Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
й узкий футляр, вложена в самое тесное отделение, защищена
самыми нелепыми подушечками и привинчена туго-натуго, дабы философическое ее
спокойствие не пострадало от морской качки. Такие необычайные меры
предосторожности были приняты решительно во всем, с целью сэкономить место и
уложить вещи потеснее, и столько практической навигации было прилажено,
защищено подушками и втиснуто в каждый ящик (был ли то обыкновенный
четырехугольный ящик, как иные из них, или нечто среднее между треуголкой и
морской звездой, или же ящики простенькие и скромные), что и сама лавка
поддалась заразительному влиянию и как будто превратилась в уютное
мореходное, корабельного типа сооружение, которое в случае неожиданного
спуска на воду нуждалось только в морских просторах, чтобы благополучно
приплыть к любому необитаемому острову на земном шаре.
Многие более мелкие детали в хозяйстве мастера корабельных
инструментов, гордившегося своим Маленьким Мичманом, поддерживали и
упрочивали эту иллюзию. Так как его знакомыми были преимущественно судовые
поставщики и тому подобные люди, то на столе у него всегда находились в
большом количестве настоящие морские сухари. Этот стол был в дружеских
отношениях с сушеным мясом и языками, отличавшимися своеобразным запахом
пеньки. Соленья появлялись на нем в огромных оптовых банках с ярлыками:
"Поставщик всех видов провианта для судов"; спиртные напитки подавались в
плетеных фляжках без горлышка. Старые гравюры, изображающие корабль, с
алфавитными указателями, относящимися к многочисленным его тайнам, висели в
рамах на стене; восточный фрегат под парусами красовался на полке; заморские
раковины, водоросли и мхи украшали камин; в маленькую, отделанную панелью
гостиную свет проникал, как в каюту, через светлый люк.
Здесь жил он, на положении шкипера, один со своим племянником Уолтером,
четырнадцатилетним мальчиком, который в достаточной мере походил на мичмана,
чтобы не нарушать общего впечатления. Но этим и кончалось дело, ибо сам
Соломон Джилс (чаще именуемый старым Солем) отнюдь не имел сходства с
моряками. Не говоря уже о его валлийском парике, который был самым
безобразным и упрямым из всех валлийских париков и в котором он был похож на
что угодно, но только не на пирата, это был медлительный, задумчивый старик
с тихим голосом, с глазами красными, как маленькие солнца, глядящие на вас
сквозь туман, и с видом человека, только что проснувшегося, каковой он мог
приобрести, если бы смотрел дня три-четыре подряд во все оптические
инструменты своей лавки, а затем внезапно вернулся к окружающему его миру и
нашел его помолодевшим. Единственная перемена, которую можно было наблюдать
во внешнем его виде, сводилась к тому, что костюм кофейного цвета и широкого
покроя, украшенный блестящими пуговицами, уступал место костюму того же
кофейного цвета, но с невыразимыми из светлой нанки. Он носил аккуратнейшее
жабо, превосходные очки на лбу и огромный хронометр и кармане и скорее
поверил бы в заговор, составленный всеми стенными и карманными часами Сити и
даже самим солнцем, чем усомнился в таком драгоценном инструменте. Таким,
каков был он теперь, - таким пребывал он в лавке и в гостиной позади
Маленького Мичмана многие и многие годы; каждый вечер он в одно н то же
время шел спать в унылую мансарду, находившуюся к стороне от остальных
жильцов; там частенько бушевал ураган, к то время как английские
джентльмены, спокойно проживавшие внизу *, почти или вовсе не имели понятия
о погоде. В половине шестого в осенний вечер читатель и Соломон Джилс
завязывают знакомство. Соломон Джилс занят тем, что смотрит, который час
показывает его безупречный хронометр. Обычная каждодневная очистка Сити от
людей уже длилась больше часу, а человеческий поток все еще катится к
западу. "Толпа на улице сильно поредела", как говорит мистер Джилс. Вечер
обещает быть дождливым. Все барометры в лавке упали духом, и дождевые капли
уже блестят на треуголке Деревянного Мичмана.
- Хотел бы я знать, где Уолтер? - сказал Джилс, заботливо спрятав
хронометр. - Вот уже полчаса, как обед готов, а Уолтера нет!
Повернувшись на своем табурете за конторкой, Джилс выглянул из-за
инструментов в окно, не переходит ли его племянник улицу. Нет. Его не было
среди раскачивающихся зонтов, и уже, конечно, за него нельзя было принять
мальчишку-газетчика в клеенчатой кепке, который медленно проходил мимо
медной доски снаружи, указательным пальцем выписывая свое имя над именем
мистера Джилса.
- Если бы я не знал, что он слишком меня любит, чтобы удрать и против
моего желания поступить на судно, я бы начал беспокоиться, - сказал мистер
Джилс, постукивая согнутыми пальцами по двум-трем барометрам. - Право же,
начал бы. "Весь в Даунсе" *, а? Большая влажность! Ну, что ж! Дождь нужен.
- Мне кажется, - сказал мистер Джилс, сдувая пыль со стеклянной крышки
компаса, - мне кажется, что в конце концов ты склоняешься к задней гостиной
не более точно и прямо, чем мальчик. А гостиная обращена как нельзя
правильнее. Прямо на север. Нет уклонения хотя бы на одну двадцатую ни в ту,
ни в другую сторону.
- Здравствуйте, дядя Соль!
- Здравствуй, мой мальчик! - воскликнул мастер судовых инструментов,
живо оборачиваясь. - А, так ты уже здесь?
Бодрый, веселый мальчик, оживившийся от быстрой ходьбы под дождем,
миловидный, с блестящими глазами и вьющимися волосами.
- Ну, что, дядя, как вы здесь поживали без меня весь день? Готов обед?
Как я голоден!
- Что касается того, как я поживал, - добродушно сказал Соломон, - то
странно было бы, если бы без такого повесы, как ты, мне не жилось гораздо
лучше. Что касается обеда, то вот уже полчаса, как он готов и ждет тебя. А
что касается голода, то и я голоден.
- Ну, так идемте, дядя! - воскликнул мальчик. - Ура адмиралу!
- К черту адмирала! - возразил Соломон Джилс. - Ты хочешь сказать -
лорд-мэру.
- Нет, не хочу! - закричал мальчик. - Адмиралу - ура! Адмиралу - ура!
Вперед!
После такой команды валлийский парик и его обладатель были доставлены
без сопротивления в заднюю гостиную, словно во главе абордажного отряда в
пятьсот человек, и дядя Соль со своим племянником живо принялись за жареную
камбалу, имея в перспективе бифштекс.
- Лорд-мэр, Уоли, - сказал Соломон, - на веки вечные! Больше никаких
адмиралов. Лорд-мэр - вот твой адмирал.
- Да неужели? - сказал мальчик, покачивая головой. - Даже меченосец *
все-таки лучше, чем он. Тот хоть иногда обнажает свой меч.
- И при этом имеет глупейший вид, несмотря на все свои старанья, -
возразил дядя. - Послушай меня, Уоли, послушай меня. Взгляни на каминную
полку.
- Кто же это повесил мою серебряную кружку на гвоздь? - воскликнул
мальчик.
- Я, - ответил дядя. - Никаких больше кружек. С сегодняшнего дня мы
должны приучаться пить из стаканов, Уолтер. Мы люди торговые. Мы связаны с
Сити. Сегодня утром мы начали новую жизнь.
- Ладно, дядя, - сказал мальчик, - я буду пить из чего вам угодно, пока
могу пить за ваше здоровье. За ваше здоровье, дядя Соль, и ура...
- Лорд-мэру, - перебил старик.
- Лорд-мэру, шерифам, городскому совету и всем городским властям, -
сказал мальчик. - Многая лета! Дядя, вполне удовлетворенный, кивнул головой.
- А теперь, - сказал он, - послушаем о фирме.
- Ну что касается фирмы, много не расскажешь, дядя, - сказал мальчик,
орудуя ножом и вилкой. - Это ужасно темный ряд конторских помещений, а в той
комнате, где я сижу, есть высокая каминная решетка, железный несгораемый
шкаф, объявления о судах, которые должны отплыть, календарь, несколько
конторок и табуреток, бутылка чернил, книги и ящики и много паутины, а в
паутине, как раз над моей головой, высохшая синяя муха; у нее такой вид, как
будто она давным-давно там висит.
- И это все? - спросил дядя.
- Да, все, если не считать старой клетки для птиц (не понимаю, как она
туда попала!) и ведерка для угля.
- Неужели нет банковских книг, или чековых книг, счетов, или
каких-нибудь других признаков богатства, притекающего изо дня в день? -
осведомился старый Соль, пытливо глядя на племянника из тумана, который как
будто всегда окутывал его, и мягко подчеркивая слова.
- О да, этого, должно быть, очень много, - небрежно отвечал племянник,
- но все это в кабинете мистера Каркера, мистера Морфина или мистера Домби.
- А мистер Домби был там сегодня? - осведомился дядя.
- О да. Весь день то приходил, то уходил.
- Вероятно, он никакого внимания на тебя не обращал?
- Нет, обратил. Подошел к моему месту, - хотел бы я, дядя, чтобы он не
был таким важным и чопорным, - и сказал: "А, вы - сын мистера Джилса,
мастера судовых инструментов?" - "Племянник, сэр", - отвечал я. "Молодой
человек, я и сказал: племянник", - возразил он. Но я бы мог поклясться,
дядя, что он сказал: сын.
- Полагаю, что ты ошибся. Это неважно.
- Да, неважно, но я подумал, что ему незачем быть таким резким. Никакой
беды в этом не было, хотя он и сказал сын. Затем он сообщил, что вы говорили
с ним обо мне, и что он подыскал для меня занятие в конторе, и что я должен
быть внимательным и аккуратным, а потом он ушел. Мне показалось, что я как
будто не очень ему понравился.
- Вероятно, ты хочешь сказать, - заметил старый мастер, - что он как
будто не очень тебе понравился.
- Ну, что ж, дядя, - смеясь, отозвался мальчик, - быть может, и так! Я
об этом не подумал.
К концу обеда Соломон призадумался и время от времени всматривался в
веселое лицо мальчика. Когда они пообедали и убрали со стола (обед был
доставлен из соседнего ресторана), он зажег свечу и спустился в маленький
погреб, а его племянник, стоя на заросшей плесенью лестнице, заботливо
светил ему. Пошарив в разных местах, он вскоре вернулся с очень старой на
вид бутылкой, покрытой пылью и паутиной.
- Как, дядя Соль! - воскликнул мальчик. - Что это вы задумали? Ведь это
чудесная мадера! Там остается только одна бутылка.
Дядя Соль кивнул головой, давая понять, что он прекрасно знает, что
делает; и, в торжественном молчании вытащив пробку, наполнил две рюмки и
поставил бутылку и третью, чистую рюмку на стол.
- Последнюю бутылку ты разопьешь, Уоли, - сказал он, - когда добьешься
удачи, когда будешь преуспевающим, уважаемым, счастливым человеком; когда
жизнь, в которую ты вступил сегодня, выведет тебя - молю бога об этом! - на
ровную дорогу, тебе предназначенную, дитя мое. Будь счастлив!
Туман, окутывавший дядю Соля, словно проник ему в горло, ибо говорил он
хрипло. И рука его дрожала, когда он чокался с племянником. Но, поднеся
рюмку к губам, он осушил ее, как подобает мужчине, и причмокнул.
- Дорогой дядя! - сказал мальчик, притворяясь, будто относится к этому
несерьезно, хотя слезы выступили у него на глазах. - В благодарность за
честь, какую вы мне оказали и так далее, я предлагаю провозгласить сейчас
трижды три раза и еще раз "ура" в честь мистера Соломона Джилса. Ур-ра! А вы
ответите на этот тост, дядя, когда мы вместе разопьем последнюю бутылку,
хорошо?
Они снова чокнулись, и Уолтер, у которого еще оставалось вино в рюмке,
пригубив его, поднес рюмку к глазам с самым критическим видом, какой только
мог на себя напустить.
Дядя сидел и смотрел на него молча. Встретившись, наконец, с ним
взглядом, он сейчас же начал развивать вслух занимавшие его мысли, как будто
и не переставал говорить.
- Как видишь, Уолтер, - произнес он, - это торговое предприятие, по
правде сказать, стало для меня только привычкой. Я так втянулся в эту
привычку, что вряд ли мог бы жить, если бы от нее отказался; но дело не
идет, не идет. Когда носили такую форму, - он указал в ту сторону, где стоял
Маленький Мичман, - вот тогда действительно можно было нажить состояние, и
его наживали. Но конкуренция, конкуренция... новые изобретения, новые
изобретения... перемены, перемены... жизнь прошла мимо меня. Я едва ли знаю,
где нахожусь я сам, и еще меньше того знаю, где мои покупатели.
- Незачем думать о них, дядя!
- Так, например, с той поры, как ты вернулся домой из пансиона в
Пекеме, - а прошло уже десять дней, - сказал Соломон, - я помню только
одного человека, который заглянул к нам в лавку.
- Двое, дядя, неужели вы забыли? Заходил мужчина, который просил
разменять соверен...
- Это и есть тот один, - сказал Соломон.
- Как, дядя! Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая
зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?
- Верно, - сказал Соломон. - Я забыл о ней. Двое.
- Правда, они ничего не купили! - воскликнул мальчик.
- Да. Они ничего не купили, - спокойно сказал Соломон.
- И ничего им не требовалось! - воскликнул мальчик.
- Да. Иначе они пошли бы в другую лавку, - тем же тоном сказал Соломон.
- Но их было двое, дядя! - крикнул мальчик, словно торжествуя победу. -
А вы сказали - только один.
- Видишь ли, Уоли. - помолчав, продолжал старик. - так как мы не похожи
па дикарей, высадившихся на остров Робинзона Крузо, то и не можем прожить на
то, что мужчина просит разменять соверен, а женщина спрашивает, как
добраться до заставы Майл-Энд. Как я только что сказал, жизнь прошла мимо
меня. Я ее не осуждаю; но я ее больше не понимаю. Торговцы уже не те, какими
были прежде, приказчики не те, торговля не та, товары не те. Семь восьмых
моего запаса товаров устарели. Я - старомодный человек в старомодной лавке,
на улице, которая уже не та, какой я ее помню. Я отстал от века и слишком
стар, чтобы догнать его. Даже шум его, где-то далеко впереди, приводит меня
в смущение.
Уолтер хотел заговорить, но дядя поднял руку.
- Потому-то, Уоли, потому-то я и хочу, чтобы ты пораньше вступил в
деловой мир и вышел на широкую дорогу. Я только призрак этого торгового
предприятия, самая сущность его исчезла давно, а когда я умру, то и призрак
будет похоронен. Ясно, что для тебя это не наследство, и потому-то я счел
наилучшим воспользоваться в твоих интересах едва ли не единственной из
прежних связей, сохранившейся в силу долгой привычки. Иные думают, что я
богат. Хотел бы я в твоих интересах, чтобы они были правы. Но что бы после
меня ни осталось н что бы я ни дал тебе, ты в такой фирме, как Домби, имеешь
возможность пустить это в оборот и приумножить. Будь прилежен, старайся
полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и
будь счастлив!
- Я сделаю все, что в моих силах, чтобы оправдать вашу любовь. Да,
сделаю, - серьезно сказал мальчик.
- Я знаю, - сказал Соломон. - Я в этом уверен. - И он с сугубым
удовольствием принялся за вторую рюмку старой мадеры. - Что же касается
моря, - продолжал он, - то оно хорошо в мечтах, Уоли, и не годится на деле,
совсем не годится. Вполне понятно, что ты о нем думал, связывая его со всеми
этими знакомыми вещами; но оно не годится на деле, не годится.
Однако Соломон Джилс, рассуждая о море, с тайным удовольствием потирал
руки и посматривал вокруг на веши, имеющие отношение к мореплаванию, с
невыразимой благосклонностью.
- Вот, например, подумай об этом вине, - сказал старый Соль, - которое,
не знаю сколько раз, совершало путешествие в Ост-Индию и обратно и один раз
объехало вокруг света. Подумай о непроглядных ночах, ревущем ветре,
набегающих волнах...
- О громе, молнии, дожде, граде, штормах, - вставил мальчик.
- Несомненно, - сказал Соломон, - вино перенесло все это. Подумай о
том, как гнулись и скрипели доски и мачты, как свистел и завывал ветер в
снастях.
- Как взбирались наверх матросы, обгоняя друг друга, чтобы поскорее
убрать обледеневшие паруса, в то время как корабль кренился и зарывался
носом, словно одержимый! - вскричал племянник.
- Да, все это, - сказал Соломон, - испытал на себе старый бочонок, в
котором было это вино. Когда "Красотка Салли" пошла ко дну в...
- В Балтийском море, глубокой ночью; было двадцать пять минут первого,
когда часы капитана остановились у него в кармане; он лежал мертвый, у
грот-мачты, четырнадцатого февраля тысяча семьсот сорок девятого года! -
вскричал Уолтер с большим воодушевлением.
- Да, правильно! - воскликнул старый Соль. - Совершенно верно! Тогда на
борту было пятьсот бочонков такого вина; и весь экипаж (кроме штурмана,
первого лейтенанта, двух матросов и одной леди в протекавшей шлюпке)
принялся разбивать бочонки, перепился и погиб, распевая "Правь, Британия"; *
судно пошло ко дну, и их пенье закончилось отчаянным воплем.
- А когда "Георга Второго" прибило к Корнуэльскому берегу, дядя, в
страшную бурю, за два часа до рассвета, четвертого марта семьдесят первого
года, на борту было около двухсот лошадей; в самом начале бури лошади,
сорвавшись с привязи внизу, в трюме, стали метаться во все стороны, топча
друг друга, подняли такой шум и испускали такие человеческие вопли, что
экипаж подумал, будто корабль кишит чертями, даже самые храбрые испугались,
потеряли голову и в отчаянии бросились за борт, и в живых остались только
двое, которые поведали о случившемся.
- А когда, - сказал старый Соль, - когда "Полифем"...
- Частное торговое вест-индское судно, тоннаж триста пятьдесят, капитан
Джон Браун из Детфорда. Владельцы Уигс и Ко! -воскликнул Уолтер.
- Оно самое, - сказал Соль. - Когда оно загорелось среди ночи, после
четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта...
- На борту было два брата, - перебил племянник очень быстро и громко, -
а так как для обоих места в единственной целой шлюпке не было, ни тот, ни
другой не соглашался сесть в нее, пока старший не взял младшего за пояс и не
швырнул в лодку. Тогда младший поднялся в шлюпке и крикнул: "Дорогой Эдуард,
подумай о своей невесте, оставшейся дома. Я еще молод. Дома никто меня не
ждет. Прыгай на мое место!" - и бросился в море.
Сверкающие глаза и разгоревшееся лицо мальчика, который вскочил,
возбужденный тем, что говорил и чувствовал, казалось, напомнили старому Солю
что-то, о чем он забыл или что было доселе заслонено окутавшим его туманом.
Вместо того чтобы приступить к новому рассказу, как он явно собирался
сделать всего секунду назад, он сухо кашлянул и сказал:
- А не поговорить ли нам о чем-нибудь другом?
Суть дела была в том, что простодушный дядя, втайне увлекавшийся всем
чудесным и сулившим приключения, - со всем этим он некоторым образом
породнился благодаря своей торговле, - весьма споспешествовал такому же
влечению у своего племянника; и все, что когда-либо внушалось мальчику с
целью отвлечь его от жизни, полной приключений, возымело обычное
необъяснимое действие, усилив его любовь к ней. Это неизбежно. Кажется, не
было еще написано такой книги или рассказано такой повести с прямою целью
удержать мальчиков на суше, которая бы не увеличила в их глазах соблазнов и
чар океана.
Но в этот момент к маленькой компании явилось дополнение в лице
джентльмена в широком синем костюме, с крючком, прикрепленным к запястью
правой руки, с косматыми черными бровями; в левой руке у него была палка,
сплошь покрытая шишками (так же как и его нос). Вокруг шеи был свободно
повязан черный шелковый платок, над которым торчали концы т