Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
узких кроватях в маленькой кабинке. За окном сгущались сумерки. Завывал ветер. Песок проникал сквозь стены. Флетч залез под простыню с головой и старался не раскрывать рта. Однако песок скрипел на зубах. Изредка он плевал в стакан. Вскоре, однако, Карр предложил ему этого не делать, чтобы избежать обезвоживания. Флетч не раскрывал глаз, пока песок, скопившийся на веках, не начинал давить на зрачки. Тогда он переворачивался на живот и вытирал лицо о нижнюю простыню. Песок покрывал простыни ровным слоем толщиной в несколько сантиметров. Каждые сорок-сорок пять минут Флетч вставал и стряхивал песок на пол. Песок наполнил его глаза, нос, рот, уши, въелся в кожу. Песок неприятно щекотал ноздри. В углу был душ, из которого порциями выплескивалась вода. Если ветер чуть стихал, он слышал шум падающей воды. Такое случалось редко. В основном ветер глушил все прочие звуки. Произнося последнюю фразу, он слышал шум воды. - Это тот самый ящик с камнями, который вы таскаете на себе? - спросил Карр. - Полагаю, что да. - У меня тоже сильные ноги, - добавил Карр. Домик затрясся под очередным могучим порывом горячего, несущего тонны песка ветра. - Вчера в аэропорту, - продолжил Флетч, когда вновь стала слышна падающая вода. - Сразу по прибытии, - языком он ворочал с трудом: мешал песок, набившийся в рот и горло. - Я пошел в туалет, пока Барбара меняла деньги. Застал там мужчину. Он мыл руки. Едва я устроился в кабинке, в туалет вошел еще один мужчина. Из-под двери я видел его ноги. Мужчины заспорили. Закричали друг на друга. Говорили они на языке, который я не понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови. - Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете? - Нет. Другой. - То есть вы видели убийцу. - Да. - И что вы сделали? - Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки отпечатки моих пальцев. - Вы могли бы опознать убийцу? - Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из аэропорта. - Белый? - Да. Они оба были белые. - Об этом написали в "Нэйшн". - Я забыл просмотреть местные газеты. - Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис не выполняет порученного ему дела. - Дэна Дьюиса в туалете не было. - Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали? - Только Барбаре. Теперь вам. - Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту историю. - С чего вы это взяли? - Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки. - Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении. - Здесь есть министерство юстиции. - Расследование убийства может затянуться надолго. - Совершенно верно. - А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной жизни. Вы понимаете? - Конечно. Мощный удар ветра едва не сокрушил домик. - Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих, Флетч спросил: "Что написали газеты об убитом? Кто он такой?" - Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе с вами? Флетч задумался. - Не помню. В самолете было столько людей. - Что ж, решение вами принято. Вы - свидетель убийства, но не хотите этого афишировать. - Да, это так. Но, Карр... вдруг они осудят не убийцу, а другого человека? - Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете, потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам. - Мне не хотелось бы брать на себя такой грех. Карр ответил после долгой паузы. - Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы местные власти вздернули на виселицу невиновного. На том Карр и умолк. - Карр? - прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный. Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. - Расскажите мне о моем отце. - Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы. - Мой отец. Расскажите о нем. - Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер? - Пожалуйста. - Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там сменилась власть <Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.>, и самолеты у него отняли. - Просто отняли? - Да. - Ничего не заплатив? - Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину, чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки. Экспроприировали. - Понятно. - Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной. Теперь у него свой самолет. - А у вас несколько самолетов? - Два. Ветер на какое-то время прервал разговор. - Карр, - прервал паузу Флетч. - Он счастлив? Он производит впечатление человека, довольного жизнью? - Несомненно. Летать по миру - ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь? - Карр? - ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. - Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе? - Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым? - Да. - Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места. - Вы серьезно? - Разумеется, серьезно. - Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом. - Посмотрим. ГЛАВА 23 - Явились-таки. Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля "Норфолк". - Что? - переспросил Карр. - Что? - переспросил Флетч. Даже над Найроби небо еще не очистилось. - Живые и невредимые, - Карр потер руки. - Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива? Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару. - Вы какие-то опухшие. - Что? - Опухшие! - Мы набиты песком. - Не кричи. Флетч чихнул. - Я хочу пива, - Карр дал знак официанту. - Где вы были всю ночь? - спросила Барбара. - У вас слезятся глаза. - Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали? - Да, - кивнул Карр, - эту ночь мы пьянствовали и танцевали. На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай. - Мы попали в песчаную бурю, - пояснил Флетч. - Естественно. - Мы попали в песчаную бурю. - Я тебя слышала. - На этот раз нам еще повезло, - Карр уселся на стул. - Песка я не боюсь, - говорил он, явно не слыша себя. - Ваш муж увидел колыбель человечества, - он чихнул. - Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек. Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары. - Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром. - Почему вы так громко говорите? - Что? - Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом. - Господи, какой ты грязный, - ладонь Барбары легла на плечо Флетча. - Там что, не было воды? - Были и крокодилы. - Естественно. Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок. - В жизни случается разное, - заметил Карр. - Это точно, - кивнула Барбара. - Что? - спросил Флетч. - Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр покачал головой. - Не было видно ни зги. - Вы обещали вернуться к обеду. - Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч. - Я купила фруктов, принесла их в номер. - О? - вырвалось у Kappa. - Он ушел сам, без принуждения. - Почему ты не позвонил? - Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены. - Там нет телефона, Барбара. - В ресторане нет телефона? - Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр. - Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты. - Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь? - Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул. - Ты не простудился? - Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр. - Песок, - Флетч чихнул. - Дыхательные пути, - снова чихнул. - О, черт. - Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил. - Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. - Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду. - А что бы я делала, если б вы не вернулись? - Мы вернулись, - Карр чихнул. - От моего отца никаких известий? - Нет. Флетч встал. - Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, - Флетч чихнул. Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки. - Я очень волновалась. Не находила себе места. - Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало. - Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой. - Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся. - Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг. Флетч похлопал по уху ладонью. - Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь. - А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице. - Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу. - Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня? - О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки? - В верхнем ящике комода. - Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По крайней мере, взяли плавки и купальники. Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия. - Что я должна была думать, когда вы не вернулись? - Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может, купание поможет вымыть песок из ушей. - Что это? - широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней части живота Флетча. - А как ты думаешь? - Я не знаю. Что это? - Рана, Барбара. Травма. Как говорится, удар ниже пояса. - Кто же тебя ударил? - Ты серьезно? - Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил? - Ты. - Только не я. - Именно ты. - Такого быть не могло. - У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну? - Я хочу принять душ. - Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, - Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше. - Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара. ГЛАВА 24 - Итак, - начала Барбара. - Итак, - откликнулся Флетч. Они завтракали на веранде лорда Деламера. - Мы в Найроби. - Именно так. - Наконец-то у нас медовый месяц. - Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты сновали взад-вперед в ярком солнечном свете. - Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры. - Так много? - Я засекала время. - Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул "Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет. - В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога Барбары прижалась к его ноге. - Я тоже. - Я боялась, что у тебя будет болеть живот. - Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно. - Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный. - Кто ж будет ругать плод своих трудов. - Я тут ни при чем. - Однако! - Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся. - Пусть так. - Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок. - Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков? - Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса? - Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что ты. - Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное. - Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь? Им подали фрукты. - Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям. - Ты рассказал об этом Карру? - Да. Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу. - И что он сказал? - Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями". - Он понял, почему ты не обратился в полицию? - Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве. - И ты собираешься просто забыть о нем? - Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного? - Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника? - Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил. - Не можешь позволить... - Барбара откашлялась. - Я уже думал об этом. - Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас. - Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика. - Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам. - Может, в его автомобиле спустило колесо. - Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета. - Я подумал, что сначала надо позавтракать. - Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала. - Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий. А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные. - Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель. Им подали яичницу, ветчину, гренки. - Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен. - Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление. Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю. - И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению. Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера. Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его. - Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он "Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби. - Вчера ты не теряла времени даром. Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка". Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел. - Вы рады видеть меня? - спросил он. - Абсолютно, - ответил Флетч. - Это означает да? - Разумеется. Ты нас искал? Джума наморщил лоб. - Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара. - Да. - Хочешь чего-нибудь поесть? - Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом. - И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор. - Обдумывал твою проблему, Флетч. - Какую проблему? - Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула. - Очень грустно, очень глупо, - Джума жевал гренок. - Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения. - Святой Боже, - ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча. - Святой Боже, - повторил он. - Машинам с государственным номером не положено стоять у баров. - Восемнадцать месяцев тюремного заключения? - переспросил Флетч. Барбара смотрела на мужа. - К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? - и Джума положил его себе на тарелку. Флетч откашлялся. - Кто сказал, что мой отец в тюрьме? - Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались? На висках Флетча внезапно запульсировали жилки. - Нет. - В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь. - Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме? - Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими - часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара. - Бедный Флетч, - покачала головой Барбара. - Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства. Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул. - О, дорогой, - Барбар

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору