Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
емена редко выходил из
зачарованного круга, где развертывались операции Домби и Сына, начал
относиться к знакомству с майором, как к приятной перемене в своей
уединенной жизни; и вместо того чтобы провести в одиночестве еще один день,
как думал он сделать прежде, он вышел под руку с майором.
ГЛАВА XXI
Новые лица
Майор, еще более посинев и вытаращив глаза, - более, так сказать,
перезрелый, чем когда бы то ни было, - и разражаясь лошадиным кашлем не
столько по необходимости, сколько от, сознания собственной важности,
шествовал под руку с мистером Домби по солнечной стороне улицы, причем
разбухшие его щеки свисали над тугим воротничком, ноги были величественно
раскорячены, а огромная голова покачивалась из стороны в сторону, как будто
он укорял самого себя за то, что был таким очаровательным субъектом. Не
прошли они нескольких ярдов, как майор встретил какого-то знакомого, и еще
через несколько ярдов майор снова встретил какого-то знакомого, но только
помахал им рукой мимоходом и повел мистера Домби дальше, указывая при этом
на местные достопримечательности; и оживляя прогулку скандальными сплетнями,
приходившими ему на память.
Таким манером майор и мистер Домби шествовали под руку к полному своему
удовольствию, когда увидели приближающееся к ним кресло на колесах, в
котором сидела леди, лениво управляя своим экипажем с помощью руля,
приделанного впереди, тогда как сзади экипаж подталкивала какая-то невидимая
сила. Хотя леди была не молода, но цвет лица у нее был ослепительный -
совсем розовый, - а туалет и поза приличествовали весьма юной особе. Рядом с
креслом, держа легкий зонтик с таким горделивым и усталым видом, словно от
столь великого усилия придется вскоре отказаться и зонтик уронить, шла леди
значительно моложе, очень красивая, очень высокомерная, очень своенравная на
вид; она высоко поднимала голову и опускала глаза, словно если и было на
свете что-нибудь достойное внимания, кроме зеркала, то, во всяком случае, не
земля или небо.
- Ах, черт побери, кого же это мы видим, сэр?! - вскричал майор,
останавливаясь, когда приблизилась маленькая группа.
- Дорогая моя Эдит! - растягивая слова, произнесла леди в кресле. -
Майор Бегсток!
Едва услышав этот голос, майор оставил руку мистера Домби, бросился
вперед, взял руку леди и поднес к своим губам. С не меньшей галантностью
майор прижал обе свои руки в перчатках к сердцу и низко поклонился другой
леди. И теперь, когда кресло остановилось, движущая сила обнаружилась в
образе раскрасневшегося пажа, напиравшего сзади, который отчасти перерос, а
отчасти перенапряг свою силу, ибо когда он выпрямился, то оказалось, что он
высок, изнурен и худ; положение его было тем печальнее, что он испортил
фасон своей шляпы, подталкивая кресло головой, чтобы продвинуть его вперед,
как это делают иногда слоны в восточных странах.
- Джо Бегсток, - сказал майор обеим леди, - горд и счастлив до конца
дней своих.
- Лукавое создание! - лениво протянула старая леди в кресле. - Откуда
вы явились? Я вас не выношу.
- В таком случае, сударыня, разрешите представить вам друга, чтобы
заслужить ваше снисхождение! - воскликнул майор. - Мистер Домби, миссис
Скьютон. - Леди в кресле любезно улыбнулась. - Мистер Домби, миссис
Грейнджер. - Леди с зонтиком едва обратила внимание на то, что мистер Домби
снял шляпу и низко поклонился. - Я в восторге от такой удачи, сэр! - сказал
майор.
Майор как будто не шутил, ибо он смотрел на всех троих и подмигивал
весьма безобразно.
- Миссис Скьютон, Домби, - сказал майор, - производит опустошение в
сердце старого Джоша.
Мистер Домби дал понять, что его это не удивляет.
- Коварный дух, - сказала леди в кресле, - замолчите! Давно ли вы
здесь, негодный?
- Один день, - ответил майор.
- И вы можете пробыть один день или даже одну минуту в этом саду, -
произнесла леди, слегка поправляя веером фальшивые локоны и фальшивые брови
и показывая фальшивые зубы, резко выделявшиеся благодаря фальшивому цвету
лица, - в этом саду... как он называется...
- Вероятно, Эдем, мама, - презрительно подсказала молодая леди.
- Милая моя Эдит, - отозвалась та, - я ничего не могу поделать. Я
всегда забываю эти ужасные названия... И вы можете пробыть здесь день и не
вдохновиться всей душой и всем своим существом, созерцая природу, впитывая
аромат, - продолжала миссис Скьютон, шурша носовым платком, от которого
тошнотворно пахло духами, - аромат ее чистого дыхания, чудовище?
Противоречие между словами, полными юного энтузиазма, и безнадежно
вялым тоном миссис Скьютон было вряд ли менее заметно, чем противоречие
между ее возрастом - примерно лет под семьдесят - и ее туалетом, который был
бы неуместен и в двадцать семь лет. Ее поза в кресле на колесах (которую она
никогда не меняла) была той самой, в какой ее нарисовал в ландо лет
пятьдесят назад модный в ту пору художник, подмахнувший под печатным
воспроизведением рисунка имя "Клеопатра", в результате открытия, сделанного
критиками тех времен, будто она удивительно похожа на эту царицу, возлежащую
на борту своей галеры. Миссис Скьютон была тогда красавицей, и щеголи в
честь ее осушали и разбивали бокалы дюжинами. Красота и коляска остались в
прошлом, но позу она сохранила и специально для этого держала кресло на
колесах и бодающегося пажа, ибо, кроме позы, не было ровно никаких
оснований, препятствовавших ей ходить.
- Надеюсь, мистер Домби - поклонник природы? - заметила миссис Скьютон,
поправляя бриллиантовую брошь.
Кстати сказать, она существовала главным образом благодаря славе
принадлежащих ей бриллиантов и семейным связям.
- Мой друг Домби, сударыня, - отозвался майор, - быть может, и
поклоняется ей втайне, но человек, занимающий столь видное место в
величайшем из городов вселенной...
- Нет никого, кто бы не знал об огромном влиянии мистера Домби, -
сказала миссис Скьютон.
Когда мистер Домби ответил на комплимент поклоном, более молодая леди
посмотрела на нею и встретила его взгляд.
- Вы живете здесь, сударыня? - обратился к ней мистер Домби.
- Нет, мы жили в разных местах - в Харрогете, Скарборо и в Девоншире.
Мы разъезжаем и останавливаемся то тут, то там. Мама любит перемены.
- Эдит, конечно, не любит, - сказала миссис Скьютон с загробным
лукавством.
- Я не заметила между этими местами никакой разницы, - последовал
крайне равнодушный ответ.
- На меня клевещут. Об одной только перемене, мистер Домби, я
действительно мечтаю, - с жеманным вздохом промолвила миссис Скьютон, - и
боюсь, что мне никогда не позволят ею насладиться. Общество не разрешит. Но
уединение и созерцание - вот для меня... как это называется...
- Если вы имеете в виду рай, мама, то так и скажите, чтобы вас могли
понять, - заметила молодая леди.
- Милая Эдит, - отозвалась миссис Скьютон, - тебе известно, что я
всецело завишу от тебя, когда забываю эти отвратительные названия. Уверяю
вас, мистер Домби, природа предназначила меня для жизни в Аркадии. В
обществе я чувствую себя плохо. Коровы - моя страсть. Всегда я мечтала
только о том, чтобы поселиться на ферме в Швейцарии и жить окруженной одними
коровами... и фарфором.
Это забавное сопоставление, заставлявшее вспомнить о пресловутом слоне,
случайно попавшем в посудную лавку, было принято с полной серьезностью
мистером Домби, который заявил, что, по его мнению, природа несомненно
весьма респектабельное установление.
- Чего мне недостает, - протянула миссис Скьютон, пощипывая свою
морщинистую шею, - так это... сердца. - Замечание устрашающе справедливое,
хотя и не в том смысле, какой она ему придавала. - Чего мне недостает - это
искренности, доверия, отсутствия условностей и свободных порывов души. Мы до
ужаса искусственны. - Это была сущая правда!
- Одним словом, - сказала миссис Скьютон, - природа мне нужна всюду.
Это было бы так очаровательно.
- Сейчас природа приглашает нас следовать дальше, мама, если вы
согласны, - сказала молодая леди, презрительно скривив красивые губы.
Услыхав этот намек, изнуренный паж, который созерцал компанию из-за
спинки кресла, скрылся за ним, словно земля его поглотила.
- Подождите минутку, Уитерс, - сказала миссис Скьютон, когда кресло
двинулось вперед; она обращалась к пажу с тем томным достоинством, с каким в
былые дни обращалась к кучеру в парике, с букетом величиною с головку
цветной капусты и в шелковых чулках. - Где вы остановились, ужасное
создание?
Майор остановился в отеле "Ройал" вместе со своим другом Домби.
- Можете навестить нас вечерком, если исправитесь, - просюсюкала миссис
Скьютон. - Если мистер Домби окажет нам эту честь, мы будем польщены;
Уитерс, вперед!
Майор снова поднес к своим синим губам кончики пальцев, которые
покоились на ручке кресла с нарочитой небрежностью - по образцу Клеопатры, а
мистер Домби отвесил поклон. Старшая леди удостоила обоих весьма милостивой
улыбки и девического помахивания рукой; младшая - тем едва заметным кивком,
какого требовала простая вежливость.
Последний взгляд на старое морщинистое лицо матери с пятнами румянца,
которые при солнечном свете казались страшнее и отвратительнее, чем
мертвенная бледность, и на горделивую красоту дочери, на ее изящную фигуру и
благородную осанку пробудил и у майора и у мистера Домби невольное желание
посмотреть им вслед, и оба оглянулись одновременно. Паж, изогнувшись не
меньше, чем его собственная тень, тяжко трудился позади кресла подобно
тарану, подталкивая его в гору; шляпа Клеопатры колыхалась так же, как и
раньше, а красавица, шедшая немного впереди, выражала всей своей грациозной
фигурой, с головы до пят, все то же полнейшее равнодушие ко всем и ко всему.
- Вот что я вам скажу, сэр, - начал майор, когда они возобновили свою
прогулку, - будь Джо Бегсток помоложе, нет на свете женщины, которую он
предпочел бы этой женщине в роли миссис Бегсток. Черт побери, сэр, - сказал
майор, - она великолепна!
- Вы имеете в виду дочь? - осведомился мистер Домби.
- Разве Джой Б. - брюква, Домби, - сказал майор, - чтобы иметь в виду
мать?
- Вы говорили комплименты матери, - возразил мистер Домби.
- Старое пламя, сэр! - хихикнул майор Бегсток. - Дьявольски старое. Ей
это приятно.
- Мне она кажется благородной особой, - сказал мистер Домби.
- Благородной, сэр! - повторил майор, останавливаясь и тараща глаза на
своего спутника. - Почтенная миссис Скьютон, сэр, приходится сестрой
покойному лорду Финиксу и теткой ныне здравствующему. Семья небогатая - в
сущности бедная, - и она живет на свою маленькую вдовью часть; но уж коли
дело дойдет до происхожденья, сэр!..
Майор сделал росчерк тростью и зашагал вперед, отчаявшись объяснить, до
чего дойдет дело, если зайдет так далеко.
- Я заметил, - помолчав, сказал мистер Домби, - что дочь вы назвали
миссис Грейнджер.
- Эдит Скьютон, - отвечал майор, снова останавливаясь и высверливая
тростью в земле ямку, долженствующую изображать Эдит, - вышла замуж
(восемнадцати лет) за Грейнджера из нашего полка. - Майор изобразил его в
виде второй ямки. - Грейнджер, сэр, - продолжал майор, постукивая тростью по
второму воображаемому портрету и выразительно покачивая головой, - был нашим
полковником; чертовски красивый молодец, сэр, сорока одного года. Он умер,
сэр, на втором году супружеской жизни.
Майор несколько раз проткнул тростью изображение усопшего Грейнджера и
продолжал путь, держа трость на плече.
- Давно это было? - осведомился мистер Домби, снова останавливаясь.
- Эдит Грейнджер, сэр, - отвечал майор, закрывая один глаз, склоняя
голову к плечу, переложив трость в левую руку, а правой разглаживая брыжи, -
Эдит Грейнджер в настоящее время под тридцать лет. И, черт побери, сэр, -
сказал майор, снова водружая трость на плечо и продолжая путь, - это
бесподобная женщина.
- Дети были? - спросил затем мистер Домби.
- Да, сэр, - сказал майор. - Был мальчик. Мистер Домби уставился в
землю, и лицо его омрачилось.
- Который утонул, сэр, - продолжал майор, - когда ему было лет пять.
- Вот как! - сказал мистер Домби, поднимая голову.
- Опрокинулась лодка, в которую няньке незачем было его сажать, -
сказал майор. - Такова его история. Эдит Грейнджер - все еще Эдит Грейнджер;
но будь непреклонный старый Джой В., сэр, чуть-чуть помоложе и побогаче, это
создание носило бы фамилию Бегсток.
Майор тряхнул плечами и щеками, захохотал и, произнося эти слова, был
больше, чем когда бы то ни было, похож на перекормленного Мефистофеля.
- В том случае, полагаю, если бы леди не возражала? - холодно заметил
мистер Домби.
- Ей-богу, сэр, - сказал майор. - Бегстоки не ведают такого рода
препятствий. Однако справедливость требует отметить, что Эдит могла бы уже
раз двадцать выйти замуж, не будь она горда, сэр, - да, горда!
Мнение о ней мистера Домби, если судить по его лицу, не изменилось от
этого к худшему.
- В конце концов это великое достоинство, - сказал майор. - Клянусь
богом, это высокое достоинство! Домби! Вы сами горды, и ваш друг, старый
Джо, уважает вас за это, сэр.
Воздав характеру своего спутника хвалу, которая, казалось, была у него
исторгнута силой обстоятельств и неумолимым течением беседы, майор оборвал
разговор и пустился в общие рассуждения на тему о том, сколь был он любим и
обожаем прекрасными женщинами и ослепительными созданиями.
Через день мистер Домби и майор встретили почтенную миссис Скьютон с
дочерью в Галерее минеральных вод; на следующий день они снова их встретили
невдалеке от того места, где повстречались в первый раз. После того как они
встречались таким образом раза три-четыре, простая вежливость по отношению к
старым знакомым требовала, чтобы майор навестил их вечером. Первоначально у
мистера Домби не было желания делать визиты, но когда майор заявил о своем
намерении, мистер Домби заметил, что с удовольствием будет его сопровождать.
Посему перед обедом майор приказал туземцу отправиться к обеим леди,
передать привет от него и мистера Домби и сказать, что вечером они будут
иметь честь навестить их, если леди будут одни. В ответ на это туземец
принес очень маленькую записку, распространявшую очень сильный запах духов,
писанную рукою почтенной миссис Скьютон майору Бегстоку и кратко сообщавшую:
"Вы - гадкий медведь, и я была бы не прочь отказать вам в прошении, но если
вы действительно будете вести себя очень хорошо, - это было подчеркнуто, -
можете прийти. Привет от меня (Эдит присоединяет и свой привет) мистеру
Домби".
Почтенная миссис Скьютон и ее дочь, миссис Грейнджер, занимали в
Лемингтоне квартиру довольно фешенебельную и дорогую, но оставлявшую желать
лучшего в смысле размера и удобств: когда почтенная миссис Скьютон ложилась
в постель, ноги ее оказывались в окне, а голова - в камине, а служанка
почтенной миссис Скьютон ютилась в каком-то чулане позади гостиной, таком
крохотном, что принуждена была вползать в него и выползать, словно
прелестная змейка, дабы не выставлять напоказ все его содержимое, Уитерс,
изнуренный паж, спал в другом доме, под самой крышей соседней молочной, а
кресло на колесах - камень этого юного Сизифа - ночевало в сарае той же
молочной, где принадлежащие этому заведению куры несли свежие яйца и ночью
располагались на сломанной двуколке, несомненно убежденные в том, что она
выросла здесь и является чем-то вроде дерева.
Мистер Домби и майор застали миссис Скьютон в позе Клеопатры среди
диванных подушек, в очень воздушном одеянии, разумеется, отнюдь не похожую
на шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала *. Поднимаясь по
лестнице, они слышали звуки арфы, но эти звуки оборвались, когда доложили об
их приходе, и теперь Эдит стояла возле арфы, более прекрасная и
высокомерная, чем когда-либо. Отличительною чертою этой леди было то, что ее
красота бросалась в глаза и утверждала себя без всяких усилий и вопреки ее
воле. Леди знала, что она красива; иначе и быть не могло; но, в гордыне
своей, как будто относилась к этому пренебрежительно.
Почитала ли она дешевыми те чары, какие могли вызвать лишь восторг, не
имевший в ее глазах никакого значения, или же такое поведение помогало ей
повысить их цену в глазах поклонников, - те, кто их ценил, редко об этом
задумывались.
- Надеюсь, миссис Грейнджер, - сказал мистер Домби, подходя к ней, - не
мы повинны в том, что вы перестали играть?
- Вы? О нет!
- Почему же ты в таком случае не продолжаешь, дорогая Эдит? -
промолвила Клеопатра.
- Я перестала играть так же, как и начала... так мне захотелось.
Полное равнодушие, с каким это было сказано, - равнодушие, ничего
общего не имеющее с вялостью или бесчувственностью, ибо оно было отмечено
горделивым умыслом, - великолепно оттенялось той небрежностью, с какою она
провела рукой по струнам и отошла в другой конец комнаты.
- Знаете ли, мистер Домби, - сказала ее томная мать, играя ручным
экраном, - иногда милая моя Элит не совсем согласна со мною...
- А разве не всегда, мама? - заметила Эдит.
- О нет, милочка! Фи, фи, это разбило бы мне сердце, - возразила мать,
пытаясь прикоснуться к ней ручным экраном, каковой попытке Эдит ие пошла
навстречу. - Моя милая Эдит не согласна со мной по вопросу об этих строгих
правилах хорошего тона, которые соблюдаются в мелочах. Почему мы не бываем
более непосредственны? Ах, боже мой! В душе у нас заложены томления, порывы
и безотчетные волнения, которые так очаровательны, так почему мы не бываем
более непосредственны?
Мистер Домби сказал, что это весьма справедливое наблюдение, весьма
справедливое.
- Пожалуй, мы бы могли быть более непосредственны, если бы постарались,
- сказала миссис Скьютон.
Мистер Домби считал это возможным.
- Черт возьми, как бы не так, сударыня, - сказал майор. - Этого мы не
можем себе позволить. Поскольку мир не населен Дж. Б. - непреклонными и
прямодушными старыми Джо, сударыня, копчеными селедками с икрой, сэр, - мы
этого не можем себе позволить. Это недопустимо.
- Злой язычник! - воскликнула миссис Скьютон. - Умолкните!
- Клеопатра повелевает, - отозвался майор, посылая воздушный поцелуй, -
и Антоний Бегсток повинуется!
- Этому человеку чужда всякая чувствительность! - сказала миссис
Скьютон, жестокосердно поднимая ручной экран, дабы заслониться от майора. -
Всякое сострадание! А можно ли жить без сострадания? Есть ли что-нибудь
более очаровательное? Без этого солнечного луча, озаряющего нашу холодную,
холодную землю, - продолжала миссис Скьютон, оправляя кружевную накидку и
самодовольно наблюдая, какое впечатление производит ее обнаженная худая
рука, - как могли бы мы выносить эту землю? Одним словом, сухой вы человек,
- глянула она из-за экрана на майора, - я бы хотела, чтобы мой мир был весь
- сердце; а вера - так очаровательна, что я не позволю вам смущать ее,
слышите?
Майор отвечал, что со стороны Клеопатры жестоко требовать, чтобы весь
мир был сердцем, и в то же время присваивать себе сердца всего мира. Это
заставило Клеопатру напомнить ему, что лесть ей несносна, и если