Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
он дерзнет
еще раз заговорить с ней в таком тоне, она безусловно прогонит его домой.
В это время Уитерс Изнуренный подал чай, а мистер Домби снова обратился
к Эдит.
- По-видимому, общества здесь почти нет? - сказал мистер Домби
свойственным ему величественным, джентльменским тоном.
- Да, кажется. Мы никого не видим.
- Ах, в самом деле, - откликнулась со своего ложа миссис Скьютон, - в
настоящее время здесь нет людей, с которыми нам хотелось бы встречаться.
- Им не хватает сердца, - с улыбкой сказала Эдит. Сумеречная улыбка:
так странно сочетались в ней свет и мрак.
- Как видите, милая Эдит посмеивается надо мной! - сказала мать,
покачивая головой, которая иной раз покачивалась непроизвольно, словно
параличное дрожанье возникало время от времени, протестуя против
вспыхивающих бриллиантов. - Злюка!
- Если не ошибаюсь, вы бывали здесь раньше? - спросил мистер Домби. Он
по-прежнему обращался к Эдит.
- О, не раз. Кажется, мы бывали всюду.
- Красивые места!
- Да, должно быть. Все так говорят.
- Твой кузен Финикс в восторге от них, Эдит, - вставила мать со своего
ложа.
Дочь слегка повернула изящную головку и, чуть-чуть приподняв брови,
словно с кузеном Финиксом следовало считаться меньше, чем с кем бы то ни
было из смертных, снова перевела взгляд на мистера Домби.
- Мне надоели эти окрестности - надеюсь, к чести для моего вкуса, -
сказала она.
- Пожалуй, у вас есть для этого основания, сударыня, - ответил он,
посматривая на висевшие и разбросанные вокруг рисунки, в которых он узнал
окрестные пейзажи, - если эти прекрасные зарисовки сделаны вами.
Красавица ничего ему не ответила и сидела, сохраняя вид поразительно
надменный.
- Я не ошибся? - спросил мистер Домби. - Их рисовали вы?
- Да.
- И вы играете, как я уже знаю.
- Да.
- И поете?
- Да.
На все эти вопросы она отвечала со странной неохотой и словно борясь с
собой, что уже было отмечено, как характеристическая особенность ее красоты.
Однако она не была смущена и вполне владела собой. Не было у нее,
по-видимому, и желания уклониться от разговора, ибо она не отводила взора от
собеседника и - поскольку это было для нее возможно - оказывала ему знаки
внимания, даже тогда, когда он молчал.
- По крайней мере у вас много средств против скуки, - сказал мистер
Домби.
- Каково бы ни было их действие, - отвечала она, - теперь вы знаете
все. Больше никаких у меня нет.
- Могу ли я познакомиться с ними? - с напыщенной галантностью
осведомился мистер Дом6и, полошив рисунок, который держал в руке, и указывая
на арфу.
- О, разумеется! Если хотите!
С этими словами она встала, прошла мимо кушетки матери, бросив в ее
сторону высокомерный взгляд - взгляд мимолетный, но (если бы кто-нибудь его
видел) выражавший очень многое и затененный той сумеречною улыбкой, которая
улыбкой не была, - и вышла из комнаты.
Майор, получив к тому времени полное прощение, придвинул к Клеопатре
маленький столик и сел играть с нею в пикет. Мистер Домби, не зная этой
игры, подсел к ним поучиться, пока не вернулась Эдит.
- Надеюсь, мы услышим музыку, мистер Домби? - сказала Клеопатра.
- Миссис Грейнджер любезно обещала, - сказал мистер Домби.
- А! Это очень приятно. Объявляете игру, майор?
- Нет, сударыня, - сказал майор. - Не могу.
- Вы варвар, - отозвалась леди, - испортили мне игру. Вы любите музыку,
мистер Домби?
- Чрезвычайно, - был ответ мистера Домби.
- Да. Музыка очень приятна, - сказала Клеопатра, глядя на свои карты. -
В ней столько сердца... смутные воспоминания о прошлом существовании... и
многое другое... поистине очаровательно. Знаете, - хихикнула Клеопатра,
перевертывая валета треф, который был ей сдан вверх ногами, - если
что-нибудь могло бы побудить меня оборвать нить жизни, то только желание
узнать, в чем же тут дело и что это значит; столько есть волнующих тайн, от
нас сокрытых! Майор, ваш ход!
Майор сделал ход, а мистер Домби, подсевший, чтобы обучаться, вскоре
пришел бы в полное замешательство, если бы хоть какое-нибудь внимание
обращал на игру, но он сидел, гадая, когда же вернется Эдит.
Наконец она вернулась и подошла к арфе, а мистер Домби встал и, стоя
подле нее, слушал. Он не был любителем музыки и понятия не имел о тем, что
она играет, но он видел, как она склоняется над арфой и, быть может, слышал
в звучании струн какую-то далекую, понятную одному ему, музыку, которая
укрощала чудовище железной дороги и смягчала его жестокость.
Клеопатра за пикетом не дремала. Глаза у нее блестели, как у птицы, и
взор не был прикован к картам, а пронизывал комнату из конца в конец,
останавливаясь на арфе, исполнительнице, слушателе - на всем.
Окончив играть, высокомерная красавица встала и, приняв благодарность и
комплименты мистера Домби с таким же видом, как и раньше, подошла к роялю.
Эдит Грейнджер, любую песенку, только не эту! Эдит Грейнджер, вы очень
красивы, и туше у вас блестящее, и голос глубокий и звучный, но только не
эту песенку, которую его покинутая дочь пела его умершему сыну!
Увы! Он ее не узнает; а если бы и узнал, какая песенка могла бы
взволновать этого черствого человека? Спи, одинокая Флоренс, спи! Пусть
безмятежны будут твои сны, хотя ночь стала темной и тучи надвигаются и
грозят разразиться градом!
ГЛАВА XXII
Кое-что о деятельности мистера Каркера-заведующего
Мистер Каркер-заведующий сидел за конторкой, как всегда приглаженный и
вкрадчивый, просматривая те письма, какие надлежало ему распечатать, делая
на них пометки и распоряжения, которых требовало их содержание, и
распределяя их небольшими пачками, чтобы переправить в различные отделения
фирмы. В то утро писем поступило немало, и у мистера Каркера-заведующего
было много дела.
Вид человека, занятого такой работой, просматривающего пачку бумаг,
которую он держит в руке, раскладывающего их отдельными стопками,
приступающего к другой пачке и пробегающего ее содержание, сдвинув брови и
выпятив губы, - распределяющего, сортирующего и обдумывающего, - легко может
внушить мысль о каком-то сходстве с игроком в карты. Лицо мистера
Каркера-заведующего вполне соответствовало такой причудливой мысли. Это было
лицо человека, который старательно изучил свои карты, который знаком со
всеми сильными и слабыми сторонами игры, мысленно отмечает карты, падающие
вокруг него, знает в точности, каковы они, чего им недостает и что они дают,
и который достаточно умен, чтобы угадать карты других игроков и никогда не
выдавать своих.
Письма были на разных языках, но мистер Каркер-заведуюший читал все.
Если бы нашлось что-нибудь в конторе Домби и Сына, чего он не мог прочесть,
значит не хватало бы одной карты в колоде. Он читал с молниеносной быстротой
и комбинировал при этом одно письмо с другим и одно дело с другим, добавляя
новый материал к пачкам - примерно так же, как человек сразу распознает
карты и мысленно разрабатывает комбинации после сдачи. Пожалуй, слишком
хитрый как партнер и бесспорно слишком хитрый как противник, мистер
Каркер-заведующий сидел в косых лучах солнца, падавших на него через окно в
потолке, и разыгрывал свою партию в одиночестве.
И хотя инстинктам кошачьего племени, не только дикого, но и домашнего,
чужда игра в карты, однако мистер Каркер-заведующий с головы до пят походил
на кота, когда нежился в полоске летнего тепла и света, сиявшей на его столе
и на полу, словно стол и пол были кривым циферблатом солнечных часов, а сам
он - единственной цифрой на нем. С волосами и бакенбардами, всегда тусклыми,
а в ярком солнечном свете более бесцветными, чем обычно, и напоминающими
шерсть рыжеватого в пятнах кота; с длинными ногтями, изящно заостренными и
отточенными, с врожденной антипатией к малейшему грязному пятнышку, которая
побуждала его иной раз отрываться от работы, следить за падающими пылинками
и смахивать их со своей нежной белой руки и глянцевитой манжеты, - мистер
Каркер-заведующий, с лукавыми манерами, острыми зубами, мягкой поступью,
зорким взглядом, вкрадчивой речью, жестоким сердцем и пунктуальностью, сидел
за своей работой с примерной настойчивостью и терпением, словно караулил
возле мышиной норки.
Наконец все письма были разобраны, за исключением одного, которое он
отложил для особо внимательного просмотра. Заперев в ящик более
конфиденциальную корреспонденцию, мистер Каркер-заведующий позвонил.
- Почему вы являетесь на звонок? - так встретил он брата.
- Рассыльный вышел, и я его должен заменить, - был смиренный ответ.
- Вы - заменить его? - пробормотал заведующий. - Вот как! Это делает
мне честь! Возьмите!
Указав на кучки распечатанных писем, он презрительно повернулся в
кресле и сломал печать письма, которое держал в руке.
- Мне не хочется беспокоить вас, Джеймс, - сказал брат, собирая письма,
- но...
- Вы хотите мне что-то сказать! Я так и знал. Ну?
Мистер Каркер-заведующий не поднял глаз и не перевел их на брата, он
по-прежнему не отрывал их от письма, которого, однако, не развертывал.
- Ну? - резко повторил он.
- Меня беспокоит Хэриет.
- Хэриет? Какая Хэриет? Я не знаю никого, кто бы носил это имя.
- Она нездорова и очень изменилась за последнее время.
- Она очень изменилась много лет назад, - отозвался заведующий, - вот
все, что я могу сказать.
- Мне кажется,.. если бы вы согласились меня выслушать...
- Зачем мне вас выслушивать, брат Джон? - возразил заведующий, делая
саркастическое ударение на последних двух словах и вскидывая голову, но не
поднимая глаз. - Повторяю вам, много лет назад Хэриет Каркер сделала выбор
между своими двумя братьями. Она может в нем раскаиваться, но должна
остаться при нем.
- Поймите меня правильно. Я не говорю, что она в нем раскаивается. С
моей стороны было бы черной неблагодарностью намекать на что-нибудь
подобное, - возразил тот. - Хотя, поверьте мне, Джеймс, я огорчен ее жертвой
так же, как и вы.
- Как я! - воскликнул заведующий. - Как я?
- Огорчен ее выбором, - тем, что вы называете ее выбором, - так же, как
вы им рассержены, - сказал младший.
- Рассержен? - повторил тот, показывая все свои зубы.
- Недовольны. Подставьте любое слово. Вы знаете, что я хочу сказать.
Ничего оскорбительного нет в моих словах.
- Оскорбительно все, что вы делаете, - отвечал брат, внезапно бросив на
него грозный взгляд, который через секунду уступил место улыбке, еще более
широкой, чем та, что обычно растягивала его губы. - Будьте добры взять эти
бумаги. Я занят.
Его вежливость была настолько язвительнее гнева, что младший двинулся к
двери. Но дойдя до нее и оглянувшись, он сказал:
- Когда Хэриет тщетно пыталась ходатайствовать за меня перед вами в
период вашего первого справедливого негодования и первого моего позора и
когда она ушла от вас, Джеймс, чтобы разделить мою несчастную участь и, под
влиянием ложно направленной любви, посвятить себя обесчещенному брату,
потому что, кроме нее, у него никого не было и он обречен был на гибель, -
тогда она была молода и красива. Мне кажется, если бы вы увидели ее теперь,
если бы вы повидались с нею, - она бы вызвала у вас восхищение и жалость.
Заведующий наклонил голову и оскалил зубы, словно в ответ на
какую-нибудь незначительную фразу собирался сказать: "Ах, боже мой! Да
неужели?" - но не проронил ни слова.
- Тогда мы думали, и вы и я, что она выйдет замуж и будет жить
счастливо и беззаботно, - продолжал брат. - О, если бы вы знали, как
радостно отказалась она от этих надежд, как радостно пошла по тропе, ею
избранной, и ни разу не оглянулась, - вы бы никогда не сказали, что ее имя
вам незнакомо! Никогда!
Снова заведующий наклонил голову и оскалил зубы, как бы говоря: "Право
же, это замечательно! Вы меня удивляете!" И снова он не произнес ни звука.
- Могу я продолжать? - робко спросил Джон Каркер.
- Идти своей дорогой? - отозвался улыбающийся брат. - Да, сделайте
милость.
Со вздохом Джон Каркер пошел к двери, но голос брата удержал его на
дороге.
- Если она пошла и продолжает радостно идти своим путем, - сказал
заведующий, бросив на конторку все еще не развернутое письмо и глубоко
засунув руки в карманы, - можете ей передать, что я так же радостно иду
своим путем. Если она ни разу не оглянулась, можете ей передать, что иногда
я оглядываюсь, чтобы припомнить, как она перешла на вашу сторону, и что мое
решение не менее твердо, - тут он очень сладко улыбнулся, - чем мрамор.
- Я ничего ей не говорю о вас. Мы никогда не упоминаем вашего имени.
Раз в году, в день вашего рождения, Хэриет неизменно говорит: "Вспомним о
Джеймсе и пожелаем ему счастья". Но больше мы ничего не говорим.
- В таком случае, - отозвался тот, - будьте добры сказать это самому
себе. Повторяйте почаще, как урок, дабы в разговоре со мной избегать этой
темы. Я не знаю никакой Хэриет Каркер. Такой особы нет на свете. Быть может,
у вас есть сестра - радуйтесь этому. У меня ее нет.
Мистер Каркер-заведуюший снова взял письмо и с насмешливо-учтивой
улыбкой махнул, указывая на дверь. Развернув его, когда брат вышел, и мрачно
поглядев ему вслед после его ухода, он уселся поудобнее в своем кресле и
начал внимательно читать письмо.
Оно было написано рукой его могущественного шефа, мистера Домби, и
послано из Лемингтона. Хотя все прочие письма мистер Каркер быстро
просматривал, это письмо он читал медленно, взвешивая каждое слово и
напрягая все силы, чтобы отгадать его истинный смысл. Прочитав его один раз,
он начал снова перечитывать и отметил следующие места: "Перемена оказалась
для меня благотворной, и я еще не расположен назначить день возвращения"...
"Я хочу, чтобы вы, Каркер, постарались как-нибудь приехать сюда ко мне и
лично доложили, как идут дела"... "Я забыл сказать вам о молодом Гэе. Если
он не уехал на "Сыне и наследнике" или если "Сын и наследник" еще в доках,
пошлите какого-нибудь другого молодого человека, а его оставьте пока в Сити.
Я еще не решил".
- Вот неудача! - проговорил мистер Каркер-заведующий, растягивая рот,
словно он был сделан из резины. - Ведь Гэй уже далеко!
Однако это место в постскриптуме снова привлекло его внимание и зубы.
- Кажется, - сказал он, - мой добрый друг капитан Катль мельком
заметил, что в тот день Гэй был взят на буксир. Как жаль, что он так далеко!
Он сложил письмо и сидел, играя им, постукивая по столу и вертя его так
и этак, - проделывая, быть может, то же самое и с его содержанием, - когда
мистер Перч, рассыльный, тихонько постучал в дверь, вошел на цыпочках и,
сгибаясь всем корпусом при каждом шаге, словно для него величайшим
удовольствием было отвешивать поклоны, положил на стол какие-то бумаги.
- Угодно ли вам сказать, что вы заняты, сэр? - спросил мистер Перч,
потирая руки и почтительно склоняя голову к плечу, словно чувствуя, что не
подобает ему держать ее высоко в присутствии такой особы, и желая убрать ее
по возможности подальше.
- Кто меня спрашивает?
- Видите ли, сэр, - тихим голосом сказал мистер Перч, - сейчас, сэр,
никто, о ком стоило бы говорить. Мистер Джилс, мастер судовых инструментов,
сэр, зашел, говорит, по делу о каком-то платеже, но я ему намекнул, сэр, что
вы чрезвычайно заняты, чрезвычайно заняты.
Мистер Перч кашлянул, прикрывшись рукой, и ждал дальнейших
распоряжений.
- Еще кто-нибудь?
- Я, сэр, - сказал мистер Перч, - не брал бы на себя смелость
докладывать, сэр, что есть еще кто-нибудь, но этот самый мальчишка, который
был здесь вчера, сэр, и на прошлой неделе, опять вертится поблизости; и
ужасно это несолидно, сэр, - добавил мистер Перч, сделав паузу, чтобы
притворить дверь, - когда он насвистывает воробьям во дворе и заставляет их
отзываться на свист.
- Вы говорили, что он хочет получить работу, не так ли, Перч? - спросил
мистер Каркер, откидываясь на спинку кресла и глядя на служителя.
- Видите ли, сэр, - сказал мистер Перч, снова кашлянув в руку, - он
действительно так говорил, что нуждается в месте, и полагает, что ему можно
было бы дать какую-нибудь работу в доках, раз он умеет удить рыбу, но...
Мистер Перч покачал головой, выражая этим крайнее свое недоверие.
- Что он говорит, когда приходит? - спросил мистер Каркер.
- Сэр, - сказал мистер Перч, еще раз кашлянув в руку, каковым кашлем он
всегда выражал свое смирение, если другого способа не мог придумать, - его
замечания обычно сводятся к тому, что он выражает почтительное желание
увидеть одного из джентльменов и что он хочет зарабатывать на жизнь. Но,
видите ли, сэр, - добавил Перч, понизив голос до шепота и повернувшись, дабы
для сохранения тайны толкнуть дверь рукой и коленом, словно можно было ее
притворить еще плотнее, хотя она была уже закрыта, - трудно стерпеть, сэр,
когда такой мальчишка шныряет здесь и говорит, что его мать была кормилицей
молодого хозяина нашей фирмы и по этому случаю он надеется, что наша фирма о
нем позаботится. Право же, сэр, - заметил мистер Перч, - хотя миссис Перч
кормила в ту пору грудью самую цветущую девчурку, какую мы когда-либо
дерзали прибавить к нашему семейству, я бы не осмелился намекнуть, что она
способна доставить материнское молоко фирме, хотя бы это и было желательно!
Мистер Каркер оскалил на него зубы, как акула, но сделал это с видом
рассеянным и озабоченным.
- Быть может, - почтительно заметил мистер Перч, после короткого
молчания и снова кашлянув, - мне следовало бы ему сказать, что, если он
появится здесь еще раз, его посадят в тюрьму и оттуда не выпустят! Но, право
же, я его побаиваюсь, сэр, и мог бы дать в этом присягу, потому как я по
натуре своей робок и нервы у меня расшатаны нынешним положением миссис Перч.
- Покажите мне этого парня, Перч, - сказал мистер Каркер. - Приведите
его сюда!
- Слушаюсь, сэр. Прошу прощения, сэр, - сказал мистер Перч,
задержавшись у двери, - с виду он грубоват, сэр.
- Неважно. Если он здесь, приведите его. Затем я приму мистера Джилса.
Попросите его подождать.
Мистер Перч поклонился и, закрыв дверь столь старательно и заботливо,
словно не собирался возвращаться сюда в течение недели, отправился на поиски
во двор, к воробьям. Когда он ушел, мистер Каркер стал в излюбленную свою
позу перед камином и уставился на дверь; он подобрал нижнюю губу, изобразил
улыбку, обнажившую верхний ряд зубов, и как-то странно насторожился.
Рассыльный не замедлил вернуться в сопровождении лары тяжелых сапог,
которые, шагая по коридору, грохотали, как ящики. Бесцеремонно бросив: "Ну,
пошевеливайся!" - весьма необычное обращение в его устах, - мистер Перч ввел
крепко сложенного пятнадцатилетнего парня с круглым красным лицом, круглой
коротко остриженной головой, круглыми черными глазами, округлыми руками и
ногами и круглым туловищем, который, довершая округлость своей фигуры,
держал в руке круглую шляпу, лишенную полей.
Повинуясь кивку мистера Каркера, Перч, введя посетителя к этому
джентльмену, поспешил удалиться. Как только они остались лицом к лицу,
мистер Каркер, не произнеся ни единого слова, схватил мальчика за горло и
начал трясти так, чт