Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
питан. - Как видите,
направления ветра и течения совпадают. Подумайте, ведь он присутствовал там
в тот день!
- Что весьма благоприятствует его надеждам, - сказал мистер Каркер.
- Подумайте, ведь он был взят в тот день на буксир! - продолжал
капитан. - Что может пустить его теперь по воле волн?
- Ничто, - отвечал мистер Каркер.
- Вы опять-таки правы, - сказал капитан, пожимая ему руку. - Вот
именно, ничто! Итак, спокойствие! Сын умер, прелестный малютка. Не так ли?
- Да, сын умер, - сказал покладистый Каркер.
- Скажите слово, и у вас будет другой сын, - произнес капитан. -
Племянник ученого дяди! Племянник Соля Джилса! Уольр! Уольр, который уже
работает в вашей фирме. Тот, кто, - продолжал капитан, постепенно подбираясь
к фразе, которую готовил для финального взрыва, - ежедневно приходит от Соля
Джилса в вашу фирму и в ваши объятия.
Самодовольство капитана, легонько подталкивавшего локтем мистера
Каркера после каждой из вышеупомянутых коротких фраз, не могло быть
превзойдено ничем, кроме того восторга, с коим он откинулся на спинку стула
и воззрился на Каркера, когда закончил эту блестящую речь, исполненную
проницательности и пафоса; его широкий синий жилет вздымался, рождая такой
шедевр; а нос ярко пламенел по той же причине.
- Прав ли я? - сказал капитан.
- Капитан Катль, - сказал мистер Каркер, на секунду странным образом
сгибаясь в коленях, словно он падал и в то же время сразу подхватывал самого
себя, - ваши рассуждения касательно Уолтера Гэя вполне и безусловно
правильны. Полагаю, что мы беседуем конфиденциально.
- Клянусь честью! - вставил капитан. - Ни слова!
- Ни ему, ни кому бы то ни было? - продолжал заведующий.
Капитан Катль насупился и кивнул.
- Но исключительно для вашего успокоения и надлежащего руководства - и
руководства, разумеется, - повторил мистер Каркер, - имея в виду дальнейшие
ваши шаги.
- Право же, я вам весьма признателен, - сказал капитан, слушая с
великим вниманием.
- Я говорю, не колеблясь, что это факт. Вы угадали возможные
последствия.
- А что касается вашего главного начальника, - сказал капитан, - ну,
что же, пусть наша встреча произойдет сама собой. Времени достаточно.
Мистер Каркер, растянув рот от уха до уха, повторил: "Времени
достаточно". Причем он не произнес явственно этих слов, но любезно склонил
голову и беззвучно пошевелил языком и губами.
- И так как теперь мне все известно... и это я всегда говорил... что
Уольр идет навстречу своему счастью... - сказал капитан.
- Навстречу своему счастью, - повторил так же беззвучно мистер Каркер.
- И так как эта маленькая поездка Уольра входит, если можно выразиться,
в круг его повседневных занятий и согласуется с его надеждами здесь... -
сказал капитан.
- С его надеждами здесь, - подтвердил мистер Каркер так же беззвучно,
как и раньше.
- Ну вот, раз мне это известно, - продолжал капитан, - значит, спешить
незачем, и я спокоен.
Так как мистер Каркер, оставаясь по-прежнему безгласным, снова
утвердительно кивнул, капитан Катль укрепился в своем убеждении, что это
один из приятнейших людей, каких ему когда-либо приходилось встречать, и
даже сам мистер Домби не проиграет, если кое-что у него позаимствует.
Поэтому капитан весьма сердечно еще раз протянул мистеру Каркеру свою
огромную руку (цветом напоминающую старый пень) и угостил его таким
рукопожатием, что на более нежной коже мистера Каркера остались оттиски
трещин и морщин, коими была обильно разукрашена ладонь капитана.
- До свидания! - сказал капитан. - Я человек не многоречивый, но я вам
очень благодарен за то, что вы были так любезны и откровенны. Вы меня
простите, что я к вам вторгся? - добавил капитан.
- Ну, что вы! - ответил тот.
- Благодарю вас. Каюта моя невелика, - сказал капитан, снова
возвращаясь, - но довольно уютна, и если вам в любой час дня случится быть
около Бриг-Плейс, номер девятый, - быть может, вы запишете? - и подняться
наверх, не обращая внимания на то, что вам скажет особа, которая откроет
двери, я буду счастлив вас видеть.
После такого гостеприимного приглашения капитан, сказав: "Всего
хорошего!" - вышел и закрыл дверь, оставив мистера Каркера все в той же позе
у камина. В лукавом его взоре и настороженной позе, в его фальшивых губах,
растянутых, но не улыбающихся, в его безупречном галстуке и бакенбардах,
даже в том, как он молча проводил своей мягкой рукой по белоснежной манишке
и гладко выбритому лицу, было что-то кошачье.
Не подозревавший ничего дурного капитан вышел, упоенный своим успехом,
отчего даже фасон его широкого синего фрака изменился. "Держись крепче, Нэд!
- сказал себе капитан. - Ну, дружище, сегодня тебе удалось кое-что
состряпать для молодых людей".
На радостях и по случаю настоящей и будущей своей близости к фирме,
капитан, выйдя в первую комнату конторы, не мог удержаться, чтобы не
подразнить мистера Перча и не спросить его, думает ли он по-прежнему, что
все заняты. Тем не менее, не желая огорчать человека, который исполнял свой
долг, капитан шепнул ему на ухо, что, если тот не откажется от стакана грога
и готов за ним следовать, он с радостью предложит ему таковой.
Прежде чем выйти на улицу, капитан, к немалому изумлению клерков,
осмотрелся кругом с некоего центрального пункта и обозрел контору, как нечто
нераздельно связанное с планом, в котором был близко заинтересован его
молодой друг. Зарешеченная каморка кассира вызвала особое его восхищение;
но, не желая показаться слишком мелочным, он ограничился одобрительным
взглядом и, любезно отвесив клеркам общий поклон, в высшей степени учтивый и
покровительственный, вышел во двор. К нему быстро присоединился мистер Перч,
после чего он повел этого джентльмена в таверну и исполнил свое обещание, не
теряя времени, ибо для Перча оно было дорого.
- Давай-ка выпьем, - сказал капитан, - за здоровье Уольра!
- За здоровье кого? - покорно отозвался мистер Перч.
- Уольра! - громогласно повторил капитан.
Мистер Перч, припоминая, будто слышал в детстве, что жил некогда поэт,
носивший такую фамилию *, не стал возражать, но он был крайне изумлен тем,
что капитан явился в Сити, чтобы предложить тост за поэта; право же, если бы
тот предложил воздвигнуть статую какого-нибудь поэта, - например, Шекспира,
- на одной из главных улиц, он вряд ли мог бы сильнее поколебать привычные
представления мистера Перча. В общем, капитан оказался таким таинственным и
непостижимым человеком, что мистер Перч решил вовсе не говорить о нем с
миссис Перч во избежание каких-либо неприятных последствий.
Воодушевленный мыслью о том, что ему удалось кое-что состряпать для
молодых людей, капитан весь день оставался таинственным и непостижимым даже
для самых близких своих друзей; и если бы Уолтер не объяснял его
подмигиваний, улыбок и других мимических движении, облегчавших его душу, тем
удовольствием, какое капитан испытывал благодаря успеху их невинной лжи
старому Солю Джилсу, капитан несомненно выдал бы себя в тот же вечер. Как бы
то ни было, но он сохранил свою тайну. От мастера судовых инструментов он
вернулся домой поздно, - его глянцевитая шляпа была так сдвинута набекрень и
физиономия так сияла, что миссис Мак-Стинджер (которая как будто получила
воспитание у доктора Блимбера - столь была она похожа на римскую матрону),
едва взглянув на него, заняла оборонительную позицию за открытой парадной
дверью и отказывалась выйти оттуда к своим невинным младенцам, пока он
благополучно не водворился в свою комнату.
ГЛАВА XVIII
Отец и дочь
В доме мистера Домби тишина. Слуги бесшумно скользят вверх и вниз по
лестнице, их шагов не слышно. Они все время беседуют друг с другом и долго
сидят за столом, уделяя большое внимание еде и питью, и услаждают себя,
следуя мрачному и нечестивому обычаю. Миссис Уикем с глазами, полными слез,
рассказывает меланхолические истории, повествует о том, как она всегда
говорила миссис Пипчин, что это случится, пьет столового эля больше, чем
обычно, и очень грустна, но общительна. В таком же расположении духа
кухарка. Она обещает жареное мясо к ужину и старается преодолеть как свою
чувствительность, так и действие лука.
Таулинсон усматривает в случившемся перст судьбы и желает знать - пусть
ответит кто-нибудь, - можно ли ждать добра, если живешь в угловом доме. Им
всем кажется, что это было давным-давно, хотя мальчик все еще лежит, тихий и
прекрасный, на своей кроватке.
В сумерках являются некий гости, бесшумно, в войлочных туфлях. Они
бывали здесь и раньше, и вместе с ними появляется это ложе отдохновения,
такое странное ложе для уснувших детей. Отца, понесшего тяжелую утрату, не
видел все это время даже его слуга; ибо он садится в дальний угол своей
темной комнаты, когда кто-нибудь туда входит, а в другое время как будто
только и делает, что шагает взад и вперед. Но утром домочадцы шепчутся о
том, что глубокой ночью слышали, как он поднялся наверх и оставался там, в
той комнате, пока не взошло солнце.
В конторе в Сити окна с матовыми стеклами стали еще более тусклыми
благодаря закрытым ставням; и в то время, как дневной свет, прокрадываясь в
комнату, заставляет меркнуть зажженные лампы на конторках, лампы в свою
очередь заставляют меркнуть дневной свет; здесь царит какой-то необычный
сумрак. Дела идут вяло. Клерки не расположены работать; они уславливаются
поесть отбивных котлет днем и подняться вверх по реке. Перч, рассыльный, не
торопится исполнять поручения, попадает в трактиры, куда его приглашают
друзья, и разглагольствует о ненадежности дел человеческих. Вечером он
возвращается домой в Болс-Понд раньше, чем обычно, и угощает миссис Перч
телячьей котлетой и шотландским элем. Мистер Каркер-заведующий никого не
угощает; и его никто не угощает; но в уединении своей комнаты он весь день
скалит зубы; и может показаться, будто что-то исчезло с дороги мистера
Каркера - удалено какое-то препятствие, и путь перед ним свободен.
А вот румяные дети, живущие против дома мистера Домби, смотрят из окон
своей детской вниз на улицу, потому что там, у его двери, стоят четыре
черных лошади с перьями на голове, и перья колеблются на экипаже, в который
они впряжены; и эти перья и шеренга людей с шарфами и жезлами привлекают
толпу. Фокусник, собиравшийся вертеть таз, снова надевает широкое пальто
поверх своего пестрого наряда, а его жена, волочащая ноги и кривобокая, ибо
не спускает с рук тяжелого младенца, задерживается, чтобы поглядеть, как
тронется процессия. Но крепче прижимает она ребенка к своей грязной груди,
когда выносят ношу, которая так легка; а в высоком окне напротив младшая
румяная девочка перестает шалить и, указывая пухлым пальчиком, засматривает
в лицо няни и спрашивает: "Что это?"
А вот мимо кучки слуг в трауре и плачущих женщин мистер Домби проходит
через холл и направляется к другому экипажу, который его ждет. Он не
"раздавлен" горем и отчаянием, - думают зрители. Походка его так же
уверенна, осанка так же надменна, как всегда. Он не прячет лица за носовым
платком и смотрит прямо перед собой. Хотя лицо у него слегка осунувшееся,
суровое и бледное, но выражение его не изменилось. Он занимает место в
экипаже, и за ним следуют еще трое джентльменов. Затем торжественная
похоронная процессия медленно движется по улице. Перья еще колышутся вдали,
а фокусник уже вертит свой таз на трости, и та же толпа глазеет на него. Но
жена фокусника медленнее, чем обычно, берет тарелочку для сбора денег, ибо
детские похороны навели ее на мысль о том, что младенец, прикрытый ее
поношенной шалью, быть может, не станет взрослым, не наденет небесно-голубой
повязки на голову и телесного цвета шерстяных панталон и не будет
кувыркаться в грязи.
Перья совершают свой мрачный путь по улицам, и вот уже слышен
колокольный звон. В этой самой церкви хорошенький мальчик получил все, что
останется от него на земле, - имя. Все, что умерло, кладут здесь, недалеко
от бренных останков его матери. Это хорошо. Их прах лежит там, куда Флоренс
во время своих прогулок - о, одинокие, одинокие прогулки! - может приходить
в любой день.
Когда окончилась служба и священник ушел, мистер Домби оглядывается и
тихо спрашивает, здесь ли человек, которому приказано было явиться за
инструкциями относительно надгробной плиты.
Кто-то выступает вперед и говорит: "Здесь".
Мистер Домби сообщает, где он хотел бы ее поместить, показывает ему
рукой на стене ее форму и размер и объясняет, что она должна находиться
рядом с плитой матери. Затем он пишет карандашом текст, отдает ему и
говорит:
- Я хочу, чтобы это было сделано немедленно.
- Будет сделано немедленно, сэр.
- Как видите, нужно начертать только имя и возраст.
Человек кланяется, смотрит на бумагу и как будто колеблется. Мистер
Домби, не замечая его колебаний, поворачивается и направляется к выходу.
- Прошу прощения, сэр! - Рука осторожно прикасается к траурному плащу.
- Вы желаете, чтобы это было сделано немедленно, а это можно сдать в работу,
когда я вернусь...
- Ну так что?
- Не угодно ли вам прочесть еще раз? Мне кажется, здесь ошибка.
- Где?
Ваятель возвращает ему бумагу и указывает линейкой на слова: "любимого
и единственного ребенка".
- Мне кажется, следовало бы "сына", сэр?
- Вы правы. Конечно. Измените.
Отец, ускорив шаги, идет к карете. Когда остальные трое, которые
следовали за ним по пятам, занимают свои места, лицо его в первый раз
закрыто - заслонено плащом. И в тот день они его больше не видят. Он выходит
из экипажа первым и немедленно удаляется в свою комнату. Остальные,
присутствовавшие на похоронах (это всего лишь мистер Чик и два врача) идут
наверх в гостиную, где их принимают миссис Чик и мисс Токс. А какое лицо у
человека в запертой комнате внизу, каковы его мысли, что у него на сердце,
какова его борьба и каковы страдания, - никто не знает.
На кухне знают только, что "сегодня похоже на воскресенье". Там едва
могут убедить себя в том, что нет ничего непристойного, если не греховного,
в поведении людей на улице, которые занимаются своими повседневными делами и
одеты в будничное платье. Но шторы уже подняты и ставни открыты; и слуги
мрачно развлекаются за бутылкой вина, которого пьют вволю, словно по случаю
праздника. Они весьма расположены к нравоучительной беседе. Мистер Таулинсон
со вздохом провозглашает тост: "За очищение всех нас от скверны!", на что
кухарка отзывается тоже со вздохом: "Богу известно, что в этом мы
нуждаемся". Вечером миссис Чик и мисс Токс снова принимаются за рукоделие. И
вечером же мистер Таулинсон выходит подышать свежим воздухом вместе с
горничной, которая еще не обновила своего траурного чепца. Они очень нежны
друг к другу в темных закоулках, и Таулинсон мечтает о том, чтобы вести
другую, безупречную жизнь в качестве солидного зеленщика на Оксфордском
рынке.
В эту ночь в доме мистера Домби спят крепче и спокойнее, чем спали в
течение многих ночей. Утреннее солнце пробуждает весь дом, и снова все
входит в прежнюю свою колею. Румяные дети, живущие напротив, пробегают мимо
со своими обручами. В церкви - блестящая свадьба. Жена фокусника подвизается
с тарелочкой для сбора денег в другом городском квартале. Каменотес поет и
насвистывает, высекая на лежащей перед ним мраморной плите: Поль.
И возможно ли, чтобы в мире, столь многолюдном и хлопотливом, утрата
одного слабого существа нанесла чьему-либо сердцу рану, столь широкую и
глубокую, что только необъятная широта и глубина вечности могла бы ее
исцелить? Флоренс в невинной своей скорби дала бы такой ответ: "О мой брат,
мой горячо любимый и любящий брат! Единственный друг и товарищ моего
невеселого детства! Может ли мысль менее возвышенная пролить свет, уже
озаряющий твою раннюю могилу, или пробудить умиротворенную грусть, которая
рождается под этим градом слез?"
- Милое мое дитя, - сказала миссис Чик, которая почитала долгом, на нее
возложенным, воспользоваться удобным случаем, - когда ты достигнешь моего
возраста...
- То есть будете во цвете лет, - вставила мисс Токс.
- ...Тогда ты узнаешь, - продолжала миссис Чик, нежно пожимая руку мисс
Токс в благодарность за дружеское замечание, - тогда ты узнаешь, что
грустить бесполезно и что наш долг - смириться...
- Я постараюсь, милая тетя. Я буду стараться, - рыдая, отвечала
Флоренс.
- Рада это слышать, - заявила миссис Чик, - ибо, дорогая моя, как
скажет тебе наша милая мисс Токс, о здравом смысле и удивительной
рассудительности которой двух мнений быть не может...
- Дорогая моя Луиза, право же, я скоро возгоржусь, - вставила мисс
Токс.
- ...Скажет тебе и подкрепит своими опытом, - продолжала миссис Чик, -
мы призваны к тому, чтобы при всех обстоятельствах делать усилия. Они от нас
требуются. Если бы не... милая моя, - повернулась она к мисс Токс, - я
запамятовала слово. - Не... не...
- Небрежность? - подсказала мисс Токс.
- Нет, нет, нет! - сказала миссис Чик. - Что вы! Ах, боже мой, оно
вертится у меня на языке. Не...
- Неуместная привязанность? - робко подсказала мисс Токс.
- О, господи, Лукреция! - воскликнула миссис Чик. - Это просто
чудовищно! Ненавистник человечества - вот слово, которое я запамятовала.
Придет же в голову! Неуместная привязанность! Итак, говорю я, если бы
ненавистник человечества задал в моем присутствии вопрос: "Зачем мы
родились?" - я бы ответила: "Чтобы делать усилия".
- В самом деле, это прекрасно! - сказала мисс Токс, находясь под
впечатлением столь оригинальной мысли. - Прекрасно!
- К сожалению, - продолжала миссис Чик, - у нас пример перед глазами.
Дорогое мое дитя, мы вправе предполагать, что, если бы в этой семье было
своевременно сделано усилие, можно было бы избежать многих весьма тяжелых и
прискорбных событий. Ничто и никогда не разубедит меня в том, - заметила
решительным тоном славная матрона, - что покойная Фанни могла сделать
усилие, и тогда покинувший нас драгоценный малютка был бы, во всяком случае,
более крепкого сложения.
Миссис Чик на полсекунды отдалась своим чувствам, но, как бы наглядно
иллюстрируя свою доктрину, сдержалась, оборвав рыданье, и заговорила снова:
- Поэтому, Флоренс, докажи нам, прошу тебя, что ты крепка духом, и не
отягчай эгоистически того отчаяния, в какое погружен твой бедный папа.
- Милая тетя! - воскликнула Флоренс, быстро опускаясь перед ней на
колени, чтобы можно было пристальнее и внимательнее взглянуть ей в лицо. -
Скажите мне еще что-нибудь о папе! Пожалуйста, расскажите мне о нем! Он
очень страдает?
У мисс Токс была чувствительная натура, и эта мольба глубоко ее
растрогала. Увидела ли она в ней желание заброшенной девочки взять на себя
ту нежную заботу, которую так часто выражал ее любимый брат, - увидела ли
она любовь, которая пыталась прильнуть к сердцу, любившему его, и не могла
смириться с тем, что ей отказывают в сочувствии такому горю при столь
печальном содружестве любви и скорби, - или же мисс Токс почувствовала в
девочке пылкую и преда