Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ольшим жаром и не обращая внимания на бессвязные
возражения старика, Уолтер выскочил сломя голову из лавки и, сбегав в
контору, чтобы испросить разрешение на отлучку по случаю внезапной болезни
дяди, пустился во всю прыть к жилищу капитана Катдя.
Все как будто изменилось, когда он бежал по улицам. Была обычная
сутолока и шум двуколок, ломовых телег, омнибусов, подвод и пешеходов, но
несчастье, постигшее Деревянного Мичмана, сделало все каким-то чужим и
новым. Дома и лавки были не те, что прежде, и на фасадах только и можно было
видеть, что полномочие мистера Броли, написанное крупными буквами. Маклер,
казалось, завладел даже церквами, ибо шпили их как-то непривычно вздымались
к небу. Даже само небо изменилось, и казалось, на нем был начертан
исполнительный приказ.
Капитан Катль жил на берегу маленького канала около Индийских доков,
где был разводной мост, который время от времени раздвигался, чтобы
пропустить какое-нибудь странствующее чудовище - судно, пробиравшееся вдоль
улицы подобно выброшенному на мель Левиафану. Любопытен был постепенный
переход от суши к воде по мере приближения к жилищу капитана Катля. Он
начинался с торчащих флагштоков как неотъемлемой принадлежности трактиров;
затем шли лавки матросского платья с вязаными куртками, зюйдвестками и
самыми прочными и самыми широкими парусиновыми штанами, вывешенными снаружи.
За ними следовали кузницы, где ковали якоря и цепи, где большие молоты целый
день били со звоном по железу, затем шли ряды домов с маленькими увенчанными
флюгером мачтами, поднимающимися из зарослей красных бобов. Затем канавы.
Затем подстриженные ивы. Затем снова канавы. Затем какие-то странные полосы
грязной воды, едва различимые из-за судов, покрывавших их. Затем в воздухе
повеяло запахом стружек; и все прочие ремесла вытеснило изготовление мачт,
весел, блоков и постройка лодок. Затем почва стала болотистой и вязкой.
Зятем уже ничем не пахло, кроме рома и сахара. Затем на Бриг-Плейс как раз
перед вами возникало жилище капитана Катля, где второй этаж был в то же
время и самым верхним.
Капитан был одним из тех людей, у кого одеяние и тело как будто
вытесаны из одного куска дуба; самое пылкое воображение едва ли может
отделить от них хотя бы незначительную часть их одежды. Поэтому, когда
Уолтер постучал в дверь, а капитан тотчас высунул голову из маленького
окошка, выходившего на улицу, и окликнул его, причем, как всегда, на нем уже
была надета твердая глянцевитая шляпа, рубашка с воротничком, концы которого
походили на паруса, и просторный синий костюм, - Уолтер был совершенно
убежден, что он всегда пребывает в таком виде, точно капитан был птицей, а
костюм - его оперением.
- Уолтер, мой мальчик! - сказал капитан Катль. - Держись крепче и
постучи еще раз. Погромче! Сегодня стирка.
Уолтер в нетерпении оглушительно застучал дверным кольцом.
- Вот это здорово! - сказал капитан Катль и тотчас спрятался, словно
ждал шквала.
И он не ошибся; ибо вдовствующая леди с рукавами, засученными до плеч,
и руками, покрытыми мыльной пеной и дымящимися от горячей воды, явилась на
призыв с поразительной быстротой. Прежде чем посмотреть на Уолтера, она
взглянула на дверное кольцо, а затем, смерив взглядом мальчика с головы до
ног, выразила удивление, что кольцо уцелело.
- Насколько мне известно, капитан Катль дома, - сказал Уолтер с
заискивающей улыбкой.
- Дома? - отвечала вдовствующая леди. - Вот как!
- Он только что говорил со мной, - торопливо пояснил Уолтер.
- Говорил? - отозвалась вдовствующая леди. - В таком случае, быть
может, вы передадите ему привет от миссис Мак-Стинджер и скажете, что в
следующий раз, когда он унизит себя и свою квартиру, переговариваясь через
окно, она будет ему признательна, если он также спустится вниз и откроет
дверь.
Миссис Мак-Стинджер говорила громко и прислушивалась, не последует ли
каких-нибудь замечаний из второго этажа.
- Я передам, - сказал Уолтер, - если вы будете любезны и впустите меня,
сударыня.
Дело в том, что его удерживало деревянное укрепление, тянувшееся
поперек двери и возведенное здесь для того, чтобы юные Мак-Стинджеры в часы
досуга не скатились со ступенек.
- Смею надеяться, - презрительно сказала миссис Мак-Стинджер, - что
парень, который может вышибить мою дверь, сумеет и перепрыгнуть через это.
Но когда Уолтер принял ее слова за разрешение войти и перепрыгнул,
миссис Мак-Стинджер немедленно спросила, является ли дом англичанки ее
крепостью * или нет, и неужели к ней может врываться любой бездельник.
Желание ее получить сведения о сем предмете было все еще очень велико,
когда Уолтер, поднявшись по маленькой лестнице сквозь искусственный туман,
вызванный стиркой, вследствие коей перила покрылись липким потом, вошел в
комнату капитана Катля и застал этого джентльмена в засаде за дверью.
- Никогда ни одного пенни не был ей должен, Уольр, - шепотом сказал
капитан Катль, а лицо его явно выражало смятение. - Оказывал ей кучу услуг и
детям ее. Все-таки по временам она ведьма. Тьфу!
- Я бы отсюда выехал, капитан Катль, - сказал Уолтер.
- Не смею, Уольр, - возразил капитан. - Она меня отыщет, куда бы я ни
ушел. Садись. Что Джилс?
Капитан (в шляпе) сидел за обедом, состоявшим из холодной баранины,
портера и дымящегося горячего картофеля, который он сам варил и по мере
надобности вынимал из небольшой кастрюли, помещавшейся над огнем в камине. В
обеденное время он отвинчивал свой крючок и вместо него ввинчивал в
деревянное гнездо нож, которым уже начал очищать картофелину для Уолтера.
Комнатушки у него были маленькие и пропахшие табачным дымом, но довольно
уютные: все вещи были уложены и расставлены так тщательно, словно здесь
каждые полчаса случалось землетрясение.
- Что Джилс? - осведомился капитан.
Уолтер, который к тому времени отдышался, но зато утратил бодрость -
временный подъем, вызванный быстрой ходьбой, - посмотрев с минуту на
вопрошавшего, сказал:
- О капитан Катль! - и залился слезами.
Нет слов изобразить ужас капитана, вызванный этим зрелищем. Образ
миссис Мак-Стинджер совершенно стерся. Он уронил картофелину и вилку -
уронил бы и нож, если бы это было возможно, и сидел, глядя на мальчика,
словно приготовился услышать тотчас же, что земля в Сити разверзлась и
поглотила его старого друга, кофейного цвета костюм, пуговицы, хронометр,
очки и все прочее.
Но когда Уолтер сообщил ему, что, в сущности, произошло, капитан Катль
после минутного раздумья обнаружил живую деятельность. Он выложил из
маленькой металлической чайницы, стоявшей на верхней полке буфета, весь свой
наличный капитал (равнявшийся тринадцати фунтам и полукроне), каковой
препроводил в один из карманов своего широкого синего фрака; затем обогатил
это хранилище содержимым своего ящика со столовым серебром, а именно двумя
стертыми скелетами чайных ложек и старомодными кривыми щипцами для сахара;
извлек свои огромные серебряные с двойной крышкой часы из глубин, где они
покоились, дабы удостовериться, что эта драгоценность цела и невредима;
снова привинтил крючок к правому запястью и, схватив палку, усеянную
шишками, предложил Уолтеру отправиться в путь. Вспомнив, однако, в разгар
добродетельного своего возбуждения, что миссис Мак-Стинджер, быть может,
подстерегает его внизу, капитан Катль в последний момент заколебался и даже
взглянул на окно, словно у него мелькнула мысль воспользоваться этим
необычным выходом, только бы не встречаться с грозным врагом. Однако он
решил прибегнуть к военной хитрости.
- Уольр, - сказал капитан, робко подмигивая, - ступай вперед, мой
мальчик. Когда войдешь в коридор, крикни: "До свидания, капитан Катль!" - и
закрой дверь. А затем жди на углу этой улицы, покуда не увидишь меня.
Эти распоряжения вытекали из предварительного изучения тактики
неприятеля, ибо когда Уолтер спустился по лестнице, миссис Мак-Стинджер
подобно мстительному духу вылетела из маленькой кухни. Но, не налетев,
вопреки своим ожиданиям, на капитана, она только упомянула еще раз о дверном
кольце и снова влетела в кухню.
Прошло минут пять, прежде чем капитан Катль собрался с духом и
отважился на побег, так как Уолтер ждал именно столько времени на углу,
оглядываясь на дом и не видя никаких признаков твердой глянцевитой шляпы.
Наконец капитан выскочил из двери со скоростью ядра, подошел к нему
стремительно и ни разу не оглянулся, а как только они покинули эту улицу,
начал насвистывать песенку.
- Дядя сильно накренился, Уольр? - осведомился капитан, когда они шли
по улице.
- Боюсь, что да. Если бы вы его видели сегодня утром, вы бы никогда
этого не забыли.
- Шагай быстрей, Уольр, мой мальчик, - сказал капитан, прибавив шагу, -
и так же быстро ходи во все дни твоей жизни. Перелистай катехизис, чтобы
отыскать этот совет, и следуй ему!
Капитан был слишком занят своими мыслями о Соломоне Джилсе, к которым
примешивалось, быть может, и воспоминание о недавнем бегстве от миссис
Мак-Стинджер, чтобы приводить дорогой еще какие-нибудь цитаты в интересах
нравственного усовершенствования Уолтера. Больше они не обменялись ни
словом, пока не подошли к двери старого Соля, где злополучный Деревянный
Мичман с инструментом у глаза, казалось, обозревал горизонт в поисках друга,
который помог бы ему выпутаться из беды.
- Джилс! - сказал капитан, вбегая в заднюю гостиную и с большой
нежностью беря его за руку. - Держитесь носом против ветра, и мы пробьемся.
Единственное, что вы должны делать, - продолжал капитан с важностью
человека, изрекающего одно из драгоценнейших практических правил, когда-либо
открытых человеческой мудростью, - это держаться носом против ветра - и мы
пробьемся!
Старый Соль ответил на рукопожатие и поблагодарил друга. Затем капитан
Катль с торжественностью, приличествующей моменту, положил на стол две
чайных ложки и щипцы для сахара, серебряные часы и наличные деньги и спросил
маклера мистера Броли, велик ли долг.
- Послушайте! Хватит вам этого? - спросил капитан Катль.
- Господь с вами! - отвечал маклер. - Неужели вы думаете, что от этого
может быть какая-нибудь польза?
- Почему бы нет? - осведомился капитан.
- Почему? Сумма равняется тремстам семидесяти с лишним, - ответил
маклер.
- Не беда, - возразил капитан, хотя он был явно смущен этой цифрой. -
Полагаю, любая рыба, попадающая к вам в сети, остается рыбой.
- Разумеется, - сказал мистер Броли. - Но селедка, знаете ли, не кит.
Это философическое замечание, казалось, поразило капитана. Он размышлял
с минуту, поглядывая при этом на маклера, как на великого мудреца, а затем
отозвал в сторону мастера судовых инструментов.
- Джилс, - сказал капитан Катль, - по какому обязательству? Кто
кредитор?
- Тише, - отозвался старик. - Отойдем подальше. Не говорите при Уоли.
Это поручительство за отца Уоли, старое обязательство. Я много выплатил,
Нэд, но времена для меня настали такие тяжелые, что сейчас я ничего не могу
поделать. Я это предвидел, но помочь ничем не мог. Ради бога, ни слова при
Уоли.
- Но ведь какие-нибудь деньги у вас есть? - шепотом спросил капитан.
- Да, да... о да... кое-что у меня есть, - отвечал старый Соль, сначала
засунув руки в пустые карманы, а затем ухватившись за свой валлийский парик,
словно надеялся выдавить из него золото. - Но я... то немногое, что у меня
есть, нельзя обратить в наличные деньги, Нэд; Это невозможно. Я старался
сделать что-нибудь для Уоли, но я старомоден и отстал от века. Они и тут и
там, и... и, короче говоря, все равно что нигде, - сказал старик, растерянно
озираясь.
Он так был похож на помешанного, который припрятал свои деньги в разных
местах и забыл - где, что капитан следил за его взглядом, питая слабую
надежду, не вспомнит ли тот о нескольких сотнях фунтов, спрятанных в
дымоходе или в погребе. Но Соломон Джилс знал, что этого не случится.
- Я отстал от века, дорогой мой Нэд, - сказал Соль с покорным
отчаянием, - совсем отстал. Не имеет смысла плестись за ним где-то далеко
позади. Товар пусть лучше продадут - он стоит больше, чем нужно для уплаты
этого долга, - а я лучше уйду куда-нибудь и покончу счеты с жизнью. Больше
нет у меня энергии. Я не понимаю того, что происходит. Уж лучше проститься
со всем этим. - Пусть продадут товар и снимут его, - сказал старик, указывая
дрожащей рукой на Деревянного Мичмана, - и пусть мы оба пойдем на слом.
- А как вы думаете поступить с Уольром? - спросил капитан. - Ну-ну!
Присядьте, Джилс, присядьте и дайте мне подумать. Если бы не приходилось мне
жить на маленькую ренту, которая до сегодняшнего дня была достаточно
большой, мне незачем было бы думать. А вы только держитесь носом против
ветра, - сказал капитан, снова предлагая этот неопровержимый утешительный
совет, - и все обойдется.
Старый Соль от души поблагодарил, но вместо того, чтобы его выполнить,
встал и прислонился головой к каминной доске.
Некоторое время капитан Катль шагал взад и вперед по лавке,
сосредоточенно размышляя и столь мрачно хмуря косматые черные брови,
наползавшие ему на нос, словно облака, опускавшиеся на гору, что Уолтер
боялся прервать каким-нибудь замечанием течение его мыслей. Мистер Броли,
который отнюдь не хотел быть в тягость обществу и который был человеком
обходительным, бродил, тихо посвистывая, среди товаров, стучал по
барометрам, встряхивал компасы, словно пузырьки с микстурой, поднимал ключи
магнитом, смотрел в подзорные трубы, пытался усвоить правила пользования
глобусами, насаживал себе на нос параллельные линейки и предавался другим
физическим опытам.
- Уольр' - сказал, наконец, капитан. - Я придумал!
- Придумали, капитан Катль? - с великим воодушевлением воскликнул
Уолтер.
- Иди сюда, мой мальчик, - сказал капитан - Товар - это одно
обеспечение. Я - другое. Твой патрон - вот кто даст ссуду.
- Мистер Домби? - пробормотал Уолтер. Капитан важно кивнул головой.
- Посмотри на него, - сказал он. - Посмотри на Джилса. Если начнут
распродавать эти вещи, он умрет. Ты сам знаешь, что умрет. Мы должны
перевернуть все вверх дном, не оставить камня на камне, - и вот тебе камень.
- Камень! Мистер Домби! - пробормотал Уолтер.
- Прежде всего сбегай в контору и узнай, там ли он, - сказал капитан
Катль, хлопнув его по спине. - Живо!
Уолтер почувствовал, что должен подчиниться приказу, - один взгляд,
брошенный на дядю, заставил бы его решиться, если бы он думал иначе, - и
кинулся его исполнять. Вскоре он вернулся, запыхавшись, и сообщил, что
мистера Домби нет в городе. Была суббота, и он уехал в Брайтон.
- Вот что я тебе скажу. Уольр, - объявил капитан, который за время его
отсутствия, казалось, приготовился к такой помехе. - Мы едем в Брайтон. Я
тебя поддержу, мой мальчик. Я тебя поддержу, Уольр. Мы едем в Брайтон с
вечерней пассажирской каретой.
Если уже нужно было обращаться к мистеру Домби - о чем страшно было
подумать, - Уолтер чувствовал, что предпочел бы сделать это один и без
всякой помощи, но не прибегать к такой поддержке, как личное влияние
капитана Катля, коему, по его предположениям, мистер Домби вряд ли придаст
значение. Но так как капитан, по-видимому, был противоположного мнения, от
которого не отступал, и так как дружеские его чувства были слишком пылки и
серьезны, чтобы мог ими пренебрегать человек гораздо моложе его, то Уолтер
воздержался от всяких возражений. Посему Катль, торопливо попрощавшись с
Соломоном Джилсом и снова отправив в карман наличные деньги, чайные ложки,
щипцы для сахара и серебряные часы, - с целью, как подумал с ужасом Уолтер,
произвести потрясающее впечатление на мистера Домби, - не теряя ни минуты,
повел юношу в контору пассажирских карет и по дороге несколько раз повторил,
что останется верен ему до конца.
ГЛАВА X,
повествующая о последствиях, к которым привели бедствия Мичмана
Майор Бегсток, после долгих и частых наблюдений над Полем через площадь
Принцессы в театральный бинокль и после многих подробных донесений об этом
предмете, ежедневных, еженедельных и ежемесячных, сделанных туземцем,
который с этой целью поддерживал постоянные сношения со служанкой мисс Токс,
пришел к Заключению, что Домби, сэр, - человек, с которым стоит
познакомиться, и что Дж. Б. - паренек, который найдет способ завязать это
знакомство.
Но так как мисс Токс оставалась сдержанной и холодно отказывалась
понимать майора всякий раз, когда тот являлся (а это случалось часто), чтобы
выудить какие-нибудь сведения, имеющие отношение к названному проекту,
майор, невзирая на природную свою непреклонность и хитрость, поневоле должен
был предоставить исполнение своего желания в какой-то мере случаю, "который,
- как говаривал он, хихикая, в своем клубе, - пятьдесят раз против одного
играл на руку Джоя Б., сэр, еще с той поры, как его старший брат умер от
тропической лихорадки в Вест-Индии".
На этот раз случай не сразу пришел на помощь, но в конце концов все же
оказал ему услугу. Когда чернокожий слуга доложил со всеми подробностями об
отлучках мисс Токс в Брайтон, майор внезапно предался нежным воспоминаниям о
своем друге Билле Байтерстоне из Бенгалии, который просил в письме навестить
его единственного сына, если майор когда-нибудь окажется в Брайтоне. А когда
тот же чернокожий слуга доложил о пребывании Поля у миссис Пипчин, а майор,
заглянув в письмо, отправленное юным Байтерстоном по прибытии в Англию, на
которое ему и в голову не приходило обратить внимание, увидел
представившийся ему благоприятный случай, он пришел в такое бешенство от
подагры, которая как раз в это время уложила его в постель, что в ответ на
полученные сведения швырнул в чернокожего слугу скамеечкой для ног и
поклялся, что сведет мерзавца в могилу, прежде чем сам отправится в нее,
чему чернокожий слуга весьма расположен был поверить.
Наконец майор, оправившись от приступа подагры, ворча, отбыл как-то в
субботу в Брайтон с туземцем, державшимся сзади, всю дорогу обращаясь с
речью к мисс Токс и упиваясь перспективой взять штурмом ее знатного друга,
которого она окутала такой таинственностью и ради которого покинула его.
- Вы бы не прочь, сударыня, не прочь? - говорил майор, напыжившись от
мстительных чувств; и без того разбухшие вены у него на голове разбухали еще
больше. - Вы бы не прочь дать отставку Джою Б., сударыня? Рано еще,
сударыня, рано! черт побери, рано еще, сэр! Джо бодрствует, сударыня.
Бегсток живехонек, сэр. Дж. Б. знает кое-какие ходы, сударыня. Джош
настороже, сэр. Вы убедитесь, что он непреклонен, сударыня. Джозеф
непреклонен, сэр, непреклонен! Непреклонен и чертовски хитер!
И в самом деле юный Байтерстон убедился в его непреклонности, когда
майор повел этого молодого джентльмена на прогулку. Майор, цветом лица
напоминавший стилтонский сыр *, и с глазами, как у креветки, блуждал, вовсе
не помышляя об увеселении мистера Байтерстона, и тащил за собой мистера
Байтерстона, озираясь по сторонам в поисках мистера Домби и его детей.
В конце концов майор, предварительно