочим, Синди попросила позвонить ей ровно в
половине первого по номеру 5552900. Ей есть что тебе сказать.
- Хорошо.
- Флетч, сегодня среда.
- Уже?
- Мы женимся в субботу. Ты обязательно должен приехать к обеду.
- Можешь не волноваться.
- Мне пора на работу.
- Мне тоже.
ГЛАВА 36
- Я из "Ньюс трибюн", - представился Флетч женщине, открывшей дверь
квартиры на первом этаже дома 45447 по Туиг-стрит. Женщина сидела в
инвалидном кресле-коляске. - Вы Тереза Габо?
Черные глаза, серая кожа, немытые, нечесаные волосы.
- Мы не можем позволить себе газету. Да и не люблю я их.
- До меня из "Ньюс трибюн" к вам никто не приезжал?
Тереза покачала головой.
В автосалоне по сниженным ценам продавались шестиместные "седаны".
Флетч оставил машину у самого угла и прошагал полквартала, шурша
валяющимися на тротуаре газетами и отбрасывая пустые банки из-под пива.
Входя в подъезд, он едва не упал, споткнувшись о ноги спящей на полу
женщины.
Пока он завтракал, говорил по телефону с Барбарой, брился и принимал
душ, дверной звонок молчал. Если б он зазвонил, Флетч намеревался удрать
по пожарной лестнице. Поначалу его арестовали, приняв за Александера
Лиддикоута, ограбившего более двадцати пиццерий и закусочных. Эта ошибка
полиции могла вызвать разве что улыбку. А вот намерения Уилсона и Гомеса
обвинить И.М.Флетчера в хранении и распространении наркотиков вселяли
нешуточную тревогу. Но полиция не появилась в квартире Флетча. И по пути в
Сан-Игнатиас его "датсан" не привлек внимание патрульных машин.
Но Уилсон и Гомес могли предположить, что Флетч заглянет к Габо.
- А кто-нибудь у вас был? Полиция?
Вновь женщина покачала головой. Откатилась в сторону. Флетч подумал,
что сейчас она захлопнет дверь, а потому придержал ее рукой.
- Я ищу Феликса Габо.
В ее взгляде мелькнуло удивление.
- Ему тоже не нужна газета.
Флетч переступил порог.
- Мне надо с ним поговорить.
В комнате он увидел кровать, матрац и несколько одеял, сложенных на
ящике. Женщина уже не обращала на него ни малейшего внимания, не сводя
глаз с телевизора, стоящего на массивной тумбе.
Флетч прошел в другую комнату, вернее, кухню. Холодильник, плита,
раковина. Все грязное, на полу мусор. Раковина завалена пустыми
консервными банками. Воняло гнилью и мочой. Матрац у стены, без подушек и
одеяла. Кресло между матрацем и холодильником. А в кресле человек-гора.
Мужчина пристально разглядывал стену над плитой. В руке он держал
недопитую бутылку пива. Рубашку и черный, выданный при выходе из тюрьмы
костюм покрывали пятна. Похоже, за столом мистер Габо не пользовался
салфеткой.
Флетч присел на краешек матраца.
- Что вы делали, выйдя из тюрьмы?
- Купил это кресло. - Свободная рука Габо поднялась и опустилась на
подлокотник. - Купил этот матрац. - Взгляд упал на матрац. - Купил пива. -
В углу у холодильника валялось не меньше двадцати пустых пивных бутылок. -
Теперь меня насыщает только пиво. - Над воротником рубашки нависали
складки жира. - У меня все нормально. Первая неделя на воле.
- Похоже, в тюрьме вас неплохо кормили.
- Да. Но она страдала, - Феликс указал бутылкой на другую комнату. -
Никто не заботился о моей сестре одиннадцать, двенадцать лет. Она
выклянчивала талоны на питание. Посылала детей купить ей кошачьей еды. Ела
кошачью еду, купленную на выклянченные талоны. Владелец дома отнял у нее
гостиную и вторую спальню. Только потому, что не мог вышвырнуть ее на
улицу. Видите стену, которую он поставил? - Судя по слою наросшей на стену
грязи, воздвигли ее одиннадцать лет тому назад. - И вы называете это
законом? - Флетч воздержался от комментариев. - Что вы на это скажете? Она
не сделала ничего плохого. Почему она страдала?
- А вы сделали что-то плохое?
На глазах Феликса Габо мгновенно навернулись слезы.
- Не следовало сажать меня в тюрьму. Я больной человек. Как вы
назовете человека, который пристает к маленьким детям?
- Больной.
- Совершенно верно. Они должны были отправить меня на лечение. Меня
же бросили в камеру. Раздавили меня. Разве можно так обращаться с
больными?
- На суде вы не просили признать вас невменяемым.
- На суде я не произнес ни слова! - Феликс и не пытался сдержать
катящиеся по щекам слезы. - Вы знаете, как чувствует себя обвиняемый в
зале суда? - Флетч покачал головой. - Он цепенеет. Потрясен тем, что такое
могло случиться с ним. Он в ужасе от того, что говорят о нем, о содеянном
им. Все эти люди говорят, говорят, говорят о нем и о том, что он сделал.
Все, о чем они говорят, ни в малейшей степени не похоже на то, каким он
кажется себе. Его мутит от их слов. Он лишается дара речи.
- Вашим адвокатом был Дональд Хайбек, не так ли?
- Мистер Хайбек. Да. Я мог бы кое-что сказать, если бы он не говорил
так много. Видите ли, у меня были резоны. Я все видел в ином свете. Я мог
бы объяснить.
- Вы могли бы объяснить растление детей?
- Мне было что сказать. Я хотел, чтобы им было хорошо.
- Как вы расплатились с Хайбеком? Как вы смогли нанять такого
дорогого адвоката?
- Я не платил мистеру Хайбеку. Ни цента.
- Непонятно. Почему же он взялся защищать вас?
- Не знаю. Однажды он пришел в камеру и сказал: "Я твой адвокат". Он
ни о чем меня не спрашивал. Не давал ничего объяснить. Я мог бы объяснить,
почему я стал таким плохим. Он не позволил судье задать мне хоть один
вопрос. День за днем я сидел в зале суда, а все эти люди приходили один за
одним, чтобы сказать, что они видели, как я делал то, другое, третье. -
Феликс поднес бутылку ко рту и глотнул пива. - Каждый день газеты писали о
моем процессе, а телевидение вело передачи из зала суда. Они охотились за
моей сестрой. Сводили ее с ума своими расспросами. Показали дом, где мы
жили. Рисовали карты. Показывали детские площадки и школьные дворы, куда я
приходил с собаками и встречался с детьми. - Феликс по-прежнему плакал. -
Газеты - дерьмо! Они едва не затравили мою сестру.
- Я начинаю кое-что понимать.
- Вы узнали о суде из газеты?
- Ваш процесс - единственный, который проиграл Хайбек. Проиграл с
треском. Впрочем, мог ли он рассчитывать на иной исход? Растлитель
детей...
- Почему он так поступил? Почему так затягивал процесс? Почему
говорил сам? Почему не позволил мне все им рассказать?
- Он использовал вас для рекламы. На вашем примере хотел показать,
что и Хайбек может проиграть большой процесс. Благодаря вам его фамилия
каждый день появлялась на первых полосах газет. Непонятно мне другое,
почему вам дали только одиннадцать лет?
- Очень даже понятно! После всех этих издевательств, которые изо дня
в день терпела моя сестра по милости газет и телевидения, Хайбек поднялся
на одном из заседаний и заявил: "Ваша честь, мой клиент признает себя
виновным по всем пунктам".
- Не предупредив вас?
- Нет! Он вообще не разговаривал со мной. А мне было что сказать. Я
не собирался причинять детям вред. Я их любил!
- Вы "любили" их, подманивая собаками.
- Конечно! Дети любили собак. Они всегда-всегда подходили к собакам.
- Вы выдрессировали собак уводить детей в укромный уголок.
- Послушайте, вы бывали на школьных дворах? Дети всегда играют в
укромных уголках. Собаки не уводили их туда. Они звали собак к себе.
Флетч нетерпеливо взмахнул рукой.
- Я пришел сюда не для того, чтобы в чем-то вас обвинять.
- Я это понимаю. Просто мне надо выговориться. Видите ли, когда я
впервые попал в тюрьму, тамошний психиатр потратил на меня массу времени.
Я испытывал вину перед сестрой. Мы были маленькие, и я толкнул ее под
колеса автомобиля отца, когда тот дал задний ход. Тогда-то она и стала
калекой. Отец обезумел. Он ушел от нас, и больше мы о нем не слышали.
Видите? Я старался искупить свою вину перед маленькими детьми. Я их любил.
Старался любить.
- Все это сказал вам психиатр?
- Помог мне разобраться в себе. Я был болен. Мне было что сказать в
суде. Хайбек все испортил, и меня бросили за решетку.
Флетч покачал головой.
- Почему вы так растолстели в тюрьме?
- Меня не брали в рабочие бригады. Никто не хотел работать рядом со
мной. Меня отправили на тюремную ферму. Они знали, кто я такой. Из газет,
- Феликс Габо уже не плакал, а рыдал. - Если мистер Хайбек собирался
заявить суду, что я во всем виновен, почему он не сделал этого сразу,
почему позволял газетам так долго мучить мою сестру?
- За это вы и убили Хайбека.
- Я никого не убивал! - Красные от слез глаза Феликса Габо сердито
блеснули. - Меня надо было изолировать от общества. Собак убили. Я
заслужил наказание!
- Но не ваша сестра.
Феликс указал на себя обеими руками.
- Могу я выйти на улицу и кого-то убить? Я же конченый человек.
- Вы же злы на Хайбека.
- Я выхожу на улицу только по делу. Купил матрац, кресло. Они мне
необходимы. Какой сегодня день?
- Среда.
- Завтра четверг. Я должен отметиться в полиции. Вы съездите туда со
мной?
- Я? Нет.
- Моя сестра не сможет поехать. Это в центре.
Флетч встал.
- Вам обязательно надо отметиться в полиции.
- Вы не сможете поехать со мной?
- Нет.
- А что вы сделаете для моей сестры?
- Кажется, я уже слышал этот вопрос.
- Неужели вы появились здесь лишь для того, чтобы выслушать историю
моей жизни?
- Я хотел услышать ваше признание в убийстве Дональда Хайбека.
- Кто вы?
- Ай Эм Флетчер.
- Вы не из службы социального обеспечения?
- Я же сказал, что я из газеты. - Флетч уже стоял у двери. - Вы не
расслышали?
Глаза Феликса Габо вылезли из орбит. Он попытался подняться.
- "Ньюс трибюн", - добавил Флетч.
Габо упал в кресло. Перебросил бутылку из левой руки в правую.
Флетч попятился. В другой комнате наткнулся на инвалидное
кресло-каталку Терезы Габо.
Бутылка разбилась о дверной косяк.
- Мой брат не любит газеты, - пояснила Тереза Габо.
- Я понимаю.
- Винит их во всем.
В полуквартале от дома Габо Флетч едва успел сесть за руль, как на
Туиг-стрит свернула машина Биффа Уилсона, с мигалкой, антенной и надписями
"Ньюс трибюн" на капоте, багажнике и по бокам. Остановилась она у дома
45447.
ГЛАВА 37
555-2900.
Часы показывали половину первого.
В этот день Флетчу следовало избегать многих мест. Во-первых,
собственной квартиры. Во-вторых, редакции "Ньюс трибюн". Да и езда по
улицам без водительского удостоверения и регистрационного талона на
автомашину, отобранных прошлой ночью полицией, таила в себе немалую
опасность. Его могли арестовать и как Александера Лиддикоута, грабителя, и
как Ирвина Мориса Флетчера, распространителя наркотиков.
Поэтому, как только Бифф Уилсон вылез из своей машины, застегнул
пиджак и скрылся в подъезде дома 45447 по Туиг-стрит, Флетч заехал на
стоянку салона, торгующего подержанными автомобилями. Поставил "датсан 300
ZX" в первый от улицы ряд. Соседние машины были больше по размерам, чище и
новее.
Никто из продавцов не удостоил автостоянку своим присутствием.
Несомненно, в этот момент они подкреплялись кофе и сандвичами, чтобы,
набравшись сил, радовать покупателей ослепительными улыбками и
беспрерывной болтовней.
Флетч снял картонную табличку с ветрового стекла соседней машины и
подсунул под дворник своей. На табличке значилось: "ПРОДАЕТСЯ. $5000, И
ЭТОТ АВТОМОБИЛЬ ВАШ".
Под прикрытием таблички Флетч мог не только спокойно говорить по
телефону, но и наблюдать за домом 45447 по Туиг-стрит.
Синди сняла трубку после первого звонка.
- Флетч?
- У тебя все в порядке?
- Конечно. Почему нет?
- Извини, что не смог привезти пиццу.
- Разве можно ждать от мужчин чего-то иного? Договариваются с
женщинами, а потом уходят от них, игнорируя прежние обещания. Даже если
речь идет о пицце. Меня это не удивляет. Разумеется, Барбару твой поступок
задел. Жаловалась она и на голод.
- Слушай, Синди, не надо на меня сердиться. Если б ты знала, что со
мной произошло...
- Не хочу я слышать никаких оправданий. Мужчины не способны говорить
женщинам правду. Нельзя требовать от змеи, чтобы она исполнила оперную
арию.
- Тебе, похоже, не раз доводилось сталкиваться со змеями.
- Я обижаюсь не за себя, Флетчер. За Барбару.
- Для бракосочетания необходимы как жених, так и невеста. Так что
стоит ли обращать внимание на мелкие недоразумения?
- Нам приходится выполнять все, что пожелает левая нога мужчины.
Потому-то на свете мало счастливых жен. Но так уж устроен мир, не правда
ли?
- Ты делаешь это для того, чтобы доса