Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      МакДональд Г.. Детектив Флетч Флетчер 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -
сным, чем обычно. - Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, - продолжала Барбара. - Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили... - Я ищу римский город, - прервал ее Карр. - Что? - изумился Флетч. - Как хорошо! - воскликнула Барбара. - Наконец-то ответ на один из твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык. - Здесь? Карр кивнул. - В Восточной Африке. - Чертовски далеко идти, - заметил Флетч. - Через Египет, Судан, Эфиопию... А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни? - Арабы могли, - напомнила ему Барбара. - Не везде там пустыня. - По Красному морю, - пояснил Карр. - Обогнув Африканский Рог. - На кораблях? - Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и течения препятствуют продвижению в нужном направлении. - Разве этого мало? - Они шли на веслах. - Долго же им пришлось грести. - Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не боялись трудностей и умели их преодолевать. - А что влекло их сюда? - спросила Барбара. - Пряности. Минералы. Драгоценные камни. - Римляне покорили весь известный мир, - упорствовал Флетч. - Этот мир в то время еще не нанесли на карту. - Справедливо, - согласился Карр. - По господствующему сейчас мнению считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении. - Римский город в Кении, - Барбара покачала головой. - От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, - не уступал Флетч. - Римляне побывали в Америке, - напомнила ему Барбара. - Но не строили там городов. - Нет, - кивнула Барбара. - Они наелись лобстеров, а потом то ли умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы. - Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, - вмешался Карр. - Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время. - Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза? - Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе. - Почему? - Масаи, - Карр откинулся на спинку стула. - Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении? Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника. - Да, да, - покивал Карр. - Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру - на севере. Масаи - воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи. - Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? - спросила Барбара. - Конечно, могли, - признал Карр. - Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские? - Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? - спросил Флетч. - Из-за своей конституции, - ответил Карр. - Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь. - Святой боже, - выдохнула Барбара. Карр ей улыбнулся. - Их пот обладает удивительным запахом. - Что? - Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике. - Духи "Пот масаи", - Барбара покачала головой. - Едва ли они будут пользоваться спросом. - Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке. Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев, пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет. На танцплощадке громыхала музыка. - У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать детей, - продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. - Им всегда требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу приходилось вести войны, чтобы сохранить себя. - Ух, - Флетч вновь потряс головой. - Колдунья. Римский город. Карр, вы удивительный человек. Карр пожал плечами. - Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь. Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет. - И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого мифического города? - спросила Барбара. - И время, и деньги, - подтвердил Карр. - Я разбил поисковый лагерь. Шейла сейчас там. - Шейла - ваша жена? - Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет. Барбара застенчиво посмотрела на Карра. - У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций древности? - Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не пропущу что-то необычное. Флетч улыбнулся. - Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки? Карр кивнул. - Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в море. Флетч отодвинулся от стола. - Мы никому ничего не скажем. Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов, массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах... Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное... Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации - колдунья из Тика... Э, Френк... - Говорите кому угодно, - возразил Карр. - Harambee. Пока это всего лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней. - Отправляемся на поиски. Карр улыбнулся Барбаре. - Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины. - Какая козлятина? Карр встал. - Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину. Барбара смотрела на пустые тарелки. - Я ела козлятину? - Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее. - Я ела козлятину? Я съела козлика Билли? Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить. На дорожке у отеля "Норфолк" Джума стоял, сложив руки на груди, широко расставив ноги. Карр только что уехал в "лендровере". - В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, - обращался он к Флетчу. - Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что они крепко выпили. - Почему ты решил, что они мои друзья? - Пьянство - их личное дело и меня не касается. - Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать? - Что? - переспросила Барбара. - Как ты определяешь, что кто-то - твой друг, а кто-то - нет? - Что-то я тебя не понимаю, - ответил Флетч. - Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе? - О, я вижу. - Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить? Барбара замотала головой. - Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять. Джума схватил ее за руку. - И правильно! - Барбара высказала правильную мысль? Джума огляделся. - Постоянно принимать такие решения очень трудно. Джума повернулся и зашагал по улице. - Хорошего отдыха! - крикнул он на прощание. Барбара проводила его долгим взглядом. - О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди? - ...или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? - докончил Флетч. - Ответа у меня нет, - Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к отелю. - Но он понимает, что Флетч - твой отец, и... - ...ему меня жаль. ГЛАВА 16 Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное: "Слушаю?". - Как спалось? - Неплохо, - тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. - А говорю я тоже с мистером Флетчером? - Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр. - О, - Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. - Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня. - Я знал, что он обязательно подъедет. - И он обещал позвонить нам этим утром. - Он, несомненно, намеревался позвонить. - Уже утро, - за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз. - Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени. - Как мило с вашей стороны... - Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга. - Что-то случилось с моим отцом? - Да. - Иду к вам. - Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды. Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат. - Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире. - Барбара сейчас спустится. - Это хорошо. Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами. - Так что случилось? - Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности. Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды. - Что за неприятности? - По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, - по-моему, это естественно - и уделил слишком много внимания местным напиткам. - Он набрался? - И потерял чувство времени и пространства. - Так вот почему он не приехал. - А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе "Терновник". Кто-то, по его словам, оскорбил королеву. - Какую королеву? - Королеву Англии. Елизавету Вторую. - А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане. - Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды. Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом. - В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов? - Кто такой аскари? - Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь. - Он учинил драку. - Так он говорит. - Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет. - Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта <Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик.>. - И где он сейчас, в тюрьме? - Еще нет. Он, как говорится, "лег на дно", чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно. - Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты. - Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу. - Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его? - Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку. - Это тоже из Вордсворта? - Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским. - Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров. - Очень. И начисто лишен чувства юмора. - Послушайте, Карр... - Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта. - Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец. - Вероятно. - Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему. - У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные. - Мой отец... - Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа. - Я много чего совершал. - Рад это слышать. Флетч оглядел стол. - Пожалуй, я позавтракаю. - Завтрак - это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины. Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик. На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок. Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком. - Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана. - Как мило с вашей стороны... - Барбара вопросительно посмотрела на Флетча. - Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия. - Мне так обрыдли самолеты... - начала Барбара. Карр глянул на часы. - Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять. - Лети один, Флетч, - приняла решение Барбара. - Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами. - Ты не боишься оставаться одна? - Флетч быстро очищал тарелку. - Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети. - Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч. - Конечно. После ухода Карра Барбара повернулась к мужу. - Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк? Флетч допил кофе. - Мы знали это до прибытия в Кению. ГЛАВА 17 Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной. - Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой? Флетч чистил зубы. - О чем ты? Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку. - Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где? Она уже надела купальник. - Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна. - Потрясающе, - фыркнула Барбара - Ты притаскиваешь меня в Восточную Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда, оставляя меня в каком-то отеле... - Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне компанию. - Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты присоединишься ко мне. - Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть подвинулась. - Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека. Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию. Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом. Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время. Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с человеком, которого мы практически не знаем! - Ты теряешь чувство юмора? - Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть спокойно? - Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у бассейна. Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на полочку. Повернулась к Флетчу. - Нет. Ты полетишь, - и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. - А это возьмешь с собой. Флетч побагровел. - Никто не бил меня в это место. - Многое случается с нами впервые. Флетч вышел из ванной. - Теперь я не могу остаться. - Прекрасный предлог. - Другого нет. Увидимся за обедом. ГЛАВА 18 - Как идет семейная жизнь? - Карр вырулил на проспект Гарри Туку. В полуквартале от отеля "Норфолк", перед кольцевой развязкой, Флетч заметил полицейский участок. - Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, - ответил Флетч после долгой паузы. - Да, - кивнул Карр, - есть. На эту тему сложены несколько миллионов песен. И с этим ничего не поделаешь. Не стоит придавать этому особого внимания. Жизнь-то у нас только одна, да и та не слишком длинная. Он перешел на более высокую передачу. - Ладно, вы, похоже, поняли, что мы с Барбарой поссорились. Многие из мужчин, что шли вдоль дороги, были с детьми. На ветровое стекло упало несколько капель дождя. - Надеюсь, Барбара всласть отдохнет у бассейна, - добавил Флетч. - В Африке не принято сердиться на дождь, - покачал головой Карр. - Мы слегка уклонимся от маршрута. На ленч я хочу пригласить вас в рыбный ресторан на озере Туркана. О ресторане писать нечего. В отличие от бассейна, в котором вы пред

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору