Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
не полагалось
украшать, с цепкостью медицинских банок. Зимой воздух не мог вырваться из
замка, летом - не мог проникнуть в него. Ветер вечно пробуждал эхо,
гудевшее, как огромная раковина, которую обитатели замка должны были днем и
ночью держать у своего уха, нравилось им это или нет. Запах в доме,
естественно, не отличались свежестью, а на окне в гостиной, которое никогда
не открывалось, миссис Пипчин держала коллекцию растений в горшках,
примешивавших свой собственный землистый запах к запахам помещения. Эти
растения - в своем роде отборные экземпляры - были из породы, удивительно
подходившей к обители миссис Пипчин, здесь находилось с полдюжины кактусов,
корчившихся около своих подпорок, как волосатые змеи; затем экземпляр,
выпускающий широкие клешни, точно зеленый омар; несколько ползучих растений
с клейкими и цепкими листьями и несуразный цветочный горшок, который был
подвешен к потолку и как будто перекипал и переливал через край своими
длинными зелеными побегами и, задевая и щекоча проходивших под ним.
напоминал им о пауках, каковые водились в изобилии в жилище миссис Пипчин,
хотя в определенное время года оно могло с еще большим успехом конкурировать
по части уховерток.
Так как миссис Пипчин брала высокую плату со всех, кто мог платить, и
так как миссис Пипчин очень редко смягчала свой неизменно желчный нрав ради
кого бы то ни было, ее считали старой леди с удивительно твердым характером,
обладающей вполне научным знанием детской природы. Опираясь на эту репутацию
и на разрыв сердца мистера Пипчина, она ухитрялась после смерти своего
супруга выколачивать год за годом вполне приличные средства к жизни. Через
три дня после первого упоминания о ней миссис Чик эта превосходная старая
леди имела удовольствие получить в виде задатка из кармана мистера Домби
прекрасное добавление к постоянным своим доходам и принять Флоренс и ее
маленького брата Поля в число обитателей замка.
Миссис Чик и мисс Токс, которые привезли их накануне вечером (все они
провели эту ночь в гостинице), только что отъехали от дома, отправившись в
обратный путь; и миссис Пипчин, стоя спиной к камину, разглядывала вновь
прибывших, словно старый солдат. Племянница миссис Пипчин, особа средних
лет, добродушная и верная ее раба, но тощая, на вид неприступная и
чрезвычайно страдавшая от чирьев на носу, освобождала юного мистера
Байтерстона от чистого воротничка, надетого по случаю парада. Вторая - и
последняя в то время - маленькая пансионерка, мисс Пэнки, была уведена в тот
момент в темницу замка (пустую комнату в глубине дома, предназначенную для
исправительных целей) за то, что она три раза фыркнула в присутствии гостей.
- Ну, сэр, - сказала миссис Пипчин Полю, - как вы думаете, будете ли вы
меня любить?
- Не думаю, чтобы я хоть немножко вас полюбил, - ответил Поль. - Я хочу
уйти. Это не мой дом.
- Да. Это мой, - ответила миссис Пипчин.
- Очень гадкий дом, - сказал Поль.
- А в нем есть местечко похуже этого, - сказала миссис Пипчин, - куда
мы запираем наших нехороших мальчиков.
- Он когда-нибудь был там? - спросил Поль, указывая на юного
Байтерстона.
Миссис Пипчин утвердительно кивнула головой; и Поль нашел себе занятие
на целый день, осматривая мистера Байтерстона с головы до ног и следя за
всеми изменениями его физиономии с интересом, которого заслуживали
таинственные и ужасные испытания, перенесенные этим мальчиком.
В час был подан обед, состоявший преимущественно из мучной и
растительной пиши, и мисс Пэнки (кроткая маленькая голубоглазая девчурка,
которую каждое утро растирали после купанья, подвергая, казалось, опасности
окончательно стереть с лица земли) была приведена из плена самой людоедкой и
уведомлена, что тот, кто фыркает при гостях, никогда не попадет в рай. Когда
эта великая истина была основательно ей внушена, ее угостили рисом, после
чего она прочла установленную и замке послеобеденную молитву, заключавшую в
себе особую благодарность миссис Пипчин за хороший обед. Племянница миссис
Пипчин, Беринтия, поела холодной свинины. Миссис Пипчин, чей организм
требовал горячей пиши, пообедала бараньими отбивными котлетами, которые были
принесены прямо с пылу, прикрытые тарелкою, и издавали весьма приятный
запах.
Так как после обеда шел дождь и нельзя было идти на взморье, а организм
миссис Пипчин требовал отдыха после отбивных котлет, дети отправились с Бери
(она же - Беринтия) в темницу - пустую комнату, откуда виден был меловой
откос и бочка с водой; это помещение имело вид крайне неуютный по вине
ветхого камина без всяких приспособлений для топки. Впрочем, благодаря
обществу, его оживлявшему, оно оказалось в конце концов наилучшим, потому
что здесь Бери играла с детьми и, по-видимому, наслаждалась возней не
меньше, чем они, покуда миссис Пипчин не постучала сердито в стену, словно
ожившее коклейнское привидение, после чего игры были прекращены, и Бери до
самых сумерек рассказывала шепотом сказки.
К чаю было подано вдоволь молока с водой и хлеба с маслом, а также
маленький черный чайник для миссис Пипчин и Бери и намазанные маслом гренки
в неограниченном количестве для миссис Пипчин, принесенные прямо с пылу так
же, как отбивные котлеты. Хотя миссис Пипчин снаружи сделалась очень
маслянистой после этого блюда, - оно как будто вовсе не смазало ее внутри,
потому что она оставалась такой же свирепой, как и раньше, и ее жесткие
серые глаза ничуть не смягчились.
После чая Бери принесла маленькою рабочую шкатулку с изображением
Королевского павильона на крышке и принялась усердно работать, а миссис
Пипчин, надев очки и раскрыв огромную кишу, переплетеную в зеленое сукно,
начала клевать носом. И каждый раз, когда миссис Пипчин готова была упасть в
огонь и просыпалась, она угощала щелчком юного Байтерстона за то, что тот
тоже клевал носом.
Наконец настало время детям идти спать, и после молитвы они улеглись.
Так как маленькая мисс Пэнки боялась спать одна в темноту, миссис Пипчин
всегда почитала своим долгом спать ее наверх, как овцу: и весело было
слушать, как мисс Пэнки долго еще хныкала в самой неудобной спальне, а
миссис Пипчин то и дело входила, чтобы сделать ей внушение. Примерно в
половине десятого благоухание горячего сладкого мяса (организм миссис Пипчин
требовал сладкого мяса, без коего она не могла заснуть) присоединилось к
преобладающем) аромату дома, который миссис Уикем называла "запахом здания",
и вскоре после этого замок погрузился в сон.
На следующее утро завтрак не отличался от вечернего чая, но только
миссис Пипчин ела булку вместо гренков и после этого казалась еще более
раздраженной. Мистер Байтерстон вслух читал остальным родословную из книги
Бытия* (разумно избранную миссис Пипчин), преодолевая имена с легкостью и
уверенностью человека, спотыкающегося на ступальном колесе *. Затем мисс
Пэнки была унесена для растирания, а над мистером Байтерстоном проделывалась
еще какая-то процедура с соленой водой, после чего он всегда возвращался
очень синим и подавленным. Между тем Поль и Флоренс пошли к морю с Уикем.
которая все время заливалась слезами, а около полудня миссис Пипчин
руководила детским чтением. Так как в систему миссис Пипчин входило не
допускать, чтобы детский ум развивался и расцветал как бутон, но раскрывать
его насильно, как устрицу, то мораль этих уроков была обычно жестокой и
ошеломляющей: героя - злого мальчика - даже в случае самой счастливой
развязки обычно приканчивал лев или медведь, но никак не меньше.
Так текла жизнь у миссис Пипчин. По субботам приезжал мистер Домби:
Флоренс с Полем ходили к нему в гостиницу и пили чай. Они проводили с ним
несколько часов, и обычно катались перед обедом, и в таких случаях мистер
Домби, как враги Фальстафа, из одного накрахмаленного человека превращался в
дюжину *. Воскресный вечер был самым меланхолическим вечером в неделе, ибо
миссис Пипчин почитала своим долгом быть особенно сердитой в воскресные
вечера. Мисс Пэпки обычно возвращалась в глубокой тоске из Ротингдина от
тетки, а мистер Байтерстон, чьи родные жили в Индии и которому приказывали
сидеть в перерывах между церковными службами у стены гостиной, выпрямившись
и не двигая ни рукой, ни ногой, претерпевал столь жестокие для своей юной
души страдания, что в один из воскресных вечеров спросил Флоренс, не может
ли она сообщить ему какие-нибудь сведения о том, как вернуться в Бенгалию.
Но принято было считать, что у миссис Пипчин есть собственная система
воспитания детей, и, разумеется, так оно и было. Несомненно, буяны, прожив
несколько месяцев под ее гостеприимным кровом, возвращались домой ручными.
Принято было также считать, что весьма почтенно со стороны миссис Пипчин
посвятить себя такой жизни, пожертвовать в такой мере своими чувствами и так
решительно противостоять невзгодам, после того как мистер Пипчин умер от
разрыва сердца на Перуанских копях.
На эту примерную старую леди Поль мог смотреть без конца, сидя в своем
креслице у камина. Казалось, он не знал, что такое усталость, когда
пристально разглядывал миссис Пипчин. Он не любил ее; он не боялся ее, но
когда его посещало это старческое раздумье, в ней как будто
сосредоточивалось что-то чудовищно привлекательное для него. Так сидел он, и
смотрел на нее, и грел руки, и все смотрел на нее, и иной раз приводил в
полное замешательство миссис Пипчин. хотя она и была людоедкой. Однажды,
когда они были вдвоем, она спросила его, о чем он думает.
- О вас, - с полной откровенностью сказал Поль.
- А что же вы обо мне думаете? - спросила миссис Пипчин.
- Думаю, какая вы, должно быть, старая, - сказал Поль.
- Молодой джентльмен, о таких вещах думать не следует, - возразила
дама. - Это не годится.
- Почему не годится? - спросил Поль.
- Потому что это невежливо, - сердито сказала миссис Пипчин.
- Невежливо? - переспросил Поль.
- Да.
- Уикем говорит, - наивно сказал Поль, - что невежливо съедать все
бараньи котлеты и гренки.
- Уикем, - покраснев, отрезала миссис Пипчин, - Злая, бесстыжая,
дерзкая нахалка.
- Что это такое? - осведомился Поль.
- Ничего, сэр! - отвечала миссис Пипчин. - Вспомните рассказ о
маленьком мальчике, которого забодал до смерти бешеный бык за то, что он
приставал с вопросами.
- Если бык был бешеный, - сказал Поль, - откуда он мог знать, что
мальчик пристает с вопросами? Никто не станет шептать на ухо бешеному быку.
Я не верю этому рассказу.
- Вы ему не верите, сэр? - с изумлением спросила миссис Пипчин.
- Не верю, - сказал Поль.
- Ну, а если бы бык был смирный, тогда вы поверили бы, вы, маленький
невер? - спросила миссис Пипчин.
Так как Поль не задумывался над вопросом с этой точки зрения и
основывал все свои заключения на установленном факте - бешенстве быка, - то
в данный момент он согласился признать себя побежденным. Но он сидел и
размышлял об этом со столь явным намерением поскорее загнать в тупик миссис
Пипчин, что даже эта суровая старая леди сочла более благоразумным
отступить, пока он не забудет об этом предмете.
С этого дня миссис Пипчин как будто почувствовала к Полю нечто похожее
на то странное влечение, какое испытывал к ней Поль. Она заставляла его
придвигать креслице к ее стулу у камина, вместо того чтобы садиться
напротив; и здесь сидел он в уголке между миссис Пипчин и каминной решеткой;
весь свет, исходивший от его личика, поглощался черными бомбазиновыми
складками, а он изучал каждую черточку и морщинку на ее физиономии и
заглядывал в жесткие серые глаза, так что миссис Пипчин иной раз поневоле их
закрывала, притворяясь дремлющей. У миссис Пипчин был старый черный кот,
который обычно лежал, свернувшись у средней ножки каминной решетки,
самовлюбленно мурлыча и щурясь на огонь до тех пор, пока суженые его зрачки
не уподоблялись двум восклицательным знакам. Добрая старая леди - мы не
хотим оказать ей неуважение - могла быть ведьмой, а Поль и кот - когда они
сидели нее вместе у камина - двумя прислуживающими ей духами. Увидя эту
компанию, никто бы не удивился, если бы порыв ветра унес их всех однажды
вечером в трубу и они исчезли бы навсегда.
Этого, однако, не случилось. С наступлением темноты кот, Поль и миссис
Пипчин неизменно находились на своих обычных местах; и Поль, избегая
общества мистера Байтерстона, продолжал изучать по вечерам миссис Пипчин,
кота и огонь, точно это был трактат о некромантии в трех томах.
Миссис Уикем давала свое собственное толкование странностям Поля и,
укрепившись в дурном расположении духа, чему виной был смущающий вид дымовых
труб, открывающийся из комнаты, где она обычно сидела, а также завывание
ветра и скука (убийственная скука, как выражалась энергически миссис Уикем)
теперешнего ее существования, выводила самые мрачные заключения из
вышеупомянутых посылок. В правила миссис Пипчин входило удерживать ее
собственную "молодую девку" - таково было у миссис Пипчин родовое имя для
служанок - от общения с миссис Уикем: на это она тратила много времени,
прячась за дверьми и пугая эту преданную девицу, как только та приближалась
к комнате миссис Уикем. Но Бери имела право поддерживать общение с этой
частью дома, если оно не препятствовало исполнению различных дел, которыми
она занималась непрерывно с утра до ночи; и в разговоре с Бери миссис Уикем
облегчала душу.
- Какой он хорошенький мальчуган, когда спит! - сказала как-то вечером
Бери, принеся ужин миссис Уикем и приостановившись, чтобы посмотреть на
спящего Поля.
- Ах! - вздохнула миссис Уикем. - Так и должно быть.
- Ну, он неплох, и когда не спит, - заметила Бери.
- Да, сударыня. О да! Такой была и дочь моего дяди, Бетси Джейн, -
сказала миссис Уикем.
Бери, казалось, не прочь была проследить, какая связь существовала
между Полем Домби и дочерью дяди миссис Уикем, Бетси Джейн.
- Жена моего дяди, - продолжала миссис Уикем, - умерла точь-в-точь так
же, как его мамаша. Дочь моего дяди горевала точь-в-точь так же, как мистер
Поль. Дочь моего дяди иной раз замораживала кровь в жилах у людей, вот что!
- Как? - спросила Бери.
- Я бы не согласилась просидеть ночь напролет наедине с Бетси Джейн, -
сказала миссис Уикем, - даже и том случае, если бы вы дали возможность
Уикему открыть на следующее утро свое собственное дело. Я бы не могла это
сделать, мисс Бери.
Мисс Бери, естественно, спросила - почему. Но миссис Уикем, следуя
обычаю многих леди в ее положении, продолжала развивать свою мысль без
всяких угрызений совести.
- Бетси Джейн, - сказала миссис Уикем, - была таким милым ребенком,
какого только можно пожелать. Лучшего я бы не могла пожелать. Всеми
болезнями, какие только могут быть у детей, Бетси Джейн переболела. Судороги
бывали у нее так же часто. - сказала миссис Уикем, - как у вас чирьи, мисс
Бери.
Мисс Бери невольно сморщила нос.
- Но за Бетси Джейн, когда она была в колыбели. - сказала миссис Уикем,
понижая голос и окидывая взглядом комнату и Поля в кроватке, - ухаживала ее
покойная мать. Я не могла бы сказать - как, и не могла бы сказать - когда, и
не могла бы сказать, знало ли об этом милое дитя или не знало, но за Бетси
Джейн присматривала ее мать, мисс Бери! Вы можете сказать - вздор! Я не
обижусь, мисс. Надеюсь, вы, не кривя душой, будете считать это вздором;
тогда вы увидите, что тем легче будет у вас на сердце в этом - простите, что
я так откровенно выражаюсь, - в этом склепе, который сводит меня в могилу.
Мистер Поль как-то неспокойно спит. Пожалуйста, похлопайте его по спине.
- Конечно, вы полагаете, - сказала Бери, ласково исполняя то, о чем ее
просили, - что и его выходила мать?
- Бетси Джейн, - самым торжественным тоном отвечала миссис Уикем, -
приходилось так же худо, как и этому ребенку, и она изменилась так же, как
изменился этот ребенок. Частенько случалось мне видеть, как она сидит и
думает, думает, передумывает так же, как он. Частенько случалось мне видеть
ее такой же старой, старой, старой, как он. Я считаю, мисс Бери, что этот
ребенок и Бетси Джейн находятся в совершенно одинаковом положении.
- Дочь вашего дяди жива? - спросила Бери.
- Да, мисс, жива, - отвечала миссис Уикем с торжествующим видом, ибо
ясно было, что мисс Бери ждала обратного, - и замужем за серебряных дел
мастером. О да, мисс, она-то жива, - сказала миссис Уикем с сильным
ударением на местоимении.
Так как было очевидно, что кто-то умер, племянница миссис Пипчин
осведомилась - кто.
- Мне бы не хотелось вас тревожить, - отвечала миссис Уикем, продолжая
ужинать. - Не спрашивайте меня.
Это был вернейший путь к тому, чтобы ее снова спросили. Поэтому мисс
Бери повторила вопрос, и после некоторого сопротивления и колебаний миссис
Уикем положила нож и, снова окинув взглядом комнату и Поля в кроватке,
отвечала:
- Она вдруг привязывалась к людям; чуднО привязывалась иной раз; а
некоторые привязанности у нее были такие, каких и следовало ждать, но только
сильнее, чем обычно. Все эти люди умерли.
Племяннице миссис Пипчин это показалось столь неожиданным и страшным,
что она выпрямилась на жестком крае кровати, прерывисто дыша и с
нескрываемым испугом глядя на рассказчицу.
Миссис Уикем осторожно махнула указательным пальцем левой руки в
сторону кровати, на которой спала Флоренс; затем опустила его вниз и
несколько раз выразительно указала на пол: как раз под ними находилась
гостиная, где миссис Пипчин имела обыкновение поедать гренки.
- Попомните мои слова, мисс Бери, - сказала миссис Уикем, - и будьте
благодарны, что мистер Поль не очень вас любит. Уверяю вас, я благодарна,
что меня он не очень любит, хотя не велика радость жить в этой - простите,
что я так откровенно выражаюсь, - в этой тюрьме!
Быть может, волнение побудило мисс Бери слишком сильно похлопать Поля
по спине или же прервало ее успокоительно монотонные движения, - как бы ни
было, но в этот момент он повернулся в своей постельке, проснулся, сел -
головка у него была горячая и влажная после какого-то детского сна - и
позвал Флоренс.
Флоренс вскочила с постели, как только раздался его голос, и,
склонившись над его подушкой, снова убаюкала его песней. Миссис Уикем,
покачивая головой и роняя слезы, указала Бери на маленькую группу и воздела
глаза к потолку.
- Спокойной ночи, мисс! - тихо промолвила Уикем. - Спокойной ночи! Ваша
тетка - старая леди, мисс Бери, и вы должны быть готовы к этому.
Такое утешительное напутствие миссис Уикем сопроводила
скорбно-прочувственным взглядом и, оставшись одна с двумя детьми и слушая,
как жалобно завывает ветер, предалась меланхолии - этому самому дешевому и
доступному наслаждению, - пока ее не одолела дремота.
Хотя племянница миссис Пипчин, спускаясь вниз, не думала, что узрит
этого образцового дракона простертым на коврике у камина, однако она
почувствовала облегчение, увидев тетку необычайно сварливой и сердитой и, по
всей вероятности, собирающейся прожить многие годы на утешение всем, кто ее
знал. Никаких признаков упадка у нее не наблюдалось и в