Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
ередавали друг другу самокрутку с марихуаной и почти докончили бутылку белого вина. Направлялись они на пляж. До своей машины Флетч добрался в начале десятого. Завел мотор, напрямую соединив проводки, ведущие к аккумулятору и стартеру, и поехал домой. - Вам несколько посланий, - сообщила ему Мэри. - Звонила некая Барбара. Очень взволнованная. Похоже, по личному делу. - Правда? - Нас это, кстати, не удивляет. - Говорите, Мэри, я слушаю. - От голода у него болела голова, от яркого солнечного света - глаза. - Она просила передать следующее: "Ты съел всю пиццу сам? Считай, ты прощен. Позвони". При упоминании пиццы его желудок завязался узлом. - Ну? - спросила Мэри. - Что, ну? - Вы съели всю пиццу? - Мэри, это глубоко личный вопрос. Пожалуйста, не задавайте таких вопросов. - Значит, съели. Я думаю, вы расправились с пиццей в одиночку. Как это ужасно, кто-то ждет, что ему принесут пиццу, а ее лопают совсем в другом месте. - Мэри, вы сегодня завтракали? - Да. - А я нет. - Зачем вам завтрак, если вы ночью съели целую пиццу? - Есть еще что-нибудь для меня? - Я бы вас не простила. Да. Энн Макгаррахэн хочет, чтобы вы с ней связались. Вам ведено передать следующее: "Флетч, я понимаю, что вы очень заняты, но, пожалуйста, позвоните мне. Остерегайтесь Би-у и других социальных болезней". - Ясно. - Что такое Би-у? - Мэри, это еще один личный вопрос. - Я никогда не слышала о Би-у. - Вам повезло. - Я думала, что знаю все о социальных болезнях. То есть, знаю их все. - Отлично. Мне нужен адрес Феликса Габо. - Он продиктовал имя и фамилию по буквам. - Он живет в районе Сан-Игнатиас. - Вы не собираетесь просветить меня насчет Би-у? - Мэри! Держитесь подальше от Би-у. - Но я должна знать, как уберечься от этой социальной болезни. - Не суйте нос в чужие дела, и все будет в порядке. - О, вот этого мы себе никогда не позволяем. В районе Сан-Игнатиас живет только один человек с фамилией Габо. Звать его Тереза. - Этот адрес мне и нужен. Феликс живет у сестры. - 45447, Туиг-стрит. Дом в полуквартале на запад от автомобильного салона, расположенного на углу. - Благодарю. И еще, мне нужен адрес Стюарта Чайлдерса. - Вновь он продиктовал имя и фамилию по буквам. - Это отвратительно. Тот, кого интересуют такие сведения, заслуживает Би-у. - Мэри... - 120, Китинг-роуд. Район Хэрдон-Эпартмент. - Отлично. - Я не должна этого говорить, но недавно звонил мистер Уилсон. Он тоже хотел знать этот адрес. - Какой адрес? - В районе Сан-Игнатиас. Терезы Габо. - Мэри, вы уже подцепили Би-у. - О, не говорите этого. - Будьте осторожны, Мэри. Би-у может затаиться надолго и проявиться, когда его не ждешь. - Вы говорите с автоответчиком. - Флетч снял трубку после третьего звонка. - В данный момент я не могу подойти к телефону, так что... - Флетч! - прокричала Барбара. - У тебя нет автоответчика! - Ты, разумеется, права, - вздохнул Флетч. Помимо автоответчика у Флетча не было и многого другого. С кушетки, купленной у старьевщика, он мог лицезреть красочные плакаты, какие обычно висят в туристических агентствах: Канья, жемчужина итальянской Ривьеры, Косумель, в восточной Мексике, Белиз, Найроби, Рио-де-Жанейро. Флетч надеялся, что со временем он заменит плакаты приличными фотографиями. А в глубине души мечтал о том дне, когда переедет в квартиру куда больших размеров и сможет украсить стены копиями картин Эдгара Артура Тарпа-младшего, воспевшего в своих полотнах Дикий Запад. - С тобой все в порядке? - Конечно. - На треснувшей тарелке, стоящей на обшарпанном кофейном столике, осталось лишь несколько крошек от плотного завтрака: яичница с ветчиной на четыре яйца плюс пачка вафель. - А почему ты спрашиваешь? - Ты уехал за пиццей в одиннадцать вечера! И так и не вернулся! - О, Господи. Не вернулся! Ты уверена? - Ты даже не позвонил! - Я не съел пиццу! Ни единого кусочка! - Ты попал в аварию или случилось что-то еще? - Что-то еще. А как тебе удалось мне позвонить? Или Сесилия распродала-таки галифе? - Она послала меня в аптеку. Мы едва не умерли с голоду. - Ты потеряла лишние восемь фунтов? - Думаю, что да. - А что вы с Синди делали? - Легли спать. Что еще мы могли делать? Мы ждали тебя до часа ночи. - Синди осталась на ночь? - Естественно. Мы же пили виски. Она не могла сесть за руль. - Это точно. - Я не ожидала от тебя такой безответственности. Ты мог бы и позвонить. - Думаешь, что мог? Подвешенная к потолку, поперек комнаты висела его гордость - доска для серфинга. - Мы переволновались. Я позвонила в пиццерию. Мужской голос ответил, что никакой Флетчер у них не появлялся. - Мы же заказывали пиццу на фамилию Ролтон. - О, да. Я забыла. Где ты провел ночь? - Длинная история. Ты не будешь возражать, если я расскажу ее тебе при встрече? - Она связана с Хайбеком? - Полагаю, что да. - Флетч посмотрел на пустую тарелку. Головная боль исчезла. - Ты прочитал статью Биффа Уилсона в утреннем выпуске? - Да. - Экземпляр "Ньюс трибюн" лежал на кушетке. В статье не было ни слова о пистолете, из которого, возможно, стреляли в Хайбека и который передали в полицию прошлым вечером. - Уилсон напирает на то, что Хайбека убила мафия, так как он слишком много знал. Флетч вздохнул. - Может, он прав. - Скажи мне, Флетч, сколько лет он ведет в "Ньюс трибюн" криминальный раздел? - Много. - У него, наверное, везде свои люди. - Наверняка. - Я хочу сказать, люди, которые делятся с ним информацией: полицейские, бандиты, стукачи. Вероятно, его выводы небезосновательны. - Возможно. - Так что напрасно ты бодрствовал всю ночь. Толку от этого чуть. А вот из редакции ты вполне можешь вылететь. - Слушай, Барбара, мне надо побриться, принять душ и ехать на работу. - Съешь всю пиццу и хорошенько выспись. И я выйду за тебя замуж. Флетч скинул газету на пол. - А я бы на твоем месте крепко подумал. - Слишком поздно. Решение принято. Ты помнишь, что сегодня мы обедаем с моей мамой? - Как я мог об этом забыть? - В шесть вечера в коттедже. Если ты опять подведешь меня, она очень обидится, это я тебе гарантирую. - Я все понял. - Ты приедешь? - Обязательно. - Отлично. Между прочим, Синди попросила позвонить ей ровно в половине первого по номеру 5552900. Ей есть что тебе сказать. - Хорошо. - Флетч, сегодня среда. - Уже? - Мы женимся в субботу. Ты обязательно должен приехать к обеду. - Можешь не волноваться. - Мне пора на работу. - Мне тоже. ГЛАВА 36 - Я из "Ньюс трибюн", - представился Флетч женщине, открывшей дверь квартиры на первом этаже дома 45447 по Туиг-стрит. Женщина сидела в инвалидном кресле-коляске. - Вы Тереза Габо? Черные глаза, серая кожа, немытые, нечесаные волосы. - Мы не можем позволить себе газету. Да и не люблю я их. - До меня из "Ньюс трибюн" к вам никто не приезжал? Тереза покачала головой. В автосалоне по сниженным ценам продавались шестиместные "седаны". Флетч оставил машину у самого угла и прошагал полквартала, шурша валяющимися на тротуаре газетами и отбрасывая пустые банки из-под пива. Входя в подъезд, он едва не упал, споткнувшись о ноги спящей на полу женщины. Пока он завтракал, говорил по телефону с Барбарой, брился и принимал душ, дверной звонок молчал. Если б он зазвонил, Флетч намеревался удрать по пожарной лестнице. Поначалу его арестовали, приняв за Александера Лиддикоута, ограбившего более двадцати пиццерий и закусочных. Эта ошибка полиции могла вызвать разве что улыбку. А вот намерения Уилсона и Гомеса обвинить И.М.Флетчера в хранении и распространении наркотиков вселяли нешуточную тревогу. Но полиция не появилась в квартире Флетча. И по пути в Сан-Игнатиас его "датсан" не привлек внимание патрульных машин. Но Уилсон и Гомес могли предположить, что Флетч заглянет к Габо. - А кто-нибудь у вас был? Полиция? Вновь женщина покачала головой. Откатилась в сторону. Флетч подумал, что сейчас она захлопнет дверь, а потому придержал ее рукой. - Я ищу Феликса Габо. В ее взгляде мелькнуло удивление. - Ему тоже не нужна газета. Флетч переступил порог. - Мне надо с ним поговорить. В комнате он увидел кровать, матрац и несколько одеял, сложенных на ящике. Женщина уже не обращала на него ни малейшего внимания, не сводя глаз с телевизора, стоящего на массивной тумбе. Флетч прошел в другую комнату, вернее, кухню. Холодильник, плита, раковина. Все грязное, на полу мусор. Раковина завалена пустыми консервными банками. Воняло гнилью и мочой. Матрац у стены, без подушек и одеяла. Кресло между матрацем и холодильником. А в кресле человек-гора. Мужчина пристально разглядывал стену над плитой. В руке он держал недопитую бутылку пива. Рубашку и черный, выданный при выходе из тюрьмы костюм покрывали пятна. Похоже, за столом мистер Габо не пользовался салфеткой. Флетч присел на краешек матраца. - Что вы делали, выйдя из тюрьмы? - Купил это кресло. - Свободная рука Габо поднялась и опустилась на подлокотник. - Купил этот матрац. - Взгляд упал на матрац. - Купил пива. - В углу у холодильника валялось не меньше двадцати пустых пивных бутылок. - Теперь меня насыщает только пиво. - Над воротником рубашки нависали складки жира. - У меня все нормально. Первая неделя на воле. - Похоже, в тюрьме вас неплохо кормили. - Да. Но она страдала, - Феликс указал бутылкой на другую комнату. - Никто не заботился о моей сестре одиннадцать, двенадцать лет. Она выклянчивала талоны на питание. Посылала детей купить ей кошачьей еды. Ела кошачью еду, купленную на выклянченные талоны. Владелец дома отнял у нее гостиную и вторую спальню. Только потому, что не мог вышвырнуть ее на улицу. Видите стену, которую он поставил? - Судя по слою наросшей на стену грязи, воздвигли ее одиннадцать лет тому назад. - И вы называете это законом? - Флетч воздержался от комментариев. - Что вы на это скажете? Она не сделала ничего плохого. Почему она страдала? - А вы сделали что-то плохое? На глазах Феликса Габо мгновенно навернулись слезы. - Не следовало сажать меня в тюрьму. Я больной человек. Как вы назовете человека, который пристает к маленьким детям? - Больной. - Совершенно верно. Они должны были отправить меня на лечение. Меня же бросили в камеру. Раздавили меня. Разве можно так обращаться с больными? - На суде вы не просили признать вас невменяемым. - На суде я не произнес ни слова! - Феликс и не пытался сдержать катящиеся по щекам слезы. - Вы знаете, как чувствует себя обвиняемый в зале суда? - Флетч покачал головой. - Он цепенеет. Потрясен тем, что такое могло случиться с ним. Он в ужасе от того, что говорят о нем, о содеянном им. Все эти люди говорят, говорят, говорят о нем и о том, что он сделал. Все, о чем они говорят, ни в малейшей степени не похоже на то, каким он кажется себе. Его мутит от их слов. Он лишается дара речи. - Вашим адвокатом был Дональд Хайбек, не так ли? - Мистер Хайбек. Да. Я мог бы кое-что сказать, если бы он не говорил так много. Видите ли, у меня были резоны. Я все видел в ином свете. Я мог бы объяснить. - Вы могли бы объяснить растление детей? - Мне было что сказать. Я хотел, чтобы им было хорошо. - Как вы расплатились с Хайбеком? Как вы смогли нанять такого дорогого адвоката? - Я не платил мистеру Хайбеку. Ни цента. - Непонятно. Почему же он взялся защищать вас? - Не знаю. Однажды он пришел в камеру и сказал: "Я твой адвокат". Он ни о чем меня не спрашивал. Не давал ничего объяснить. Я мог бы объяснить, почему я стал таким плохим. Он не позволил судье задать мне хоть один вопрос. День за днем я сидел в зале суда, а все эти люди приходили один за одним, чтобы сказать, что они видели, как я делал то, другое, третье. - Феликс поднес бутылку ко рту и глотнул пива. - Каждый день газеты писали о моем процессе, а телевидение вело передачи из зала суда. Они охотились за моей сестрой. Сводили ее с ума своими расспросами. Показали дом, где мы жили. Рисовали карты. Показывали детские площадки и школьные дворы, куда я приходил с собаками и встречался с детьми. - Феликс по-прежнему плакал. - Газеты - дерьмо! Они едва не затравили мою сестру. - Я начинаю кое-что понимать. - Вы узнали о суде из газеты? - Ваш процесс - единственный, который проиграл Хайбек. Проиграл с треском. Впрочем, мог ли он рассчитывать на иной исход? Растлитель детей... - Почему он так поступил? Почему так затягивал процесс? Почему говорил сам? Почему не позволил мне все им рассказать? - Он использовал вас для рекламы. На вашем примере хотел показать, что и Хайбек может проиграть большой процесс. Благодаря вам его фамилия каждый день появлялась на первых полосах газет. Непонятно мне другое, почему вам дали только одиннадцать лет? - Очень даже понятно! После всех этих издевательств, которые изо дня в день терпела моя сестра по милости газет и телевидения, Хайбек поднялся на одном из заседаний и заявил: "Ваша честь, мой клиент признает себя виновным по всем пунктам". - Не предупредив вас? - Нет! Он вообще не разговаривал со мной. А мне было что сказать. Я не собирался причинять детям вред. Я их любил! - Вы "любили" их, подманивая собаками. - Конечно! Дети любили собак. Они всегда-всегда подходили к собакам. - Вы выдрессировали собак уводить детей в укромный уголок. - Послушайте, вы бывали на школьных дворах? Дети всегда играют в укромных уголках. Собаки не уводили их туда. Они звали собак к себе. Флетч нетерпеливо взмахнул рукой. - Я пришел сюда не для того, чтобы в чем-то вас обвинять. - Я это понимаю. Просто мне надо выговориться. Видите ли, когда я впервые попал в тюрьму, тамошний психиатр потратил на меня массу времени. Я испытывал вину перед сестрой. Мы были маленькие, и я толкнул ее под колеса автомобиля отца, когда тот дал задний ход. Тогда-то она и стала калекой. Отец обезумел. Он ушел от нас, и больше мы о нем не слышали. Видите? Я старался искупить свою вину перед маленькими детьми. Я их любил. Старался любить. - Все это сказал вам психиатр? - Помог мне разобраться в себе. Я был болен. Мне было что сказать в суде. Хайбек все испортил, и меня бросили за решетку. Флетч покачал головой. - Почему вы так растолстели в тюрьме? - Меня не брали в рабочие бригады. Никто не хотел работать рядом со мной. Меня отправили на тюремную ферму. Они знали, кто я такой. Из газет, - Феликс Габо уже не плакал, а рыдал. - Если мистер Хайбек собирался заявить суду, что я во всем виновен, почему он не сделал этого сразу, почему позволял газетам так долго мучить мою сестру? - За это вы и убили Хайбека. - Я никого не убивал! - Красные от слез глаза Феликса Габо сердито блеснули. - Меня надо было изолировать от общества. Собак убили. Я заслужил наказание! - Но не ваша сестра. Феликс указал на себя обеими руками. - Могу я выйти на улицу и кого-то убить? Я же конченый человек. - Вы же злы на Хайбека. - Я выхожу на улицу только по делу. Купил матрац, кресло. Они мне необходимы. Какой сегодня день? - Среда. - Завтра четверг. Я должен отметиться в полиции. Вы съездите туда со мной? - Я? Нет. - Моя сестра не сможет поехать. Это в центре. Флетч встал. - Вам обязательно надо отметиться в полиции. - Вы не сможете поехать со мной? - Нет. - А что вы сделаете для моей сестры? - Кажется, я уже слышал этот вопрос. - Неужели вы появились здесь лишь для того, чтобы выслушать историю моей жизни? - Я хотел услышать ваше признание в убийстве Дональда Хайбека. - Кто вы? - Ай Эм Флетчер. - Вы не из службы социального обеспечения? - Я же сказал, что я из газеты. - Флетч уже стоял у двери. - Вы не расслышали? Глаза Феликса Габо вылезли из орбит. Он попытался подняться. - "Ньюс трибюн", - добавил Флетч. Габо упал в кресло. Перебросил бутылку из левой руки в правую. Флетч попятился. В другой комнате наткнулся на инвалидное кресло-каталку Терезы Габо. Бутылка разбилась о дверной косяк. - Мой брат не любит газеты, - пояснила Тереза Габо. - Я понимаю. - Винит их во всем. В полуквартале от дома Габо Флетч едва успел сесть за руль, как на Туиг-стрит свернула машина Биффа Уилсона, с мигалкой, антенной и надписями "Ньюс трибюн" на капоте, багажнике и по бокам. Остановилась она у дома 45447. ГЛАВА 37 555-2900. Часы показывали половину первого. В этот день Флетчу следовало избегать многих мест. Во-первых, собственной квартиры. Во-вторых, редакции "Ньюс трибюн". Да и езда по улицам без водительского удостоверения и регистрационного талона на автомашину, отобранных прошлой ночью полицией, таила в себе немалую опасность. Его могли арестовать и как Александера Лиддикоута, грабителя, и как Ирвина Мориса Флетчера, распространителя наркотиков. Поэтому, как только Бифф Уилсон вылез из своей машины, застегнул пиджак и скрылся в подъезде дома 45447 по Туиг-стрит, Флетч заехал на стоянку салона, торгующего подержанными автомобилями. Поставил "датсан 300 ZX" в первый от улицы ряд. Соседние машины были больше по размерам, чище и новее. Никто из продавцов не удостоил автостоянку своим присутствием. Несомненно, в этот момент они подкреплялись кофе и сандвичами, чтобы, набравшись сил, радовать покупателей ослепительными улыбками и беспрерывной болтовней. Флетч снял картонную табличку с ветрового стекла соседней машины и подсунул под дворник своей. На табличке значилось: "ПРОДАЕТСЯ. $5000, И ЭТОТ АВТОМОБИЛЬ ВАШ". Под прикрытием таблички Флетч мог не только спокойно говорить по телефону, но и наблюдать за домом 45447 по Туиг-стрит. Синди сняла трубку после первого звонка. - Флетч? - У тебя все в порядке? - Конечно. Почему нет? - Извини, что не смог привезти пиццу. - Разве можно ждать от мужчин чего-то иного? Договариваются с женщинами, а потом уходят от них, игнорируя прежние обещания. Даже если речь идет о пицце. Меня это не удивляет. Разумеется, Барбару твой поступок задел. Жаловалась она и на голод. - Слушай, Синди, не надо на меня сердиться. Если б ты знала, что со мной произошло... - Не хочу я слышать никаких оправданий. Мужчины не способны говорить женщинам правду. Нельзя требовать от змеи, чтобы она исполнила оперную арию. - Тебе, похоже, не раз доводилось сталкиваться со змеями. - Я обижаюсь не за себя, Флетчер. За Барбару. - Для бракосочетания необходимы как жених, так и невеста. Так что стоит ли обращать внимание на мелкие недоразумения? - Нам приходится выполнять все, что пожелает левая нога мужчины. Потому-то на свете мало счастливых жен. Но так уж устроен мир, не правда ли? - Ты делаешь это для того, чтобы доса

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору