Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
в подворотне.
Дочь миссис Браун выглянула, следя за движением руки миссис Браун;
гневом и жаждой мести дышало ее лицо.
- Я никогда не думала, что увижу его еще раз, - тихо сказала она, - но,
пожалуй, хорошо, что я его увидела. Да, вижу, вижу!
- Не изменился! - сказала старуха, бросая злобный взгляд.
- Ему меняться? - отозвалась другая женщина. - Из-за чего? Разве он
страдал? Перемены, происшедшей со мной, хватит на двадцать человек. Неужели
этого недостаточно?
- Смотри, как он едет! - пробормотала старуха, следя своими красными
глазками за дочерью. - Такой спокойный и такой нарядный, едет верхом, а мы
здесь стоим в грязи...
- И из грязи вышли, - нетерпеливо перебила дочь. - Мы - только грязь
под копытами его лошади. Чем иным могли бы мы быть?
Провожая его напряженным взглядом, она не стерпела в тот момент, когда
он проходил мимо, тронула его за плечо.
- Да где же это пропадал все время мой веселый Роб? - спросила она,
когда он оглянулся.
Веселый Роб, чья веселость пошла на убыль после такого приветствия,
казался весьма удрученным и сказал со слезами на глазах:
- Ох, миссис Браун, почему вы не хотите оставить в покое бедного парня,
когда он честно зарабатывает деньги и держит себя как подобает приличному
человеку? Зачем вы вредите доброй репутации парня, заговаривая с ним на
улице, когда он ведет лошадь своего хозяина в хорошие конюшни - лошадь,
которую, будь ваша воля, вы бы продали на корм кошкам и собакам? А я-то
надеялся, - добавил Точильщик, произнося заключительную свою фразу и как бы
подводя итог всем нанесенным ему обидам, - что вы уже давным-давно померли!
- Так вот как он говорит со мной, которая зналась с ним так долго, моя
милая! - воскликнула старуха, взывая к дочери. - Со мной, которая много раз
выручала его, защищая от всяких бродяг, голубятников и птицеловов!
- Будьте добры, миссис Браун, оставьте в покое птиц! - с великой
тревогой воскликнул Роб. - Мне кажется, парню лучше иметь дело со львами,
чем с этими маленькими пичужками, потому что их вечно тычут ему в нос, когда
он меньше всего о них думает. Ну, как вы поживаете и что вам нужно?
Эти учтивые вопросы Точильщик задал как бы помимо своего желания и с
величайшим раздражением и злобой.
- Ты только послушай, милочка, как он говорит со старой знакомой! -
сказала миссис Браун, снова взывая к дочери. - Но кое-кто из его старых
знакомых окажется не таким терпеливым, как я. Если бы я рассказала кое-кому,
кого он знает и с кем он водился и обделывал разные делишки, и где найти...
- Неужели вы не можете держать язык за зубами, миссис Браун? - перебил
злосчастный Точильщик, быстро оглядываясь, как будто ожидал увидеть здесь,
рядом, ослепительные зубы своего хозяина. - Что вам за радость губить парня?
Да еще в ваши годы, когда следовало бы вам обо многом подумать!
- Какая чудесная лошадка! - сказала старуха, поглаживая шею лошади.
- Оставьте ее в покое, слышите, миссис Браун! - воскликнул Роб,
отталкивая ее руку. - Вы можете с ума свести парня, который хочет
исправиться!
- Да что за вред я ей причинила, дитя мое? - возразила старуха.
- Что за вред! - повторил Роб. - Хозяин у нее такой, что заметит, даже
если ее соломинкой тронут.
И он подул на то место, к которому прикоснулась рука старухи, и
осторожно погладил его пальцем, словно и в самом деле верил тому, что
сказал.
Старуха, шамкая и гримасничая, поглядывая на дочь, следовавшую за ней,
шла по пятам за Робом, который вел на поводу лошадь, и продолжала разговор.
- У тебя хорошее место, Роб, не правда ли? - сказала она. - Тебе
посчастливилось, дитя мое.
- Ох, уж не говорите о счастье, миссис Браун! - возразил злополучный
Точильщик, озираясь и останавливаясь. - Если бы вы мне не повстречались или
если бы вы сейчас ушли, тогда и в самом деле можно было бы считать, что
парню посчастливилось. Убирайтесь-ка вы отсюда, миссис Браун! И не ходите за
мной по пятам! - взревел Роб, неожиданно бросив вызов. - Если эта молодая
женщина - ваша приятельница, почему она вас не уведет, когда вы так себя
срамите?
- Это еще что такое? - закаркала старуха, приблизив к нему лицо и
скорчив такую злобную гримасу, что даже дряблая кожа на шее собралась в
складки. - Ты отрекаешься от своего старого друга? Да разве ты не прятался
раз пятьдесят у меня в доме и не спал сладким сном в уголку, когда у тебя не
было никакого пристанища, кроме мостовой, а теперь ты вот как со мной
разговариваешь?! Разве я не продавала и не покупала вместе с тобой и не
помогала тебе, школяру, тащить, что плохо лежит, и мало ли что еще делать, а
теперь ты говоришь мне, чтобы я убиралась прочь? А разве я не могла бы
созвать завтра же утром твоих старых товарищей, чтобы они ходили за тобой,
как тень, тебе на погибель?.. А ты еще смотришь на меня дерзко? Ну что ж,
пойду. Идем, Элис.
- Постойте, миссис Браун! - вскричал испуганный Точильщик. - Что же это
вы делаете? Не нужно сердиться! Пожалуйста, удержите ее. Я вовсе не хотел
вас обидеть. Я с самого начала сказал: "Как вы поживаете?" Ведь правда? Но
вы не пожелали ответить. Ну, так как же вы поживаете? А потом послушайте, -
жалобно добавил Роб, - ну, как может парень стоять и разговаривать на улице,
когда ему нужно отвести хозяйскую лошадь, чтобы ее почистили, а хозяин у
него такой, что каждую мелочь подмечает!
Старуха сделала вид, будто слегка смилостивилась, но все еще покачивала
головой, бормотала и шамкала.
- Не хотите ли пойти к конюшням, миссис Браун, и выпить стаканчик
чего-нибудь по вашему вкусу, - сказал Роб, - вместо того чтобы слоняться
здесь, ведь от этого вам, да и никому нет никакой пользы! И вы пойдите с
ней, будьте так добры, - прибавил Роб. - Я, право же, ужасно был бы рад ее
видеть, не будь здесь лошади!
Принеся такое извинение, Роб, олицетворявший собою мрачное отчаяние,
завернул за угол и повел порученную его заботам лошадь окольным путем.
Старуха, пытаясь объясниться гримасами с дочерью, не отставала ни на шаг.
Дочь следовала за ними.
Свернув на безлюдную маленькую площадь, или, вернее, двор, над которым
высилась огромная колокольня и где помещались склад упаковщика и склад
бутылок, Роб Точильщик поручил белоногую лошадь конюху из конюшен старинной
постройки на углу и, пригласив миссис Браун и ее дочь присесть на каменную
скамью у ворот этого заведения, вскоре прибежал из соседнего трактира с
оловянным кувшином и стаканом.
- За здоровье твоего хозяина, мистера Каркера, дитя мое! - медленно
высказала свое пожелание старуха перед тем, как выпить. - Да благословит его
бог!
- Да ведь я вам не говорил, кто он такой! - воскликнул Роб, вытаращив
глаза.
- Мы его знаем в лицо, - сказала миссис Браун, которая наблюдала за
подростком с таким вниманием, что на секунду перестала даже жевать губами и
трясти головой. - Мы видели сегодня утром, как он ехал верхом и потом сошел
с лошади, а ты ждал, чтобы увести ее.
- Да неужели? - отозвался Роб, который, по-видимому, пожалел о том, что
не ждал его где-нибудь в другом месте. - А что с ней такое? Почему она не
пьет?
Этот вопрос относился к Элис. Она сидела поодаль, завернувшись в свой
плащ, и не притронулась к стакану, который Роб снова наполнил и протянул ей.
Старуха покачала головой.
- Не обращай на нее внимания, - сказала она. - Если бы ты знал, Роб,
какая она странная! А мистер Каркер...
- Тише! - сказал Роб, украдкой поглядывая па склад упаковщика и на
склад бутылок, как будто мистер Каркер мог подсматривать оттуда. - Не так
громко!
- Да ведь его здесь нет! - воскликнула миссис Браун.
- Этого я не знаю, - пробормотал Роб, мельком бросив взгляд даже на
колокольню, словно и там мог скрываться мистер Каркер, наделенный
сверхъестественно чутким слухом.
- Хороший хозяин? - осведомилась миссис Браун. Роб кивнул и произнес
вполголоса:
- Видит насквозь.
- Он живет за городом, правда, миленький? - спросила старуха.
- Да, когда он у себя дома, - ответил Роб. - Но сейчас мы не живем
дома.
- А где же? - осведомилась старуха.
- Нанимаем квартиру поблизости от мистера Домби, - отозвался Роб.
Молодая женщина посмотрела на него так пытливо и так неожиданно, что
Роб пришел в полное смятение и снова предложил ей стакан, но с таким же
успехом, что и раньше.
- Мистер Домби... бывало, мы говорили о нем, - сказал Роб, обращаясь к
миссис Браун. - Бывало, вы заставляли меня говорить о нем.
Старуха кивнула головой.
- Ну, так вот, мистер Домби упал с лошади, - с неохотой продолжал Роб,
- и моему хозяину приходится бывать там чаще, чем обычно, - или у него, или
у миссис Домби, или еще у кого-нибудь. Вот мы и переехали в город.
- Они ладят друг с другом, миленький? - спросила старуха.
- Кто? - осведомился Роб.
- Он и она?
- То есть мистер и миссис Домби? - сказал Роб. - Откуда же мне это
знать?
- Нет, миленький, не они, а ваш хозяин и миссис Домби, - ласково
пояснила старуха.
- Не знаю, - сказал Роб, снова озираясь вокруг. - Должно быть, ладят.
Какая же вы любопытная, миссис Браун. Чем меньше слов, тем меньше ссор.
- Да ведь никакой беды в этом нет! - воскликнула старуха, засмеявшись и
хлопнув в ладоши. - Весельчак Роб стал паинькой с той поры, как ему повезло!
Никакой беды в этом нет.
- Знаю, что никакой беды в этом нет, - отозвался Роб, снова бросив
недоверчивый взгляд на склад упаковщика, склад бутылок и на церковь. - Но
болтать незачем, даже если бы речь шла о том, сколько пуговиц на сюртуке
моего хозяина. Говорю вам, с ним это дело не пройдет. Лучше утопиться. Он
сам так сказал. Я бы даже не назвал его фамилии, если бы вы ее не знали.
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Пока Роб снова осторожно обозревал двор, старуха украдкой сделала знак
дочери. Это было едва заметное движение, но дочь, ответив ей взглядом,
отвела глаза от мальчика; она по-прежнему сидела неподвижно, закутавшись в
плащ.
- Роб, миленький, - сказала старуха, поманив его на другой конец
скамьи. - Ты всегда был моим любимчиком и баловнем. Ведь правда? Ты это
знаешь?
- Да, миссис Браун, - не слишком любезно ответил Точильщик.
- Как же ты мог меня покинуть! - воскликнула старуха, обнимая его за
шею. - Как же ты мог, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти и не
рассказать своей бедной старой знакомой, какая тебе выпада удача! Ох-хо-хо!
- Эх, да ведь это страсть как опасно для парня, раз хозяин где-нибудь
поблизости и смотрит в оба! - вскричал несчастный Точильщик. - Страсть как
опасно, когда над ним вот так завывают.
- Ты зайдешь навестить меня, Роб? - воскликнула миссис Браун. - Ох,
неужели ты так и не зайдешь меня навестить?
- Да говорю же вам, что зайду. Зайду! - ответил Точильщик.
- Вот теперь я узнаю моего Роба, моего любимчика, - сказала миссис
Браун, вытирая омоченное слезами морщинистое лицо и нежно обнимая
Точильщика. - Зайдешь ко мне домой, Роб?
- Да, - ответил Точильщик.
- И скоро, Роб, миленький? - спросила миссис Браун. - И часто будешь
заходить?
- Да-да-да!! - сказал Роб. - Клянусь душой и телом, приду.
- И если он сдержит свое слово, - сказала миссис Браун, воздев руки к
небу и подняв трясущуюся голову, - я никогда не буду подходить к нему, хотя
мне известно, где он живет, и никогда не пророню о нем ни словечка! Никогда!
Это восклицание как будто принесло капельку утешения злополучному
Точильщику, который тотчас пожал руку миссис Браун и со слезами на глазах
умолял ее оставить парня в покое и не губить его надежд на будущее. Миссис
Браун, еще раз нежно его обняв, изъявила согласие, по, прежде чем
последовать за дочерью, оглянулась, украдкой поманила его пальцем и хриплым
шепотом попросила денег.
- Дай мне шиллинг, миленький, - сказала она, и жадность отразилась на
ее лице, - или шесть пенсов. Ради старого знакомства. Я так нуждаюсь! А моя
красавица дочка, - она оглянулась в ее сторону, - ведь это моя дочка, Роб, -
держит меня впроголодь.
Но когда Точильщик неохотно сунул ей в руку деньги, дочь потихоньку
вернулась и, схватив мать за руку, вырвала у нее монету,
- Как? - воскликнула она. - Опять деньги! Вечно деньги и деньги! Плохо
же вы помните о том, что я вам недавно говорила. Вот, возьми обратно!
Старуха застонала, когда деньги были возвращены владельцу, но, не
препятствуя их возвращению, заковыляла рядом с дочерью в переулок,
выходивший на площадь. Изумленный и испуганный Роб, глядя им вслед, увидел,
что они вскоре остановились и завели оживленный разговор; заметил он также
угрожающие жесты молодой женщины (по-видимому, относившиеся к тому, о ком
они говорили) и попытку миссис Браун подражать этим жестам, и от всей души
пожелал, чтобы не он был предметом их беседы.
Утешившись мыслью, что сейчас они ушли и что миссис Браун не может жить
вечно и, по всей вероятности, недолго будет нарушать его покой, Точильщик,
сокрушаясь о своих проступках лишь постольку, поскольку они влекли за собой
такие неприятные последствия, успокоил свои встревоженные чувства, обрел
безмятежный вид, подумав о том, как ловко он избавился от капитана Катля
(это воспоминание почти всегда приводило его в превосходное расположение
духа), и отправился в контору Домби получить приказания от своего хозяина.
Там его хозяин, такой проницательный и зоркий, что Роб затрепетал,
всерьез опасаясь, как бы его не выбранили за свидание с миссис Браун, вручил
ему, по обыкновению, папку с утренней почтой для мистера Домби и записку к
миссис Домби и только кивнул головой, как бы предписывая быть осмотрительным
и расторопным, - таинственное внушение, которое, по мнению Точильщика,
заключало в себе мрачные предостережения и угрозы и действовало на него
сильнее всяких слов.
Оставшись один в своем кабинете, мистер Каркер приступил к работе и
работал весь день. Он принял немало посетителей, просмотрел множество
документов, не раз уходил по делам и не позволял себе предаваться раздумью,
пока занятия не пришли к концу. Но когда бумаги с его стола исчезли одна за
другой, он снова погрузился в размышления.
Он стоял на обычном своем месте и в обычной своей позе, уставившись в
пол, когда вошел его брат и принес обратно письма, взятые из кабинета
заведующею в течение дня. Он тихонько положил их на стол и хотел уйти, но
мистер Каркер-заведующий произнес, устремив на него такой пристальный
взгляд, точно все это время созерцал именно его, а не пол конторы:
- Ну-с, Джон Каркер, что привело вас сюда?
Его брат указал на письма и снова двинулся к двери.
- Странно, - сказал заведующий, - что вы приходите сюда и уходите, даже
не справившись о здоровье нашего хозяина.
- Нам сообщили сегодня утром в конторе, что мистер Домби
выздоравливает, - ответил брат.
- Вы такой мягкосердечный человек, - с улыбкой сказал заведующий, -
впрочем, мягкосердечным вы стали в течение этих лет, - что, готов
поклясться, вы бы огорчились, если бы с ним случилась беда.
- Я был бы искренне опечален, Джеймс, - ответил тот.
- Он был бы опечален, - сказал заведующий, указывая на него пальцем,
словно взывая к кому-то третьему присутствующему при разговоре. - Он был бы
искренне опечален! Вот этот мой брат! Этот маленький клерк, эта никому не
нужная рухлядь, повернутая лицом к стене, словно дрянная картина! Он,
просидевший у своей стены бог знает сколько лет! Он преисполнен
благодарности, уважения, преданности и думает, что я этому поверю!
- Я ни в чем не хочу вас уверять, Джеймс, - возразил брат. - Будьте
справедливы ко мне так же, как к любому из своих подчиненных. Вы мне задали
вопрос, и я на него ответил.
- И у вас, жалкий льстец, нет никаких оснований сетовать на него? -
спросил заведующий с несвойственной ему раздражительностью. - Нет оснований
возмущаться высокомерным отношением, оскорбительным пренебрежением,
чрезмерною требовательностью? Да кто же вы, черт возьми: человек или мышь?
- Было бы странно, если бы два человека, в особенности начальник и
подчиненный, не имели никаких причин сетовать друг на друга; он, во всяком
случае, их имел, - ответил Джон Каркер. - Но, не говоря уже о моей
истории...
- Его история! - воскликнул заведующий. - Она всегда налицо. Она
сбрасывает вас со счетов. Дальше!
- Да, не будем говорить об этой истории, которая, как вы намекнули,
дает мне одному (к счастью для всех остальных) особые основания быть
благодарным... Но здесь в конторе нет никого, кто бы высказывался и
чувствовал иначе. Не думаете же вы, что кто-нибудь останется равнодушным,
если неудача или несчастье постигнет главу фирмы, и не будет этим искренне
опечален?
- У вас, разумеется, есть основания быть признательным ему, -
презрительно сказал заведующий. - Да неужели вам неизвестно, что вас здесь
держат как дешевый пример и знаменательное доказательство милосердия Домби и
Сына, что споспешествует славной репутации этой великой фирмы?
- Неизвестно, - кротко ответил его брат. - Я давно уже уверовал в то,
что меня здесь держат по другим соображениям, более бескорыстным.
- Вы как будто намеревались изречь какую-то христианскую заповедь, -
сказал заведующий, оскалив зубы, как тигр.
- Нет, Джеймс, - возразил тот. - Хотя братские узы между нами давно
порваны...
- Кто их порвал, дорогой сэр? - спросил заведующий.
- Я, своим недостойным поведением. Я вас в этом не виню.
Заведующий, растянув рот и оскалив зубы, беззвучно произнес: "О, вы
меня в этом не вините!" - и предложил ему продолжать.
- Хотя, говорю я, братских уз между нами не существует, не осыпайте
меня, умоляю, ненужными насмешками и не истолковывайте в дурную сторону то,
что я говорю или хотел бы сказать. Я собирался высказать лишь одну мысль:
ошибочно предполагать, что только вы один, возвышенный над всеми прочими,
удостоенный доверия и отличия (возвышенный с самого начала, я это знаю,
благодаря вашим исключительным способностям и порядочности), поддерживающий
с мистером Домби более близкие отношения, чем кто бы то ни было, стоящий,
если можно так выразиться, на равной ноге с ним и осыпанный его милостями и
щедротами, - ошибочно, говорю я, предполагать, что только вы один заботитесь
о его благополучии и репутации. Я искренне верю, что нет в этой конторе
никого, начиная с вас и кончая самым последним служащим, кто бы не разделял
этого чувства.
- Вы лжете! - воскликнул заведующий, внезапно покраснев от гнева. - Вы
- лицемер, Джон Каркер, и вы лжете!
- Джеймс! - вскричал тот, вспыхнув в свою очередь. - Что вы хотите
сказать, произнося эти оскорбительные слова? Почему вы гнусно бросаете их
мне в лицо без всякого повода с моей стороны?
- Я вам говорю, - сказал заведующий, - что ваше лицемерие и смирение, а
также лицемерие и смирение всех служащих я не ставлю ни во что. - Он
пренебрежительно щелкнул пальцами. - Я вижу вас насквозь. Вы для меня
прозрачны, как воздух! Нет никого из служащих, занимающих место между мною и
самым последним в этой конторе (к нему вы относитесь с участием, и не без
основания, ибо вас разделяет небольшое расстояние), кто бы втайне не